Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch) | Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XVI
|
Sechszehnter [403.Auftritt]
|
||
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
|
stage179x{[403.Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.]}
|
||
N° 23 Finale
|
N° 23 Finale
|
||
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Fra quest'ombre o questo scuro,
|
Hier in diesen Finsternissen,
|
||
fra le spine e fra li sassi,
|
in die Felsen, ach, doch bitte,
|
||
Nardo mio, guida i miei passi,
|
Nardo, leite meine Schritte,
|
||
1275 |
ch'io non so dove m'andar.
|
ich weiß nicht wo aus, wo an.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
Oh che tenebre, che orrore,
|
O wie schröcklich ist die Wildnis!
|
||
caminiamo a poco a poco:
|
Nun so lasst uns sachte gehen:
|
||
esser qui dovrebbe il loco
|
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
|
||
di poterla ritrovar.
|
wo man sie noch finden kann.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1280 |
Parmi udire qui d'appresso
|
In der Näh dünkt mich, zu hören
|
|
un confuso mormorio:
|
ein Geräusch, das mich erschröcket,
|
||
ah che sol la morte, oh dio!
|
das mir Furcht und Angst erwecket.
|
||
può dar fine al mio penar.Variante in den Wiederholungen:
può dar fine al mio penar, sì. |
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
In quest'orrido deserto
|
Hier in diesen finstern Walde
|
||
1285 |
sarà certo capitato
|
ist gewiss mein Graf gekommen,
|
|
il Contino disperato
|
von Verzweiflung eingenommen,
|
||
la sua bella a ricercar.
|
seiner Göttin nachzugehen.
|
||
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
|
stage180x{}
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Odo là qualche rumore.
|
Welch Geräusch will mich betören?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Voglio bene assicurarmi.
|
Nein, ich will von hier nicht weichen.
|
||
Nardo
|
|
||
1290 |
Voglio un poco più accostarmi.
|
text010x{Ich will näher hin mich schleichen.}
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
Sento gente in quella parte.
|
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
|
||
|
speaker002x{Nardo}
|
||
a quattro
|
ens014x{Alle vier}
|
||
Starò meglio ad ascoltar.
|
Lasst uns sehn, was hier geschieht.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Caminando così al buio,
|
Hier in diesen Finsternüssen
|
||
benché vada a passo lento,
|
muss ich Schritt vor Schritte gehen
|
||
1295 |
vo inciampando ogni momento,
|
und die Straße nicht versehen,
|
|
e dovrò precipitar.
|
sonst brech ich mir Hals und Bein.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Sola sola, piano piano
|
Heimlich hab ich mich beflissen,
|
||
son venuta qui ancor'io
|
in der Stille herzuschleichen,
|
||
per vedere il fatto mio
|
meine Absicht zu erreichen
|
||
1300 |
e potermi regolar.
|
und auf meiner Hut zu sein.
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
Chi va là?
|
Wer ist da?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè meschina!
|
O welch ein Unglück!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Chi s'avanza?
|
Geht hier jemand?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ah poverina!
|
Verdammter Zufall!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Date il passo.
|
Geht nicht weiter!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ahi, che terrore!
|
O welcher Schröcken!
|
||
a sei
|
ens014b{Alle sechs}
|
||
Che sussurro, che rumore,
|
Welch Getöse, welcher Lärmen,
|
||
1305 |
e nemmen posso scappar.
|
wär ich doch nur weit von hier.
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
|
stage181x{[403.(zu Arminda)]}
|
||
Siete voi, Sandrina mia?
|
Bist es du, mein lieb's Sandrinchen?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà credendolo il Contino.)
|
stage182a{(zum Amtshauptmann)}
|
||
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich.
|
||
|
stage182b{}
|
||
(Quest'è il Contino.)
|
(Das ist der Graf.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Serpetta credendola Sandrina.)
|
stage183x{[403.(zu Serpetta)]}
|
||
Siete voi, Sandrina amata?
|
Meine englische Sandrina?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Contino credendolo il Podestà.)
|
stage184a{(zu Belfiore)}
|
||
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich.
|
||
|
stage184b{}
|
||
(È il Podestà.)
|
(Das ist der Amtmann.)
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Sandrina.)
|
stage185a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
1310 |
Siete voi, mia padroncina?
|
Sind Sie nicht meine gnäd'ge Gräfin?
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage185b{}
|
||
(Questo è Nardo, non pavento.)
|
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
|
||
a sei
|
ens015x{Alle sechs}
|
||
Che piacere, che contento,
|
Welche Freude, welch Entzücken!
|
||
l'ho saputa|saputo ritrovar.
|
Was ich suchte, ist nun mein.
|
||
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Verso la scena.)
|
stage186x{}
|
||
Qui fermate, amici, il piede,
|
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehen,Variante in den Wiederholungen:
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehn, |
||
1315 |
nascondetevi per poco,
|
lass von euch sich keiner sehen,
|
|
che a suo tempo chiamerò.
|
bis es endlich Zeit wird sein.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Vien più gente.
|
Kommen Leute?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Che sventura!
|
Wie, was hör ich!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Dia la voce.
|
Sag, wer bist du?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Che paura!
|
Wer verbirgt mich!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Torni indietro.
|
Geh zurücke.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ah cosa è questa!
|
Ich bin verloren!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
1320 |
Ora il tutto scoprirò.
|
Nun wird alles aufgeklärt.
|
|
(Ramiro entra.)
|
stage187x{}
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage188x{(zu Arminda)}
|
||
Via, partiamo.
|
Lasst uns gehen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Eccomi pronta.
|
Ich bin's zufrieden.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Serpetta.)
|
stage189x{(zu Serpetta)}
|
||
Presto, andiamo.
|
Gehen wir weiter.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Pronta son io.
|
Es ist gescheiter.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Che facciamo?
|
Was tun wir?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Tremo, oh dio!
|
Weh mir, ich zittre!
|
||
a sei
|
ens016x{Alle sechs}
|
||
Ah vien meno il cor nel seno
|
Ach ich möcht vor Angst vergehn,
|
||
1325 |
e più reggere non sa.
|
länger ist's nicht auszustehn.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
|
stage190x{[403.(zu allen)]}
|
||
Via, correte, amici, a volo;
|
Holla, Freunde, lasst euch sehen,
|
||
su, venite un poco qua.
|
kommt geschwind und hurtig her.
|
||
Mi rallegro, mi consolo
|
Ich erfreu mich des Vergnügens,
|
||
di sì gran felicità.
|
so das Glück hat euch beschert.
|
||
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
|
stage191x{}
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
1330 |
Qui Serpetta?
|
Du, Serpetta?
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Qui il Contino?
|
Sie, der Graf?
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
La nipote?
|
Meine Nichte?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Il Podestà?
|
Sie sind der Amtmann?
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che sorpresa inaspettata,
|
O verwünschtes Überraschen!
|
||
ah di noi che mai sarà!
|
Alle stehen wir hier beschämt.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà.)
|
stage192x{(zum Amtshauptmann)}
|
||
Eh v'ingannate: io non son quella.
|
Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(A Nardo.)
|
stage193x{(zu Nardo)}
|
||
1335 |
Eh voi scherzate: non son la bella.
|
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Conte.)
|
stage194x{(zu Belfiore)}
|
||
Eh voi sbagliate: non son già matta.
|
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
|
||
Podestà, Contino, Nardo
|
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo ens017x{}
|
||
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,Variante in den Wiederholungen:
Bravi, l'abbiamo fatta, |
Da sind wir alle schön angelaufen!Variante in den Wiederholungen:
Schön sind wir angelaufen! |
||
né la potremo più rimediar.
|
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
|
||
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte.)
|
stage195x{[403.(zu Belfiore]}
|
||
Ah vile indegno, ah traditore,
|
Falscher Verräter! du mich betrügest!
|
||
1340 |
or or vedrai la mia vendetta.
|
Giftige Rache sollst du fühlen.Variante in den Wiederholungen:
die sollst du fühlen. |
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina.)
|
stage196a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
Ah donna barbara, ingrato core,
|
Warte, Nichtswürdige, ich will dich kriegen!
|
||
già nel mio seno l'ira si desta.
|
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè, vacilla, gira la testa,
|
O weh, ich wanke, das Haupt mir schwindelt,
|
||
parmi che il suolo vada a mancar.
|
unter den Füßen die Erde weicht.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Serpetta.)
|
stage196b{[403.(zu Serpetta)]}
|
||
1345 |
Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
|
Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Nardo.)
|
stage197x{[403.(zu Nardo)]}
|
||
Questo non deve premere a lei.
|
Das soll dich Esel wenig besorgen.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage198x{[403.(zu Arminda)]}
|
||
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
|
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(A Ramiro.)
|
stage199x{[403.(zu Ramiro)]}
|
||
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
|
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens018x{}
|
||
S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
|
Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
|
||
1350 |
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
|
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
|
|
e già comincio a delirar.
|
Itzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens019x{}
|
||
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
|
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
|
||
e il cor mi sento tutto avvampar.
|
mein Herz fängt aufzuschwellen an.
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
|
Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
|
||
1355 |
con placido incanto qui sciolgono il canto
|
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
|
|
e in dolce riposo ci fanno goder.
|
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
|
Hör, Chloris! die Leier des Orpheus sanft klingen,
|
||
che incanta le belve, che muove le selve
|
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
|
||
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
|
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
|
||
a due
|
ens020x{Beide}
|
||
1360 |
Che caro contento, che grato piacer.
|
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
|
|
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Al Conte.)
|
stage200x{[403.(zu Belfiore)]}
|
||
Mio signore, una parola:
|
Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
|
||
un duello di pistola
|
Ich muss diese Unbild rächen,
|
||
favorisca d'accettar.
|
auf Pistolen lad ich Sie.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Al Conte.)
|
stage201x{[403.(zu Belfiore)]}
|
||
Mio signor, non se ne vada:
|
Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
|
||
1365 |
un duello colla spada
|
warum bleiben Sie noch stehen?
|
|
lei non deve ricusar.
|
Unsre Klingen messen wir.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Deh per pietà, fermatevi.
|
Wo wollt ihr hin? Verbleibet doch!
|
||
(Accorrono tutti.)
|
stage202a{}
|
||
Serpetta, Nardo
|
Nardo, Serpetta ens021x{}
|
||
Che serve questo strepito?
|
Was soll denn dieser Lärmen noch?
|
||
Podestà, Ramiro
|
Ramiro, Amtshauptmann ens022x{}
|
||
Non posso più reprimere
|
Kaum kann ich mich enthalten
|
||
1370 |
lo sdegno ed il furor.
|
vor Wut und Raserei.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Freneticando.)
|
stage202b{}
|
||
Io son Medusa orribile.Variante in den Wiederholungen:
Io son Medusa. |
Ich bin Medusa, kennt ihr mich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Medusa! |
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Freneticando.)
|
stage203a{}
|
||
Io sono Alcide intrepido.Variante in den Wiederholungen:
Io sono Alcide. |
Ich bin Alcide, packe dich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Alzides! |
||
a due
|
ens023x{Beide}
|
||
Ninfe vezzose e placide,
|
Herzige Nymphen, kommet dochVariante in den Wiederholungen:
Ach, kommet doch |
||
basta, non più rigor.
|
und flieht die Tyrannei.
|
||
Podestà, Arminda
|
Arminda ens024x{}
|
||
1375 |
Ma che, voi delirate?
|
Ich glaube gar, sie schwärmen.
|
|
|
Amtshauptmann
|
||
|
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
|
||
Ramiro, Nardo
|
Ramiro, Nardo ens025x{}
|
||
Si sa che cosa dite.
|
Sagt doch, was dies bedeute.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Largo, non v'affollate.Variante in den Wiederholungen:
Non v'affollate. |
Nur nicht so nah, ihr Leute!Variante in den Wiederholungen:
Weg, weg, ihr Leute! |
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Olà, non m'impedite.Variante in den Wiederholungen:
Non m'impedite. |
Holla, kein solches Lärmen,Variante in den Wiederholungen:
Kein solches Lärmen, |
||
a due
|
ens026x{Beide}
|
||
Voi grate aurette flebili,
|
wollt ihr uns sehen weinen?
|
||
1380 |
temprate il grande ardor.
|
Seid doch so grausam nicht!
|
|
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens027x{}
|
||
Usciti son di sesto,
|
Fürwahr, sie sind von Sinnen,
|
||
sono impazziti già.
|
wahnsichtig und ganz toll.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage203b{[403.(zu Arminda)]}
|
||
Sol la cagion tu sei
|
Zu so großem Unglücke
|
||
di tal fatalità.
|
hast du den Grund gelegt.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens028x{}
|
||
1385 |
Quando finisce, oh dèi,
|
Ach ist denn niemand,
|
|
la vostra crudeltà.
|
o Gott! ist niemand, den meine Pein bewegt?
|
||
|
ens028b{Anfang}
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
|
||
Che caso funesto,
|
Welch seltner Zufall!
|
||
che gran frenesia!
|
Welch trauriges Schicksal!
|
||
Più strana pazzia
|
Der Wahnwitz, die Tollheit,
|
||
1390 |
chi mai può trovar.
|
ergreifen sie ganz.
|
|
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens029x{}
|
||
(Sempre in pazzia.)
|
stage204x{}
|
||
Che giubbilo è questo,
|
O lachende Freuden!
|
||
che grata armonia,
|
man wird uns beneiden,
|
||
che bella allegria,
|
die lustigste Musik
|
||
vogliamo ballar.Variante in den Wiederholungen:
vogliamo ballar, sì. |
uns locket zum Tanz.
|
||
|
ens028b{Ende}
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
stage205x{[403.Ende des zweiten Aufzugs.]}
|