Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch)   Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch)  
SCENA XVI
Sechszehnter [403.Auftritt]
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
stage179x{[403.Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.]}
N° 23 Finale
N° 23 Finale
Contino
Belfiore
    Fra quest'ombre o questo scuro,
    Hier in diesen Finsternissen,
fra le spine e fra li sassi,
in die Felsen, ach, doch bitte,
Nardo mio, guida i miei passi,
Nardo, leite meine Schritte,
1275
ch'io non so dove m'andar.
ich weiß nicht wo aus, wo an.
Nardo
Nardo
    Oh che tenebre, che orrore,
    O wie schröcklich ist die Wildnis!
caminiamo a poco a poco:
Nun so lasst uns sachte gehen:
esser qui dovrebbe il loco
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
di poterla ritrovar.
wo man sie noch finden kann.
Sandrina
Sandrina
1280
    Parmi udire qui d'appresso
    In der Näh dünkt mich, zu hören
un confuso mormorio:
ein Geräusch, das mich erschröcket,
ah che sol la morte, oh dio!
das mir Furcht und Angst erwecket.
può dar fine al mio penar.Variante in den Wiederholungen:
può dar fine al mio penar, sì.
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
Arminda
Arminda
    In quest'orrido deserto
    Hier in diesen finstern Walde
1285
sarà certo capitato
ist gewiss mein Graf gekommen,
il Contino disperato
von Verzweiflung eingenommen,
la sua bella a ricercar.
seiner Göttin nachzugehen.
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
stage180x{}
Contino
Belfiore
    Odo là qualche rumore.
    Welch Geräusch will mich betören?
Sandrina
Sandrina
Voglio bene assicurarmi.
Nein, ich will von hier nicht weichen.
Nardo
1290
Voglio un poco più accostarmi.
text010x{Ich will näher hin mich schleichen.}
Arminda
Arminda
Sento gente in quella parte.
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
speaker002x{Nardo}
a quattro
ens014x{Alle vier}
Starò meglio ad ascoltar.
Lasst uns sehn, was hier geschieht.
Podestà
Amtshauptmann
    Caminando così al buio,
    Hier in diesen Finsternüssen
benché vada a passo lento,
muss ich Schritt vor Schritte gehen
1295
vo inciampando ogni momento,
und die Straße nicht versehen,
e dovrò precipitar.
sonst brech ich mir Hals und Bein.
Serpetta
Serpetta
    Sola sola, piano piano
    Heimlich hab ich mich beflissen,
son venuta qui ancor'io
in der Stille herzuschleichen,
per vedere il fatto mio
meine Absicht zu erreichen
1300
e potermi regolar.
und auf meiner Hut zu sein.
Contino
Belfiore
    Chi va là?
    Wer ist da?
Sandrina
Sandrina
Ohimè meschina!
O welch ein Unglück!
Podestà
Amtshauptmann
Chi s'avanza?
Geht hier jemand?
Serpetta
Serpetta
Ah poverina!
Verdammter Zufall!
Nardo
Nardo
Date il passo.
Geht nicht weiter!
Arminda
Arminda
Ahi, che terrore!
O welcher Schröcken!
a sei
ens014b{Alle sechs}
Che sussurro, che rumore,
Welch Getöse, welcher Lärmen,
1305
e nemmen posso scappar.
wär ich doch nur weit von hier.
Podestà
Amtshauptmann
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
stage181x{[403.(zu Arminda)]}
    Siete voi, Sandrina mia?
    Bist es du, mein lieb's Sandrinchen?
Arminda
Arminda
(Al Podestà credendolo il Contino.)
stage182a{(zum Amtshauptmann)}
Sì, son io.
Ja, die bin ich.
stage182b{}
(Quest'è il Contino.)
(Das ist der Graf.)
Contino
Belfiore
(A Serpetta credendola Sandrina.)
stage183x{[403.(zu Serpetta)]}
Siete voi, Sandrina amata?
Meine englische Sandrina?
Serpetta
Serpetta
(Al Contino credendolo il Podestà.)
stage184a{(zu Belfiore)}
Sì, son io.
Ja, die bin ich.
stage184b{}
(È il Podestà.)
(Das ist der Amtmann.)
Nardo
Nardo
(A Sandrina.)
stage185a{[403.(zu Sandrina)]}
1310
    Siete voi, mia padroncina?
    Sind Sie nicht meine gnäd'ge Gräfin?
Sandrina
Sandrina
stage185b{}
(Questo è Nardo, non pavento.)
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
a sei
ens015x{Alle sechs}
Che piacere, che contento,
Welche Freude, welch Entzücken!
l'ho saputa|saputo ritrovar.
Was ich suchte, ist nun mein.
Ramiro
Ramiro
(Verso la scena.)
stage186x{}
    Qui fermate, amici, il piede,
    Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehen,Variante in den Wiederholungen:
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehn,
1315
nascondetevi per poco,
lass von euch sich keiner sehen,
che a suo tempo chiamerò.
bis es endlich Zeit wird sein.
Podestà
Amtshauptmann
    Vien più gente.
    Kommen Leute?
Arminda
Arminda
Che sventura!
Wie, was hör ich!
Contino
Belfiore
Dia la voce.
Sag, wer bist du?
Serpetta
Serpetta
Che paura!
Wer verbirgt mich!
Nardo
Nardo
Torni indietro.
Geh zurücke.
Sandrina
Sandrina
Ah cosa è questa!
Ich bin verloren!
Ramiro
Ramiro
1320
Ora il tutto scoprirò.
Nun wird alles aufgeklärt.
(Ramiro entra.)
stage187x{}
Podestà
Amtshauptmann
(Ad Arminda.)
stage188x{(zu Arminda)}
    Via, partiamo.
    Lasst uns gehen.
Arminda
Arminda
Eccomi pronta.
Ich bin's zufrieden.
Contino
Belfiore
(A Serpetta.)
stage189x{(zu Serpetta)}
Presto, andiamo.
Gehen wir weiter.
Serpetta
Serpetta
Pronta son io.
Es ist gescheiter.
Nardo
Nardo
Che facciamo?
Was tun wir?
Sandrina
Sandrina
Tremo, oh dio!
Weh mir, ich zittre!
a sei
ens016x{Alle sechs}
Ah vien meno il cor nel seno
Ach ich möcht vor Angst vergehn,
1325
e più reggere non sa.
länger ist's nicht auszustehn.
Ramiro
Ramiro
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
stage190x{[403.(zu allen)]}
    Via, correte, amici, a volo;
    Holla, Freunde, lasst euch sehen,
su, venite un poco qua.
kommt geschwind und hurtig her.
Mi rallegro, mi consolo
Ich erfreu mich des Vergnügens,
di sì gran felicità.
so das Glück hat euch beschert.
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
stage191x{}
Contino
Belfiore
1330
    Qui Serpetta?
    Du, Serpetta?
Serpetta
Serpetta
Qui il Contino?
Sie, der Graf?
Podestà
Amtshauptmann
La nipote?
Meine Nichte?
Arminda
Arminda
Il Podestà?
Sie sind der Amtmann?
Tutti
Alle
Che sorpresa inaspettata,
O verwünschtes Überraschen!
ah di noi che mai sarà!
Alle stehen wir hier beschämt.
Arminda
Arminda
(Al Podestà.)
stage192x{(zum Amtshauptmann)}
    Eh v'ingannate: io non son quella.
    Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
Sandrina
Sandrina
(A Nardo.)
stage193x{(zu Nardo)}
1335
Eh voi scherzate: non son la bella.
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
Serpetta
Serpetta
(Al Conte.)
stage194x{(zu Belfiore)}
Eh voi sbagliate: non son già matta.
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
Podestà, Contino, Nardo
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo ens017x{}
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,Variante in den Wiederholungen:
Bravi, l'abbiamo fatta,
Da sind wir alle schön angelaufen!Variante in den Wiederholungen:
Schön sind wir angelaufen!
né la potremo più rimediar.
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
Arminda
Arminda
(Al Conte.)
stage195x{[403.(zu Belfiore]}
    Ah vile indegno, ah traditore,
    Falscher Verräter! du mich betrügest!
1340
or or vedrai la mia vendetta.
Giftige Rache sollst du fühlen.Variante in den Wiederholungen:
die sollst du fühlen.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina.)
stage196a{[403.(zu Sandrina)]}
Ah donna barbara, ingrato core,
Warte, Nichtswürdige, ich will dich kriegen!
già nel mio seno l'ira si desta.
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
Sandrina
Sandrina
Ohimè, vacilla, gira la testa,
O weh, ich wanke, das Haupt mir schwindelt,
parmi che il suolo vada a mancar.
unter den Füßen die Erde weicht.
Nardo
Nardo
(A Serpetta.)
stage196b{[403.(zu Serpetta)]}
1345
    Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
    Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
Serpetta
Serpetta
(A Nardo.)
stage197x{[403.(zu Nardo)]}
Questo non deve premere a lei.
Das soll dich Esel wenig besorgen.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage198x{[403.(zu Arminda)]}
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
Arminda
Arminda
(A Ramiro.)
stage199x{[403.(zu Ramiro)]}
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore ens018x{}
    S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
    Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
1350
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
e già comincio a delirar.
Itzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens019x{}
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
e il cor mi sento tutto avvampar.
mein Herz fängt aufzuschwellen an.
Sandrina
Sandrina
    Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
    Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
1355
con placido incanto qui sciolgono il canto
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
e in dolce riposo ci fanno goder.
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
Contino
Belfiore
    Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
    Hör, Chloris! die Leier des Orpheus sanft klingen,
che incanta le belve, che muove le selve
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
a due
ens020x{Beide}
1360
Che caro contento, che grato piacer.
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
Podestà
Amtshauptmann
(Al Conte.)
stage200x{[403.(zu Belfiore)]}
    Mio signore, una parola:
    Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
un duello di pistola
Ich muss diese Unbild rächen,
favorisca d'accettar.
auf Pistolen lad ich Sie.
Ramiro
Ramiro
(Al Conte.)
stage201x{[403.(zu Belfiore)]}
    Mio signor, non se ne vada:
    Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
1365
un duello colla spada
warum bleiben Sie noch stehen?
lei non deve ricusar.
Unsre Klingen messen wir.
Arminda
Arminda
    Deh per pietà, fermatevi.
    Wo wollt ihr hin? Verbleibet doch!
(Accorrono tutti.)
stage202a{}
Serpetta, Nardo
Nardo, Serpetta ens021x{}
Che serve questo strepito?
Was soll denn dieser Lärmen noch?
Podestà, Ramiro
Ramiro, Amtshauptmann ens022x{}
Non posso più reprimere
Kaum kann ich mich enthalten
1370
lo sdegno ed il furor.
vor Wut und Raserei.
Sandrina
Sandrina
(Freneticando.)
stage202b{}
    Io son Medusa orribile.Variante in den Wiederholungen:
Io son Medusa.
    Ich bin Medusa, kennt ihr mich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Medusa!
Contino
Belfiore
(Freneticando.)
stage203a{}
Io sono Alcide intrepido.Variante in den Wiederholungen:
Io sono Alcide.
Ich bin Alcide, packe dich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Alzides!
a due
ens023x{Beide}
Ninfe vezzose e placide,
Herzige Nymphen, kommet dochVariante in den Wiederholungen:
Ach, kommet doch
basta, non più rigor.
und flieht die Tyrannei.
Podestà, Arminda
Arminda ens024x{}
1375
    Ma che, voi delirate?
    Ich glaube gar, sie schwärmen.
Amtshauptmann
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
Ramiro, Nardo
Ramiro, Nardo ens025x{}
Si sa che cosa dite.
Sagt doch, was dies bedeute.
Sandrina
Sandrina
Largo, non v'affollate.Variante in den Wiederholungen:
Non v'affollate.
Nur nicht so nah, ihr Leute!Variante in den Wiederholungen:
Weg, weg, ihr Leute!
Contino
Belfiore
Olà, non m'impedite.Variante in den Wiederholungen:
Non m'impedite.
Holla, kein solches Lärmen,Variante in den Wiederholungen:
Kein solches Lärmen,
a due
ens026x{Beide}
Voi grate aurette flebili,
wollt ihr uns sehen weinen?
1380
temprate il grande ardor.
Seid doch so grausam nicht!
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens027x{}
    Usciti son di sesto,
    Fürwahr, sie sind von Sinnen,
sono impazziti già.
wahnsichtig und ganz toll.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage203b{[403.(zu Arminda)]}
Sol la cagion tu sei
Zu so großem Unglücke
di tal fatalità.
hast du den Grund gelegt.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore ens028x{}
1385
Quando finisce, oh dèi,
Ach ist denn niemand,
la vostra crudeltà.
o Gott! ist niemand, den meine Pein bewegt?
ens028b{Anfang}
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
    Che caso funesto,
    Welch seltner Zufall!
che gran frenesia!
Welch trauriges Schicksal!
Più strana pazzia
Der Wahnwitz, die Tollheit,
1390
chi mai può trovar.
ergreifen sie ganz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore ens029x{}
(Sempre in pazzia.)
stage204x{}
    Che giubbilo è questo,
    O lachende Freuden!
che grata armonia,
man wird uns beneiden,
che bella allegria,
die lustigste Musik
vogliamo ballar.Variante in den Wiederholungen:
vogliamo ballar, sì.
uns locket zum Tanz.
ens028b{Ende}
Fine dell'atto secondo.
stage205x{[403.Ende des zweiten Aufzugs.]}