Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch)   Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch)  
SCENA ULTIMA
Letzter [403.Auftritt]
Podestà, Arminda, Ramiro e Serpetta, indi Nardo, finalmente Sandrina e Contino.
stage251x{[403.Der Amtshauptmann, Arminda, Ramiro, hernach Nardo, Serpetta, und bald darauf Sandrina und Belfiore.]}
Recitativo
Dialog
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Ma nipote mia cara,
[403.Liebste Nichte! plagen Sie mich nicht länger. Was wollen Sie denn, dass ich bei solchen Umständen anfange?]
1640
non mi seccate più; che posso farvi
nello stato presente?
[403.Arminda]
[403.Sie sollen mir Gerechtigkeit verschaffen.]
[403.Amtshauptmann]
[403.Aber wollen Sie denn einen Narren zum Manne nehmen?]
[403.Arminda]
[403.Narr oder gescheid, wenn er nur mein Mann wird.]
Nardo
[403.Nardo]
Signori, allegramente;
[403.O Glücke über Glücke! unsere Närrchen sind wieder zu Verstand kommen und haben sich aufs Neue miteinander verlobt.]
son guariti li pazzi,
e appena sono in senno ritornati,
1645
che in pace e in allegria si son sposati.
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Che dici?
[403.Was sagst du?]
Arminda
[403.Arminda]
Oh tradimento!
[403.Der Verräter!]
Ramiro
Oh che gran sorte!
Serpetta
[403.Serpetta]
Mi son tolta una spina.
[403.Nun ist mir ein Stein vom Herzen.]
speaker003x{[403.Ramiro]}
[403.text012x{Und mir scheint wieder ein Strahl von Hoffnung –}]
Contino
[403.Belfiore]
Ecco la mia sposina,
[403.Hier sehen Sie allerseits meine Braut! die Gräfin Violante Onesti –]
ecco la mia Violante.
Podestà
[403.Amtshauptmann]
1650
Come?
[403.So sind Sie es wirklich?]
Sandrina
[403.Sandrina]
Cessi ogni dubbio
[403.Ganz gewiss! Sowohl der Graf ]stage252x{}[403. als mein Diener hier, mit dem ich Namen und Stand verändert hatte, werden es bezeugen. Ich hätte mich schon eher entdeckt, aber ich wollte mich an einem vermeintlichen Treulosen ein wenig rächen.]
dell'esser mio:
(Accennando Nardo.)
cangiai
con Roberto, mio servo, e nome e stato;
né volli mai svelarmi
sol per far col mio sposo
1655
una dolce vendetta.
Arminda
[403.Arminda]
Marchesina,
[403.Gräfin! vergeben Sie mir, ich strebte nach Ihrem Leben.]
vi prego a perdonarmi: io son la rea,
io vi tramai la morte…
Sandrina
[403.Sandrina]
Non più, amica, cessate, e un caro abbraccio
[403.Schenken Sie mir Ihre Freundschaft! und empfangen Sie mit diesem Kuss die Versicherung meiner Liebe.]
conoscer vi farà l'affetto mio.
Arminda
[403.Arminda]
1660
Se piace al signor zio,
[403.Herr Oheim! wenn es Ihnen gefällig wäre, so wollte ich nun Ihrem Rat folgen und meinen getreuen Ramiro –]
il fedele Ramiro…
Serpetta
[403.Serpetta]
Anch'io, se si contenta,
[403.Auch ich, Herr Amtshauptmann, will den mich so sehr liebenden Nardo – den ich bishero nur auf die Probe gestellt –]
vorrei…
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Bene, ho capito:
[403.Gut, gut! ich verstehe euch. stage253x{(zu Arminda)} Heiraten Sie, Ritter, stage254a{(zu Serpetta)} und du nimm deinen getreuen Waffenträger – ich aber will dermalen, bis auf weitere Verordnung des Herrn Cupido, in statu quo verbleiben.]
(Ad Arminda.)
vostro sposo è Ramiro,
(A Serpetta.)
1665
e tuo sia Nardo.
Contino
speaker004x{[403.Belfiore]}
Oh bravo.
[403.text013x{So ist es recht!}]
Ramiro
[403.Ramiro]
stage254b{[403.(dem Arminda die Hand reicht)]}
Di più bramar non so.
[403.Nun bin ich zufrieden, und alle meine Wünsche sind erfüllt.]
Nardo
[403.Nardo]
Questo è piacere.
[403.Trumpf aus! jetzt ist's gewonnen.]
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Goda chi vuol godere,
[403.Genießet nun alle des Glückes, das euch die Liebe gewährt. Seid treu, beständig und einig. Wenn ich einst wieder einmal eine Sandrina finde, so werde auch ich mich dem Joche des Ehestandes gern unterwerfen.]
si sposi pur chi vuole,
1670
ch'io pur mi sposerò,
quando un'altra Sandrina troverò.
Sandrina
[403.Sandrina]
Sarà memore ognora e in ogni stato
[403.Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren! und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets ingedenkt sein! so wie sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.]Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren. Und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets eingedenk sein. So wie Sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.
della vostra bontà, del vostro core
la finta giardiniera per amore.
N° 28 Finale
N° 28 Finale
Coro
Coro
Tutti
Alle
1675
    Viva pur la giardiniera
    Lieb und Treue hat gesieget.Variante in den Wiederholungen:
Liebe, Treue hat gesieget.
che serbò fedele il core;
Lasst uns nun in Wonne leben!
viva il Conte, viva amore
Wir sind glücklich und vergnüget,
che fa tutti rallegrar.
lasst uns alle fröhlich sein.
Fine del dramma.
stage255x{[403.Ende des Singspiels.]}