Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch)   Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch)  
SCENA VI
Sechster Auftritt
Ramiro.
stage238x{Ramiro.}
Recitativo
Dialog
Ramiro
[403.Ramiro]
1560
E giunge a questo segno
Nun wohl, Grausame! ich will mich bemühen, deinen Willen zu tun. Ich will dich vergessen. Deine Undankbarkeit verdient meine Verachtung. Unwillen, Verdruss und Wut bestürmen mein Herz.
la tua perfidia, ingrata!
Dimmi, barbara donna, iniquo mostro
di crudeltà: di qual delitto è reo
questo povero cor? Ah che la rabbia
1565
m'impedisce il respiro
e sento nel mio petto
odio, sdegno, furor, ira e dispetto.
N° 26 Aria
N° 26 Aria
Ramiro
Ramiro
    Va' pure ad altri in braccio,
    Wenn du mich auch verlassest,
perfida donna ingrata:
dennoch ich noch verwahre,
1570
furia crudel, spietata,
Grausame! Undankbare!
sempre per te sarò.
Neigung und Lieb für dich.
    Già misero mi vuoi;
    Doch soll an meinem Leiden
lontan dagl'occhi tuoi
dein Auge sich nicht weiden,
misero morirò.
weit von dir sterbe ich.
(Parte.)
stage239x{(geht ab)}


Giardino.


stage240x{[403.Garten.]}
SCENA VII
[403.Siebenter Auftritt]
Sandrina e Contino, dormendo uno da una parte ed uno dall'altra, che al suono di dolce sinfonia si vanno svegliando.
stage241x{[403.Sandrina und Belfiore, auf verschiednen Seiten schlafend, erwachen.]}
N° 27 Recitativo e Duetto
N° 27 Recitativo e Duetto
Recitativo
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, und zwar nicht in vollständiger Partitur, sondern nur als Singstimme mit instrumentalem Bass (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). Beide Rezitative sind in den Abschriften C, D, E hingegen in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich wurde Mozarts Singstimme mit instrumentalem Bass von den jeweiligen Kopisten in die volle Partitur der orchestrierten Rezitative an Ort und Stelle integriert.
Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E in vollständiger Partitur überliefert und fehlen in der autographen Partitur und in der Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, und die Stimmen sind dann von den Kopisten der Quellen D und E in die volle Partitur integriert worden (vgl. KB; S. 127).

Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 19 und 27 diente Mozarts erhaltene autographe Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass in Quelle A als Referenzquelle.
Sandrina
Sandrina
(Con stupore.)
stage242x{}
1575
Dove mai son!
Wo bin ich doch wohl?
Contino
Belfiore
Dove son mai!
Wo mag ich wohl sein?
Sandrina
Sandrina
Mi sembra
Es ist mir, als hätt ich hier geruhet.
d'aver qui riposato.
Contino
Belfiore
Mi par d'aver dormito.
Mir scheint, ich hab geschlafen.
Sandrina
Sandrina
E in questo vago e bello
Wie komm ich doch in diesen schönen angenehmen Garten?
ameno praticello
1580
chi mi condusse?
Wie ist das möglich?
Contino
Belfiore
E in questa
Welch angenehme Gegend!
deliziosa pianura
chi mai mi trasportò? Sogno o son desto?
Wer hat mich doch hieher gesetzt in diesen schönen Hain?
Träum ich oder wach ich?
Sandrina
Sandrina
S'io vaneggio non so, che incanto è questo!
Ich bin ganz betäubt! Welch seltsame Täuschung!
(Si accorgono una dell'altro.)
stage243x{}
Contino
Belfiore
Ma che veggio?
Doch was erblick ich?
Sandrina
Sandrina
Che miro?
Was seh ich?
Contino
Belfiore
(Con trasporto.)
stage244x{}
1585
Ah mia cara… mio bene…
O meine beste, meine Liebste!
Sandrina
Sandrina
(Lo discaccia.)
stage245x{}
Ti scosta.
Zurücke!
Contino
Belfiore
Ohimè!
O weh!
(Si ritira intimorito, poi torna ad accostarsi.)
stage246a{}
Sandrina
Sandrina
Chi cerchi?
Wen suchst du?
Contino
Belfiore
stage246b{}
(Peggio, peggio.)
(Ach was sagt sie?)
Tu Violante non sei?
Bist denn du nicht Violante?
Sandrina
Sandrina
Sì, Violante son io;
Ja! ich bin Violante, doch
ma se cerchi la bella,
suchst du deine Schöne,
1590
la tua sposa gentil: io non son quella.
deine reizende Braut! Ich bin dieselbe nicht.
Contino
Belfiore
Mi protesto, lo giuro…
Ich beteure, beschwöre dich –
Sandrina
Sandrina
Oh non ardisco
O es sei ferne, dass ich es wagte,
a una dama sì degna
mit solcher würdigen Dame
gli affetti a contrastar. Fra poco anch'io
um so ein treues Herz zu streiten. In kurzer Zeit bin ich des Amtmanns Frau.
del Podestà diverrò sposa; addio.
Gehab dich wohl!
(Vuol partire.)
stage247a{[403.(will fort)]}
Contino
Belfiore
1595
Sentimi… dove vai?
Höre mich – wo willst du hin?
Dunque nell'atto istesso,
Soll ich in dem süßen Augenblick,
in quel dolce momento in cui ti trovo
in der seligen Stunde, da ich dich finde,
io perderti dovrò? No, non fia vero:
dich schon wieder verlieren? Nein, das geb ich nicht zu,
o sarò teco a lato,
du sollst mich nicht verlassen,
1600
o mi vedrai morir da disperato.
sonst muss ich vor Schmerz und Verzweiflung erblassen.
Duetto
Duetto
Contino
Belfiore
    Tu mi lasci?
    Du mich fliehen?
stage247b{}
(Oh fiero istante!)
(Hartes Geschicke!)
Idol mio, mio dolce amore,
Du, der Abgott meiner Liebe,
ah non sai che questo core
kennst du nicht die zarten Triebe?
già si sente, oh dio! mancar.
Dieses Herz schlägt nur für dich.
Sandrina
Sandrina
1605
    Sì, ti lascio, ingrato amante:
    Ja, ich fliehe deine Blicke!
per te il cor non vive in pene,
Du verdienst nicht meine Liebe,
non son io l'amato bene,
denn dein Herz nährt fremde Triebe,
e ti deggio abbandonar.
ich muss ewig fliehen dich.
Contino
Belfiore
    Dunque vado.
    Also geh ich.
Sandrina
Sandrina
Vado anch'io.
Und ich eben.
a due
ens031x{Beide}
1610
Ah perché m'arresto, oh dio!
Doch was hemmet meine Schritte,
Perché il piè tremando va?
warum wanket jeder Tritt?
Contino
Belfiore
    Signora, si contenti
    Die Ehrfurcht zu beweisen,
che in segno di rispetto
lass mich das Glück genüßen,
le baci almen la mano.
die schöne Hand zu küssen.
Sandrina
Sandrina
1615
Oh scusi, nol permetto,
Ach gehn Sie, Sie verschwenden
non voglio complimenti;
umsonst die Komplimenten.
vada di qua lontano.
Nichts will ich weiter wissen.
Contino
Belfiore
    Pazienza, ma se poi
    Geduld! doch wer weiß,
noi più non ci vedremo?…
ob wir uns wiedersehen.
Sandrina
Sandrina
1620
Eh no, pensate voi;
Denken Sie nicht daran!
forse c'incontreremo.
Dieses kann noch geschehen.
a due
ens032x{Beide}
Coraggio, si risolva,
Nur herzhaft, nur entschlossen!
si vada via di qua.
Nur fort! nur fort von hier!
Risoluti vanno alla punta della scena e poi si fermano.
stage248a{[403.(Sie gehen beide zu verschiednen Seiten bis an die Szene, dann bleiben sie stehen.)]}
Contino
Belfiore
stage248b{[403.(kömmt zurück)]}
    Lei mi chiama?
    Wie, du rufst mich?
Sandrina
Sandrina
Signor no.
Nein, mein Herr!
1625
Lei ritorna?
Sie gehn zurücke?
Contino
Belfiore
stage248c{[403.(bleibt stehen)]}
Oibò, oibò.
Ich glaube nein!
Sandrina
Sandrina
stage248d{[403.(kömmt zurück)]}
Vo cedendo piano piano.
Er wird es schon näher geben.
Contino
Belfiore
Va calando a poco a poco!
Sie kann nicht mehr widerstehen.
a due
ens033x{Beide}
Ah più reggere non so|può.
Kaum ich mich noch halten kann.
(Si vanno accostando a poco a poco.)
stage249x{}
Contino
Belfiore
    M'avvicino?…
    Geh ich näher?
Sandrina
Sandrina
Non saprei…
Ist es Anstand?
Contino
Belfiore
1630
Io m'accosto?…
Soll ich's wagen?
Sandrina
Sandrina
Non vorrei…
Doch der Wohlstand –
Contino
Belfiore
Vado…
Geh ich?
Sandrina
Sandrina
Resto…
Bleib ich?
a due
ens034x{Beide}
Cosa fo?
Was soll ich tun?
    Alme belle, innamorate,
    O nicht wahr, ihr holden Seelen!
dite voi, che amor provate,
wer der Liebe Macht empfunden,
se resister più si può?
kann ihr nicht mehr widerstehn.
1635
    Cari affanni, care pene,
    Welche Freude, welch Entzücken!
cara destra del mio bene,
Deine Hand wird mich beglücken,
dal piacere, dal contento
alle Qualen sind verschwunden,
già mi balza in petto il cor.
stets soll man mich fröhlich sehn.
(Partono.)
stage250x{(gehen ab)}
SCENA ULTIMA
Letzter [403.Auftritt]
Podestà, Arminda, Ramiro e Serpetta, indi Nardo, finalmente Sandrina e Contino.
stage251x{[403.Der Amtshauptmann, Arminda, Ramiro, hernach Nardo, Serpetta, und bald darauf Sandrina und Belfiore.]}
Recitativo
Dialog
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Ma nipote mia cara,
[403.Liebste Nichte! plagen Sie mich nicht länger. Was wollen Sie denn, dass ich bei solchen Umständen anfange?]
1640
non mi seccate più; che posso farvi
nello stato presente?
[403.Arminda]
[403.Sie sollen mir Gerechtigkeit verschaffen.]
[403.Amtshauptmann]
[403.Aber wollen Sie denn einen Narren zum Manne nehmen?]
[403.Arminda]
[403.Narr oder gescheid, wenn er nur mein Mann wird.]
Nardo
[403.Nardo]
Signori, allegramente;
[403.O Glücke über Glücke! unsere Närrchen sind wieder zu Verstand kommen und haben sich aufs Neue miteinander verlobt.]
son guariti li pazzi,
e appena sono in senno ritornati,
1645
che in pace e in allegria si son sposati.
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Che dici?
[403.Was sagst du?]
Arminda
[403.Arminda]
Oh tradimento!
[403.Der Verräter!]
Ramiro
Oh che gran sorte!
Serpetta
[403.Serpetta]
Mi son tolta una spina.
[403.Nun ist mir ein Stein vom Herzen.]
speaker003x{[403.Ramiro]}
[403.text012x{Und mir scheint wieder ein Strahl von Hoffnung –}]
Contino
[403.Belfiore]
Ecco la mia sposina,
[403.Hier sehen Sie allerseits meine Braut! die Gräfin Violante Onesti –]
ecco la mia Violante.
Podestà
[403.Amtshauptmann]
1650
Come?
[403.So sind Sie es wirklich?]
Sandrina
[403.Sandrina]
Cessi ogni dubbio
[403.Ganz gewiss! Sowohl der Graf ]stage252x{}[403. als mein Diener hier, mit dem ich Namen und Stand verändert hatte, werden es bezeugen. Ich hätte mich schon eher entdeckt, aber ich wollte mich an einem vermeintlichen Treulosen ein wenig rächen.]
dell'esser mio:
(Accennando Nardo.)
cangiai
con Roberto, mio servo, e nome e stato;
né volli mai svelarmi
sol per far col mio sposo
1655
una dolce vendetta.
Arminda
[403.Arminda]
Marchesina,
[403.Gräfin! vergeben Sie mir, ich strebte nach Ihrem Leben.]
vi prego a perdonarmi: io son la rea,
io vi tramai la morte…
Sandrina
[403.Sandrina]
Non più, amica, cessate, e un caro abbraccio
[403.Schenken Sie mir Ihre Freundschaft! und empfangen Sie mit diesem Kuss die Versicherung meiner Liebe.]
conoscer vi farà l'affetto mio.
Arminda
[403.Arminda]
1660
Se piace al signor zio,
[403.Herr Oheim! wenn es Ihnen gefällig wäre, so wollte ich nun Ihrem Rat folgen und meinen getreuen Ramiro –]
il fedele Ramiro…
Serpetta
[403.Serpetta]
Anch'io, se si contenta,
[403.Auch ich, Herr Amtshauptmann, will den mich so sehr liebenden Nardo – den ich bishero nur auf die Probe gestellt –]
vorrei…
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Bene, ho capito:
[403.Gut, gut! ich verstehe euch. stage253x{(zu Arminda)} Heiraten Sie, Ritter, stage254a{(zu Serpetta)} und du nimm deinen getreuen Waffenträger – ich aber will dermalen, bis auf weitere Verordnung des Herrn Cupido, in statu quo verbleiben.]
(Ad Arminda.)
vostro sposo è Ramiro,
(A Serpetta.)
1665
e tuo sia Nardo.
Contino
speaker004x{[403.Belfiore]}
Oh bravo.
[403.text013x{So ist es recht!}]
Ramiro
[403.Ramiro]
stage254b{[403.(dem Arminda die Hand reicht)]}
Di più bramar non so.
[403.Nun bin ich zufrieden, und alle meine Wünsche sind erfüllt.]
Nardo
[403.Nardo]
Questo è piacere.
[403.Trumpf aus! jetzt ist's gewonnen.]
Podestà
[403.Amtshauptmann]
Goda chi vuol godere,
[403.Genießet nun alle des Glückes, das euch die Liebe gewährt. Seid treu, beständig und einig. Wenn ich einst wieder einmal eine Sandrina finde, so werde auch ich mich dem Joche des Ehestandes gern unterwerfen.]
si sposi pur chi vuole,
1670
ch'io pur mi sposerò,
quando un'altra Sandrina troverò.
Sandrina
[403.Sandrina]
Sarà memore ognora e in ogni stato
[403.Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren! und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets ingedenkt sein! so wie sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.]Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren. Und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets eingedenk sein. So wie Sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.
della vostra bontà, del vostro core
la finta giardiniera per amore.
N° 28 Finale
N° 28 Finale
Coro
Coro
Tutti
Alle
1675
    Viva pur la giardiniera
    Lieb und Treue hat gesieget.Variante in den Wiederholungen:
Liebe, Treue hat gesieget.
che serbò fedele il core;
Lasst uns nun in Wonne leben!
viva il Conte, viva amore
Wir sind glücklich und vergnüget,
che fa tutti rallegrar.
lasst uns alle fröhlich sein.
Fine del dramma.
stage255x{[403.Ende des Singspiels.]}