Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch) | Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA II
|
[403.Zweiter Auftritt]
|
||
Nardo, poi Contino, indi Sandrina.
|
stage209x{[403.Nardo, Belfiore, hernach Sandrina.]}
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
|
stage209b{[403.(sieht ihr nach)]}
|
||
Dovrò dunque languire…
|
[403.Die stolze Bachstelze! Ich werde noch vor lauter Galle die Gelbsucht kriegen.]
|
||
|
stage209c{[403.(will fort)]}
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
(A Nardo fermandolo.)
|
stage210x{[403.(ihm begegnend)]}
|
||
Olà, olà;
|
[403.He he! Wohin, wohin?]
|
||
dove, dove si va?
|
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Con chi l'avete?
|
[403.Mit wem haben Sie es denn?]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
(Affettuoso.)
|
stage211x{}
|
||
Con te, con te, mio bene, anima mia.
|
[403.Mit dir, mein Abgott! mein anders Ich!]
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
(Ohimè, gli dura ancora la pazzia.)
|
[403.(Der ist noch närrisch!)]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
1420 |
Caro bene adorato…
|
[403.Liebstes Leben –]
|
|
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
(Si allontana.)
|
stage212x{}
|
||
Adagio un poco.
|
[403.Stille, stille!]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
(Lo siegue.)
|
stage213a{}
|
||
Ah Venere, mio nume,
|
[403.Holde Venus! hier ist dein getreuer Merkurius, gestiefelt und geflügelt.]
|
||
io son Mercurio alato.
|
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Avete voi sbagliato… (Oh brutto imbroglio…
|
[403.(Verdammter Streich! Könnte ich doch nur entwischen.)]
|
||
Se potessi fuggir…)
|
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Ohimè!
|
[403.Ihr Götter!]
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Ch'è stato?
|
[403.Was gibt es?]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
1425 |
In ciel mi son scordato il caduceo.
|
[403.Ich habe meinen Stab im Himmel zurückgelassen.]
|
|
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Subito vado a prenderlo…
|
[403.Warten Sie, ich will ihn holen.]
|
||
|
[403.Belfiore]
|
||
|
[403.Bleib! ich muss selbst gehen. Du findest ihn nicht.]
|
||
|
stage213b{[403.(Er geht eiligst ab, kömmt aber gleich wieder.)]}
|
||
|
[403.Nardo]
|
||
|
[403.Wie froh bin ich, dass ich den Narren vom Hals habe.]
|
||
(Va per partire in fretta ed è fermato da Sandrina.)
|
stage214x{[403.(Er will abgehen, ihm begegnet Sandrina.)]}
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
T'arresta.
|
|
||
Non fuggirmi, idol mio. Che non ravvisi
|
[403.Wohin, Geliebter meines Herzens? Sieh deine getreue Erminia.]
|
||
la tua fedele amante,
|
|
||
la bella Erminia fra l'ombrose piante?
|
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
1430 |
(Oh poveretto me! Sandrina ancora
|
[403.(Zum Teufel! jetzt kömmt die auch.)]
|
|
seguita a delirar.) Ma voi che dite?
|
|
||
|
[403.Sandrina]
|
||
|
[403.Komm, lege dein Haupt sanft auf diesen Wasen.]
|
||
|
[403.Nardo]
|
||
|
[403.Gnädige Frau, besinnen Sie sich doch! Sehen Sie doch, mit wem Sie sprechen.]
|
||
|
[403.Sandrina]
|
||
|
[403.O ja, Geliebter! Ich kenne dich sehr gut! Du bist Céladon, mein getreuer Schäfer –]
|
||
|
[403.Nardo]
|
||
|
[403.Warum nicht gar Spitz, Ihr Pummerl!Hunderassen]
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Presto la mano, o caro;
|
[403.Reiche mir deine Hand –]
|
||
voglio sposarti adesso.
|
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Oh questa è buona affé.
|
[403.Hier ist sie –]
|
||
|
[403.Sandrina]
|
||
|
[403.Pfui, du hast dich nicht gewaschen.]
|
||
ContinoVermutlich bereits für die Uraufführung 1775 gestrichener Teil des Recitativo.
|
|
||
(A Nardo, accennando Sandrina.)
|
stage215x{}
|
||
1435 |
Attento, bada a te; quella è Lucrezia,
|
|
|
quella che del mio mal non è ancor sazia.
|
|
||
Nardo
|
|
||
Dunque stiamo alla larga.
|
|
||
Sandrina
|
|
||
(A Nardo, accennando il Contino.)
|
stage216x{}
|
||
Che disgrazia!
|
|
||
Per quel satiro indegno
|
|
||
s'è cangiato il mio viso? Ah me infelice!
|
|
||
1440 |
Quanto mai son deforme.
|
|
|
Nardo
|
|
||
Non è vero,
|
|
||
siete bella, bellissima,
|
|
||
e con un solo sguardo…
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Zitto, zitto, bugiardo,
|
|
||
io non sono più bella,
|
|
||
1445 |
ma a dir la verità son pazzarella.
|
|
|
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
(Qui con costoro divengo pazzo anch'io.
|
[403.(Zuletzt machen sie mich auch mit zum Narren. ]Ich muss sehen, dass ich mit guter Art loskomme.[403.)] stage217x{(zu Belfiore)} Herr Merkurius, stage218x{(zu Sandrina)} Madam Erminia! sehn Sie da, sehn Sie dort! sehn Sie, welche seltsame Dinge! Dahin! dorthin! ein wahrhaftes Wunderwerk.
|
||
Me la vorrei sfilar.)
|
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Signor Mercurio,
|
|
||
(A Sandrina.)
|
|
||
signora Erminia, presto,
|
|
||
osservate… vedete…
|
|
||
(Accennando in aria.)
|
|
||
1450 |
Di là, di là… Oh che gran bella cosa!
|
|
|
Di qua, di qua… Che cosa portentosa!
|
|
||
|
stage219d{}
|
||
|
stage219b{}
|
||
|
stage219c{}
|
||
|
|
||
N° 24 Aria e Duetto
|
N° 24 Aria e Duetto
|
||
Aria
|
Aria
|
||
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(Al Conte che guarda in aria.)
|
stage220x{(zu Belfiore)}
|
||
Mirate che contrasto
|
Seht dort, wie Mond und Sonne
|
||
fa il sole con la luna.
|
sich balgen und sich zanken!
|
||
(A Sandrina come sopra.)
|
stage221a{(zu Sandrina)}
|
||
Vedete ad una ad una
|
Die Sterne alle wanken,
|
||
1455 |
le stelle innamorate.
|
seht, wie sie Feuer speien,
|
|
|
stage221b{}
|
||
(Vorrei partir di qua.)
|
(wär ich nur ihrer los).
|
||
Adesso viene il bello,
|
Itzt geht es an ein Raufen,
|
||
comincia ora il duello;
|
schon teilt man sich in Haufen,
|
||
s'afferrano, s'azzuffano,
|
itzt schlagen sie, itzt schüßen sie,
|
||
1460 |
s'affollano, si pigliano.
|
itzt stechen sie, itzt hauen sie,
|
|
|
stage221c{}
|
||
(Sono incantati già.)
|
(seht doch die Narren an).
|
||
Che strepito, che chiasso,
|
Schaut, welch Getös sie machen,
|
||
che bel piacer, che spasso!
|
ist dieses nicht zum Lachen!
|
||
|
stage221d{}
|
||
(Che bel fuggir sarà.)
|
(Itzt schleich ich mich davon.)
|
||
(Fugge via.)
|
stage222x{(Er läuft ab.)}
|
||
Duetto
|
Duetto
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Guardando in aria.)
|
stage223a{}
|
||
1465 |
Da bravi, seguitate.
|
Nur mutig, tapfre Freunde!
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Guardando in aria.)
|
stage223b{}
|
||
Forti, non vi lasciate.
|
Fort, schlaget eure Feinde!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Spaventato.)
|
stage224a{}
|
||
La luna, ohimè, precipita!
|
Die Sonne brennt all's zusammen,
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Spaventata.)
|
stage224b{}
|
||
Ohimè, le stelle cadono!
|
der Mond ist schon in Flammen,
|
||
a due
|
ens030x{Beide}
|
||
Aiuto… e dove sta?
|
die Sterne sind alle tot.
|
||
|
|
||
1470 |
Che turbine si desta,
|
Ein Sturmwind sich erhebet,
|
|
|
die ganze Erde bebet,
|
||
che tuoni, che tempesta,
|
es blitzet, es donnert,
|
||
aiuto per pietà!
|
wer hilft uns aus der Not?
|
||
(Partono.)
|
stage225x{(gehen ab)}
|
||
SCENA III
|
[403.Dritter Auftritt]
|
||
Podestà, indi Serpetta.
|
stage226a{[403.Der Amtshauptmann, hernach Serpetta.]}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Oh l'ho pensata bene;
|
[403.Ich habe die Sache in reifliche Erwägung gezogen. Ein Mann von Vernunft, ein Beschützer der Gesetze, ein iuris utriusque doctor kann nicht anders. Ich will all den Unfug, all den Lärmen mir vom Hals schaffen; der verrückte Graf kann mit seiner Narrheit hingehen, wo er hergekommen ist: Meine Nichte kann den Ritter Ramiro nehmen oder sich das Heiraten vergehen lassen! Und ich werde Sandrinen meine Hand reichen.]
|
||
son uomo di giudizio e son legale.
|
|
||
1475 |
Voglio toglier da casa ogn'imbarazzo:
|
|
|
il Contino, ch'è pazzo,
|
|
||
vada dove gli piace; Arminda poi
|
|
||
sarà venuta invano,
|
|
||
ed a Sandrina mia darò la mano.
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
|
stage226b{[403.(die ihn behorcht hat)]}
|
||
1480 |
Avete fatto il conto senza l'oste.
|
[403.O Sie haben die Rechnung ohne den Wirt gemacht.]
|
|
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
L'ho fatto a modo mio,
|
[403.Ich mache die Rechnung, wie ich will. Aber Unverschämte, wer gibt dir das Recht, mich zu behorchen?]
|
||
né tu ci devi entrar; ma si può dare
|
|
||
più insolente ragazza?
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Dite ciò che volete,
|
[403.Zörnen Sie, schelten Sie, so viel Sie wollen! Prüglen Sie mich sogar, wenn es Ihnen beliebt. Aber halten Sie Ihr Wort und erinnern Sie sich, dass Sie mir versprochen, mein Glück zu machen.]
|
||
1485 |
strapazzatemi pure, bastonatemi;
|
|
|
ma guardatemi almeno e ricordatevi
|
|
||
che mi diceste un giorno
|
|
||
di far la sorte mia.
|
|
||
PodestàVermutlich bereits für die Uraufführung 1775 gestrichener Teil des Recitativo.
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Quella fu bizzarria.
|
[403.Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.]
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
1490 |
E mi diceste ancora…
|
[403.Brauchen Sie Ihre lateinische Brocken in der Gerichtsstube, mit mir reden Sie teutsch.]
|
|
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Adesso dico
|
[403.Ich habe schon ausgeredet.]
|
||
che il Podestà d'amor si fe' nemico.
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Eppur nei primi tempi
|
[403.Haben Sie mir nicht Liebe zugeschworen?]
|
||
delle vostre avventure…
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Altri tempi, altre cure.
|
[403.Tempora mutantur!]
|
||
|
[403.Serpetta]
|
||
|
[403.Haben Sie mir nicht die Ehe versprochen?]
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.Tempora mutantur!]
|
||
SerpettaVermutlich bereits für die Uraufführung 1775 gestrichener Teil des Recitativo.
|
[403.Serpetta]
|
||
1495 |
Dunque per quella pazza giardiniera
|
[403.Hat mir nicht ein elendes Gärtnermädchen Ihr Herz geraubt?]
|
|
esser dovrò schernita,
|
|
||
maltrattata così?
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Ma che pretendi,
|
[403.Tempora mutantur!]
|
||
che vuoi da me?
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
L'amor che tante volte…
|
[403.Verdammt sei Ihr Tempora mutantur! Antworten Sie mir deutsch! Haben Sie oder haben Sie nicht?]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Dovresti vergognarti;
|
[403.Habeo! Allein schämst du dich nicht, dich bei mir anzubettlen, mir deine Liebe aufzudringen? Pfui! ein junges Mädchen muss hübsch ehrbar sein und nicht so heißhungerig tun.]
|
||
1500 |
parlar sempre d'amore,
|
|
|
sempre l'amore in testa: a una zitella
|
|
||
è cosa vergognosa.
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Oh questa è bella!
|
[403.O wahrhaftig! das machen Sie gut! Warum soll ich nicht verliebt sein? Bin ich es denn allein? Ist es nicht Sandrina? Ist es nicht Ihre Nichte? Und sind es nicht viele hundert andere Mädchen auch? Aber ich sehe schon: Sie haben ein wankelmütiges Herz, und ich darf auf Ihre Treue nicht mehr zählen. Gut, es sei! Will mich der Peter nicht, so nimmt mich der Paul. Überbleiben werd ich doch gewiss nicht.]
|
||
Alfin che male c'è se faccio anch'io
|
|
||
quel che fan l'altre donne, padron mio?
|
|
||
(Parte.)
|
stage227x{(geht ab)}
|
||
SCENA IV
|
[403.Vierter Auftritt]
|
||
Podestà, indi Arminda e Ramiro da diverse parti.
|
stage228x{[403.Der Amtshauptmann, hernach Arminda und Ramiro von verschiedenen Seiten.]}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
1505 |
Vedete che sfacciata,
|
[403.Seht mir doch einmal die unverschämte Plaudertasche! Wie weislich spricht Seneca in seinem Traktat von – – –]
|
|
che ciarliera insolente! Oh che grand'uomo
|
|
||
fu colui certamente
|
|
||
che scrisse delle donne
|
|
||
che o poco o assai son tutte…
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Signor zio,
|
[403.Herr Oheim! ich warte nun nicht länger, ich muss heute noch mit dem Grafen verheuratet werden.]
|
||
1510 |
voglio da voi dentr'oggi
|
|
|
il mio Contino…
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Bene.
|
[403.Gut, gut!]
|
||
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
Signor, da voi dentr'oggi
|
[403.Herr Amtshauptmann! ich verlange, dass Sie mir heute noch Ihre Nichte zur Gemahlin geben.]
|
||
bramo Arminda in consorte.
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Meglio.
|
[403.Noch besser.]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
D'una nipote
|
[403.Sehen Sie doch den Kummer Ihrer Nichte an.]
|
||
1515 |
voi scorgete l'affanno.
|
|
|
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
D'un amico
|
[403.Achten Sie doch auf den Schmerz eines Freundes.]
|
||
voi vedete il dolore.
|
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.Nur gemach, gemach!]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Stabilito è il contratto.
|
[403.Der Ehekontrakt ist ja schon aufgesetzt.]
|
||
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
Me ne diè la parola.
|
[403.Sie gaben mir ja Ihr Wort.]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Oh quest'è bella…
|
[403.Nun das wird gut werden.]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Il Contino… credete…
|
[403.Glauben Sie gewiss! Der Graf – –]
|
||
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
1520 |
La nipote… sappiate…
|
[403.Sein Sie sicher, Ihre Nichte –]
|
|
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Ma diavol, vi quietate.
|
[403.O zum Teufel! gebt Euch doch zufrieden.]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Voi dovete obbligarlo…
|
[403.Sie müssen den Grafen zu seiner Pflicht weisen.]
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Costringerla dovete…
|
Sie müssen Ihre Nichte zwingen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ascoltate…
|
Hören Sie nicht?
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Sentite…
|
Lassen Sie doch mit sich reden.
|
||
Podestà
|
|
||
1525 |
Più non posso soffrir…
|
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
Presto…
|
Hurtig!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Che dite?
|
Eine Antwort!
|
||
|
speaker001x{Amtshauptmann}
|
||
|
text011x{(Das kann ich nicht aushalten.)}
|
||
N° 25 Aria
|
N° 25 Aria
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
|
|
||
(A Ramiro.)
|
stage229x{(zu Ramiro)}
|
||
Mio padrone, io dir volevo
|
Nun, mein Herr, ich wollte sagen,
|
||
che la cosa… Adagio un poco…
|
dass die Sache – Geduld, nur sachte!Variante in den Wiederholungen:
Nun, mein Herr! Geduld, nur sachte! |
||
(Ad Arminda.)
|
stage230x{(zu Arminda)}
|
||
Mia signora, io non credevo…
|
Sie, mein Fräulein, ich kann nicht glauben –
|
||
ma lasciatemi parlar.
|
O so hören Sie mich an.Variante in den Wiederholungen:
Sie, mein Fräulein! O so hören Sie mich an. |
||
(A Ramiro.)
|
stage231x{(zu Ramiro)}
|
||
1530 |
La nipote, sappia lei…
|
Meine Nichte wollt ich fragen –
|
|
(Ad Arminda.)
|
stage232x{(zu Arminda)}
|
||
Il Contino, non vorrei…
|
Wenn der Graf nun Umständ machte,
|
||
Senta un poco in cortesia…
|
wollten Sie mir doch erlauben –
|
||
Io dirò, nipote mia…
|
Was zu tun in solchem Fall?Variante in den Wiederholungen:
Was zu tun in diesem Fall? |
||
Questa è cosa da crepar.
|
Ach ich börste noch vor Gall!
|
||
|
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage233x{(zu Ramiro und Arminda)}
|
||
1535 |
Lei si prenda il suo Contino,
|
Nehmen Sie nur, wie Sie schaffen,
|
|
(A Ramiro.)
|
stage234x{}
|
||
lei si sposi la nipote;
|
Sie die Nichte, Sie den Grafen,
|
||
faccia lei quel che gli pare,
|
jedes nehm, was es gewählet,
|
||
lei mi lasci d'inquietare,
|
nur lass man mich ungequälet.
|
||
che vergogna, che insolenza!
|
Solche Grobheit! pfui der Schande!
|
||
1540 |
È una vera impertinenza,
|
Schickt sich die für Leut vom Stande?
|
|
non mi state più a seccar.Variante in den Wiederholungen:
non mi state più a seccar, no. |
Lassen Sie nur mich in Ruh.
|
||
(Parte.)
|
stage235x{(geht ab)}
|
||
SCENA V
|
[403.Fünfter Auftritt]
|
||
Arminda e Ramiro.
|
stage236x{[403.Arminda, Ramiro.]}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Ramiro, orsù, alle corte; da una donna
|
[403.Ramiro! was warten Sie? Was können Sie von einem Frauenzimmer hoffen, dass Sie nicht liebt, dass Sie verachtet?]
|
||
che ti sprezza e non t'ama, che mai speri?
|
|
||
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
Che ti sovvenga alfine
|
[403.Erinnern Sie sich doch meiner aufrichtigen Treue – Ihres Versprechens.]
|
||
1545 |
del mio affetto sincero,
|
|
|
delle promesse tue.
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Sì, tutto è vero,
|
|
||
di rimproveri adesso
|
[403.Die Zeiten sind vorbei; mein Herz kann Sie nicht mehr lieben. Folgen Sie meinem Rat: entfernen Sie sich und lernen Sie mich vergessen.]
|
||
non è più tempo; ascolta il mio consiglio:
|
|
||
giacché non posso amarti,
|
|
||
1550 |
scordati pur di me, soffrilo e parti.
|
|
|
RamiroVermutlich bereits für die Uraufführung 1775 gestrichener Teil des Recitativo.
|
|
||
Spietata! (Ah dalla bile
|
|
||
mi sento divorare.) Il tuo consiglio
|
|
||
ora voglio seguir, e tutto a un tratto
|
|
||
da un infedel vo' allontanarmi affatto.
|
|
||
Arminda
|
|
||
1555 |
Per me sarà un piacer.
|
|
|
Ramiro
|
|
||
Ma dimmi almeno…
|
|
||
Arminda
|
|
||
Già ti dissi abbastanza.
|
|
||
Ramiro
|
|
||
Per compiacerti appieno
|
|
||
già m'involo, o crudel, da' sguardi tuoi;
|
|
||
pentita forse un dì…
|
|
||
Arminda
|
|
||
Fa' ciò che vuoi.
|
|
||
(Parte.)
|
stage237x{[403.(Sie geht ab.)]}
|
||
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
||
Ramiro.
|
stage238x{Ramiro.}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
1560 |
E giunge a questo segno
|
Nun wohl, Grausame! ich will mich bemühen, deinen Willen zu tun. Ich will dich vergessen. Deine Undankbarkeit verdient meine Verachtung. Unwillen, Verdruss und Wut bestürmen mein Herz.
|
|
la tua perfidia, ingrata!
|
|
||
Dimmi, barbara donna, iniquo mostro
|
|
||
di crudeltà: di qual delitto è reo
|
|
||
questo povero cor? Ah che la rabbia
|
|
||
1565 |
m'impedisce il respiro
|
|
|
e sento nel mio petto
|
|
||
odio, sdegno, furor, ira e dispetto.
|
|
||
N° 26 Aria
|
N° 26 Aria
|
||
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Va' pure ad altri in braccio,
|
Wenn du mich auch verlassest,
|
||
perfida donna ingrata:
|
dennoch ich noch verwahre,
|
||
1570 |
furia crudel, spietata,
|
Grausame! Undankbare!
|
|
sempre per te sarò.
|
Neigung und Lieb für dich.
|
||
Già misero mi vuoi;
|
Doch soll an meinem Leiden
|
||
lontan dagl'occhi tuoi
|
dein Auge sich nicht weiden,
|
||
misero morirò.
|
weit von dir sterbe ich.
|
||
(Parte.)
|
stage239x{(geht ab)}
|
||
Giardino. |
stage240x{[403.Garten.]} |
||
SCENA VII
|
[403.Siebenter Auftritt]
|
||
Sandrina e Contino, dormendo uno da una parte ed uno dall'altra, che al suono di dolce sinfonia si vanno svegliando.
|
stage241x{[403.Sandrina und Belfiore, auf verschiednen Seiten schlafend, erwachen.]}
|
||
N° 27 Recitativo e Duetto
|
N° 27 Recitativo e Duetto
|
||
Recitativo
|
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, und zwar nicht in vollständiger Partitur, sondern nur als Singstimme mit instrumentalem Bass (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). Beide Rezitative sind in den Abschriften C, D, E hingegen in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich wurde Mozarts Singstimme mit instrumentalem Bass von den jeweiligen Kopisten in die volle Partitur der orchestrierten Rezitative an Ort und Stelle integriert. Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E in vollständiger Partitur überliefert und fehlen in der autographen Partitur und in der Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, und die Stimmen sind dann von den Kopisten der Quellen D und E in die volle Partitur integriert worden (vgl. KB; S. 127). Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 19 und 27 diente Mozarts erhaltene autographe Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass in Quelle A als Referenzquelle. |
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Con stupore.)
|
stage242x{}
|
||
1575 |
Dove mai son!
|
Wo bin ich doch wohl?
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
Dove son mai!
|
Wo mag ich wohl sein?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Mi sembra
|
Es ist mir, als hätt ich hier geruhet.
|
||
d'aver qui riposato.
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Mi par d'aver dormito.
|
Mir scheint, ich hab geschlafen.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
E in questo vago e bello
|
Wie komm ich doch in diesen schönen angenehmen Garten?
|
||
ameno praticello
|
|
||
1580 |
chi mi condusse?
|
Wie ist das möglich?
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
E in questa
|
Welch angenehme Gegend!
|
||
deliziosa pianura
|
|
||
chi mai mi trasportò? Sogno o son desto?
|
Wer hat mich doch hieher gesetzt in diesen schönen Hain?
Träum ich oder wach ich? |
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
S'io vaneggio non so, che incanto è questo!
|
Ich bin ganz betäubt! Welch seltsame Täuschung!
|
||
(Si accorgono una dell'altro.)
|
stage243x{}
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Ma che veggio?
|
Doch was erblick ich?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Che miro?
|
Was seh ich?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Con trasporto.)
|
stage244x{}
|
||
1585 |
Ah mia cara… mio bene…
|
O meine beste, meine Liebste!
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Lo discaccia.)
|
stage245x{}
|
||
Ti scosta.
|
Zurücke!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Ohimè!
|
O weh!
|
||
(Si ritira intimorito, poi torna ad accostarsi.)
|
stage246a{}
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Chi cerchi?
|
Wen suchst du?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage246b{}
|
||
(Peggio, peggio.)
|
(Ach was sagt sie?)
|
||
Tu Violante non sei?
|
Bist denn du nicht Violante?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Sì, Violante son io;
|
Ja! ich bin Violante, doch
|
||
ma se cerchi la bella,
|
suchst du deine Schöne,
|
||
1590 |
la tua sposa gentil: io non son quella.
|
deine reizende Braut! Ich bin dieselbe nicht.
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
Mi protesto, lo giuro…
|
Ich beteure, beschwöre dich –
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Oh non ardisco
|
O es sei ferne, dass ich es wagte,
|
||
a una dama sì degna
|
mit solcher würdigen Dame
|
||
gli affetti a contrastar. Fra poco anch'io
|
um so ein treues Herz zu streiten. In kurzer Zeit bin ich des Amtmanns Frau.
|
||
del Podestà diverrò sposa; addio.
|
Gehab dich wohl!
|
||
(Vuol partire.)
|
stage247a{[403.(will fort)]}
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
1595 |
Sentimi… dove vai?
|
Höre mich – wo willst du hin?
|
|
Dunque nell'atto istesso,
|
Soll ich in dem süßen Augenblick,
|
||
in quel dolce momento in cui ti trovo
|
in der seligen Stunde, da ich dich finde,
|
||
io perderti dovrò? No, non fia vero:
|
dich schon wieder verlieren? Nein, das geb ich nicht zu,
|
||
o sarò teco a lato,
|
du sollst mich nicht verlassen,
|
||
1600 |
o mi vedrai morir da disperato.
|
sonst muss ich vor Schmerz und Verzweiflung erblassen.
|
|
Duetto
|
Duetto
|
||
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Tu mi lasci?
|
Du mich fliehen?
|
||
|
stage247b{}
|
||
(Oh fiero istante!)
|
(Hartes Geschicke!)
|
||
Idol mio, mio dolce amore,
|
Du, der Abgott meiner Liebe,
|
||
ah non sai che questo core
|
kennst du nicht die zarten Triebe?
|
||
già si sente, oh dio! mancar.
|
Dieses Herz schlägt nur für dich.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1605 |
Sì, ti lascio, ingrato amante:
|
Ja, ich fliehe deine Blicke!
|
|
per te il cor non vive in pene,
|
Du verdienst nicht meine Liebe,
|
||
non son io l'amato bene,
|
denn dein Herz nährt fremde Triebe,
|
||
e ti deggio abbandonar.
|
ich muss ewig fliehen dich.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Dunque vado.
|
Also geh ich.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Vado anch'io.
|
Und ich eben.
|
||
a due
|
ens031x{Beide}
|
||
1610 |
Ah perché m'arresto, oh dio!
|
Doch was hemmet meine Schritte,
|
|
Perché il piè tremando va?
|
warum wanket jeder Tritt?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Signora, si contenti
|
Die Ehrfurcht zu beweisen,
|
||
che in segno di rispetto
|
lass mich das Glück genüßen,
|
||
le baci almen la mano.
|
die schöne Hand zu küssen.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1615 |
Oh scusi, nol permetto,
|
Ach gehn Sie, Sie verschwenden
|
|
non voglio complimenti;
|
umsonst die Komplimenten.
|
||
vada di qua lontano.
|
Nichts will ich weiter wissen.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Pazienza, ma se poi
|
Geduld! doch wer weiß,
|
||
noi più non ci vedremo?…
|
ob wir uns wiedersehen.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1620 |
Eh no, pensate voi;
|
Denken Sie nicht daran!
|
|
forse c'incontreremo.
|
Dieses kann noch geschehen.
|
||
a due
|
ens032x{Beide}
|
||
Coraggio, si risolva,
|
Nur herzhaft, nur entschlossen!
|
||
si vada via di qua.
|
Nur fort! nur fort von hier!
|
||
Risoluti vanno alla punta della scena e poi si fermano.
|
stage248a{[403.(Sie gehen beide zu verschiednen Seiten bis an die Szene, dann bleiben sie stehen.)]}
|
||
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage248b{[403.(kömmt zurück)]}
|
||
Lei mi chiama?
|
Wie, du rufst mich?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Signor no.
|
Nein, mein Herr!
|
||
1625 |
Lei ritorna?
|
Sie gehn zurücke?
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage248c{[403.(bleibt stehen)]}
|
||
Oibò, oibò.
|
Ich glaube nein!
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage248d{[403.(kömmt zurück)]}
|
||
Vo cedendo piano piano.
|
Er wird es schon näher geben.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Va calando a poco a poco!
|
Sie kann nicht mehr widerstehen.
|
||
a due
|
ens033x{Beide}
|
||
Ah più reggere non so|può.
|
Kaum ich mich noch halten kann.
|
||
(Si vanno accostando a poco a poco.)
|
stage249x{}
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
M'avvicino?…
|
Geh ich näher?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Non saprei…
|
Ist es Anstand?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
1630 |
Io m'accosto?…
|
Soll ich's wagen?
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Non vorrei…
|
Doch der Wohlstand –
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Vado…
|
Geh ich?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Resto…
|
Bleib ich?
|
||
a due
|
ens034x{Beide}
|
||
Cosa fo?
|
Was soll ich tun?
|
||
|
|
||
Alme belle, innamorate,
|
O nicht wahr, ihr holden Seelen!
|
||
dite voi, che amor provate,
|
wer der Liebe Macht empfunden,
|
||
se resister più si può?
|
kann ihr nicht mehr widerstehn.
|
||
1635 |
Cari affanni, care pene,
|
Welche Freude, welch Entzücken!
|
|
cara destra del mio bene,
|
Deine Hand wird mich beglücken,
|
||
dal piacere, dal contento
|
alle Qualen sind verschwunden,
|
||
già mi balza in petto il cor.
|
stets soll man mich fröhlich sehn.
|
||
(Partono.)
|
stage250x{(gehen ab)}
|
||
SCENA ULTIMA
|
Letzter [403.Auftritt]
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro e Serpetta, indi Nardo, finalmente Sandrina e Contino.
|
stage251x{[403.Der Amtshauptmann, Arminda, Ramiro, hernach Nardo, Serpetta, und bald darauf Sandrina und Belfiore.]}
|
||
Recitativo
|
Dialog
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Ma nipote mia cara,
|
[403.Liebste Nichte! plagen Sie mich nicht länger. Was wollen Sie denn, dass ich bei solchen Umständen anfange?]
|
||
1640 |
non mi seccate più; che posso farvi
|
|
|
nello stato presente?
|
|
||
|
[403.Arminda]
|
||
|
[403.Sie sollen mir Gerechtigkeit verschaffen.]
|
||
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
|
[403.Aber wollen Sie denn einen Narren zum Manne nehmen?]
|
||
|
[403.Arminda]
|
||
|
[403.Narr oder gescheid, wenn er nur mein Mann wird.]
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Signori, allegramente;
|
[403.O Glücke über Glücke! unsere Närrchen sind wieder zu Verstand kommen und haben sich aufs Neue miteinander verlobt.]
|
||
son guariti li pazzi,
|
|
||
e appena sono in senno ritornati,
|
|
||
1645 |
che in pace e in allegria si son sposati.
|
|
|
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Che dici?
|
[403.Was sagst du?]
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Oh tradimento!
|
[403.Der Verräter!]
|
||
Ramiro
|
|
||
Oh che gran sorte!
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Mi son tolta una spina.
|
[403.Nun ist mir ein Stein vom Herzen.]
|
||
|
speaker003x{[403.Ramiro]}
|
||
|
[403.text012x{Und mir scheint wieder ein Strahl von Hoffnung –}]
|
||
Contino
|
[403.Belfiore]
|
||
Ecco la mia sposina,
|
[403.Hier sehen Sie allerseits meine Braut! die Gräfin Violante Onesti –]
|
||
ecco la mia Violante.
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
1650 |
Come?
|
[403.So sind Sie es wirklich?]
|
|
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Cessi ogni dubbio
|
[403.Ganz gewiss! Sowohl der Graf ]stage252x{}[403. als mein Diener hier, mit dem ich Namen und Stand verändert hatte, werden es bezeugen. Ich hätte mich schon eher entdeckt, aber ich wollte mich an einem vermeintlichen Treulosen ein wenig rächen.]
|
||
dell'esser mio:
|
|
||
(Accennando Nardo.)
|
|
||
cangiai
|
|
||
con Roberto, mio servo, e nome e stato;
|
|
||
né volli mai svelarmi
|
|
||
sol per far col mio sposo
|
|
||
1655 |
una dolce vendetta.
|
|
|
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
Marchesina,
|
[403.Gräfin! vergeben Sie mir, ich strebte nach Ihrem Leben.]
|
||
vi prego a perdonarmi: io son la rea,
|
|
||
io vi tramai la morte…
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Non più, amica, cessate, e un caro abbraccio
|
[403.Schenken Sie mir Ihre Freundschaft! und empfangen Sie mit diesem Kuss die Versicherung meiner Liebe.]
|
||
conoscer vi farà l'affetto mio.
|
|
||
Arminda
|
[403.Arminda]
|
||
1660 |
Se piace al signor zio,
|
[403.Herr Oheim! wenn es Ihnen gefällig wäre, so wollte ich nun Ihrem Rat folgen und meinen getreuen Ramiro –]
|
|
il fedele Ramiro…
|
|
||
Serpetta
|
[403.Serpetta]
|
||
Anch'io, se si contenta,
|
[403.Auch ich, Herr Amtshauptmann, will den mich so sehr liebenden Nardo – den ich bishero nur auf die Probe gestellt –]
|
||
vorrei…
|
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Bene, ho capito:
|
[403.Gut, gut! ich verstehe euch. stage253x{(zu Arminda)} Heiraten Sie, Ritter, stage254a{(zu Serpetta)} und du nimm deinen getreuen Waffenträger – ich aber will dermalen, bis auf weitere Verordnung des Herrn Cupido, in statu quo verbleiben.]
|
||
(Ad Arminda.)
|
|
||
vostro sposo è Ramiro,
|
|
||
(A Serpetta.)
|
|
||
1665 |
e tuo sia Nardo.
|
|
|
Contino
|
speaker004x{[403.Belfiore]}
|
||
Oh bravo.
|
[403.text013x{So ist es recht!}]
|
||
Ramiro
|
[403.Ramiro]
|
||
|
stage254b{[403.(dem Arminda die Hand reicht)]}
|
||
Di più bramar non so.
|
[403.Nun bin ich zufrieden, und alle meine Wünsche sind erfüllt.]
|
||
Nardo
|
[403.Nardo]
|
||
Questo è piacere.
|
[403.Trumpf aus! jetzt ist's gewonnen.]
|
||
Podestà
|
[403.Amtshauptmann]
|
||
Goda chi vuol godere,
|
[403.Genießet nun alle des Glückes, das euch die Liebe gewährt. Seid treu, beständig und einig. Wenn ich einst wieder einmal eine Sandrina finde, so werde auch ich mich dem Joche des Ehestandes gern unterwerfen.]
|
||
si sposi pur chi vuole,
|
|
||
1670 |
ch'io pur mi sposerò,
|
|
|
quando un'altra Sandrina troverò.
|
|
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
Sarà memore ognora e in ogni stato
|
[403.Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren! und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets ingedenkt sein! so wie sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.]Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren. Und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets eingedenk sein. So wie Sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen. |
||
della vostra bontà, del vostro core
|
|
||
la finta giardiniera per amore.
|
|
||
N° 28 Finale
|
N° 28 Finale
|
||
Coro
|
Coro
|
||
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
1675 |
Viva pur la giardiniera
|
Lieb und Treue hat gesieget.Variante in den Wiederholungen:
Liebe, Treue hat gesieget. |
|
che serbò fedele il core;
|
Lasst uns nun in Wonne leben!
|
||
viva il Conte, viva amore
|
Wir sind glücklich und vergnüget,
|
||
che fa tutti rallegrar.
|
lasst uns alle fröhlich sein.
|
||
Fine del dramma.
|
stage255x{[403.Ende des Singspiels.]}
|