Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch) | Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XV
|
Fünfzehnter [403.Auftritt]
|
||
Sandrina timorosa e tremante, nell'atto che si vedono precipitosamente fuggire diverse persone che l'hanno ivi lasciata.
|
stage177x{[403.Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.]}
|
||
N° 21 Cavatina
|
N° 21 Aria
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
1240 |
Crudeli, oh dio! fermate:Variante in den Wiederholungen:
Crudeli, fermate: |
Ach haltet! Barbaren!Varianten in den Wiederholungen:
Ach, haltet! o Gott! Ach, haltet! o Himmel! |
|
qui sola mi lasciate…
|
Wie könnt ihr mich verlassen?Variante in den Wiederholungen:
Wie könnt ihr mich verlassen! |
||
Misera… chi m'aiuta,
|
Ach! reichet Hilf mir Armen!Variante in den Wiederholungen:
Ach, mir Armen! |
||
soccorso chi mi dà?
|
Wie wird es mir ergehn?
|
||
Ah numi, son perduta,
|
Ach Himmel! ach, Erbarmen!
|
||
1245 |
muovetevi a pietà.
|
es ist um mich geschehn.
|
|
Recitativo
|
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren. Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127). Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde dazu die Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt. Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren. In der autographen Partitur wurde über die Singstimme des Recitativo accompagnato zu Nr. 21 eine deutsche Übersetzung des italienischen Textes von fremder Hand eingetragen, die vom ursprünglichen Text des Libretto-Erstdrucks Augsburg [1780] bzw. der Abschriften D und E stark abweicht und wahrscheinlich später hinzugefügt wurde: Wo bin ich? Welcher Zufall! Hat man mich hierhergezwungen, meinen Tod zu erwarten? Ach, gütige Gottheit, wenn Euch meine Tränen, mein Schmerz rührt, ach, ach, leitet meinen Schritt. Doch Himmel! Wo? Was ich empfinde ist Schröck, Angst und Fürcht, tödlicher Schmerz. |
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Dove son! Che m'avvenne!
|
Wo bin ich, wie wird mir's gehen?
|
||
Dunque son qui condotta,
|
Hat man mich nur denn hergeschleppt,Variante in Quelle E:
Hat man mich denn hierhergebracht, |
||
infelice, a morir!
|
um elend hier zu sterben?
|
||
|
|
||
Numi pietosi,
|
Gütige Götter,
|
||
se vi muove il dolore, il pianto mio,
|
wenn euch mein Elend, wenn euch meine Wehmut rührt,
|
||
1250 |
deh guidate i miei passi…
|
o so leitet meine Schritte.
|
|
Ma, oh dio! per questi sassi
|
Doch wohin in dieser Wüste,Variante in Quelle E:
Doch wohin in dieser Wildnis |
||
non so dove m'inoltro…
|
wohin soll ich mich wenden?
|
||
|
|
||
Dovunque il guardo giro, altro non vedo
|
Wo ich gehe, wo ich stehe, seh ich nichts als
|
||
che immagini d'orrore
|
mein Unglück,
|
||
|
|
||
e solo io sento
|
höre nur allein
|
||
1255 |
le voci del mio duol,
|
die Stimme meiner Qual
|
|
|
|
||
del mio tormento.
|
und meiner Pein.
|
||
N° 22 Cavatina
|
N° 22 Cavatina
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ah dal pianto, dal singhiozzo
|
Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
|
||
respirar io posso appena:
|
kann ich kaum mehr Atem fassen.
|
||
non ho voce, non ho lena,
|
Sprach und Stimme mich verlassen!
|
||
l'alma in sen man…can…do va.Varianten in den Wiederholungen:
l'alma in sen mancando va. l'alma in sen man…can…do… va. |
und es schwindet alle Kraft.
|
||
Recitativo
|
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren. Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127). Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde ferner Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt. Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren. |
||
Sandrina
|
[403.Sandrina]
|
||
|
|
||
1260 |
Ma qui niuno m'ascolta e niun si vede.
|
Doch es hört mich hier keine Seele.Variante in Quelle E:
Doch es hört und sieht mich hier keine Seele. |
|
|
|
||
Ahi, che vacilla il piede…
|
Ich bebe, es wird mir bange.
|
||
Manca lo spirto… Oh dèi!
|
Die Kräften schwinden. O Himmel,
|
||
Odo strepito,
|
welch ein Geräusch!
|
||
|
|
||
e parmi
|
Es ist, alsVariante in Quelle E:
Mich dünkt, |
||
veder tra quelle fronde
|
säh ich im GebüscheVariante in Quelle E:
ich sehe im Gebüsche |
||
1265 |
un orrido serpente
|
die abscheulichste Schlange,Variante in Quelle E:
eine fürchterliche Schlange. |
|
|
|
||
che coi sibili… Ohimè… dove mi celo,
|
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?Variante in Quelle E:
Horcht, horcht, welch ein Gezische – O Gott! wo verberg ich mich? |
||
dove corro… che fo?… Quivi… mi sembra…
|
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
|
||
ah non m'inganno… un antro:
|
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:Variante in Quelle E:
Ach, betrüg ich mich vielleicht? – eine Höhle: |
||
in questo, sì, vedrò pur di salvare
|
Dies sei der Schutzort
|
||
1270 |
questa misera vita;
|
meiner elenden Tage;Variante in Quelle E:
meiner qualvollen Lose; |
|
|
dahinein will ich mich begeben.Variante in Quelle E:
bei den Schrecken, die mich umschweben, |
||
assistetemi voi, o cieli, aita.
|
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.Variante in Quelle D:
Und du, o gütiger Himmel, schütze mein armes Leben. Variante in Quelle E: erhalte, gütiger Himmel, schütze mir nur mein Leben. |
||
(Si ricovera dentro la grotta.)
|
stage178x{[403.(geht in die Höhle)]}
|
||
SCENA XVI
|
Sechszehnter [403.Auftritt]
|
||
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
|
stage179x{[403.Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.]}
|
||
N° 23 Finale
|
N° 23 Finale
|
||
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Fra quest'ombre o questo scuro,
|
Hier in diesen Finsternissen,
|
||
fra le spine e fra li sassi,
|
in die Felsen, ach, doch bitte,
|
||
Nardo mio, guida i miei passi,
|
Nardo, leite meine Schritte,
|
||
1275 |
ch'io non so dove m'andar.
|
ich weiß nicht wo aus, wo an.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
Oh che tenebre, che orrore,
|
O wie schröcklich ist die Wildnis!
|
||
caminiamo a poco a poco:
|
Nun so lasst uns sachte gehen:
|
||
esser qui dovrebbe il loco
|
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
|
||
di poterla ritrovar.
|
wo man sie noch finden kann.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1280 |
Parmi udire qui d'appresso
|
In der Näh dünkt mich, zu hören
|
|
un confuso mormorio:
|
ein Geräusch, das mich erschröcket,
|
||
ah che sol la morte, oh dio!
|
das mir Furcht und Angst erwecket.
|
||
può dar fine al mio penar.Variante in den Wiederholungen:
può dar fine al mio penar, sì. |
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
In quest'orrido deserto
|
Hier in diesen finstern Walde
|
||
1285 |
sarà certo capitato
|
ist gewiss mein Graf gekommen,
|
|
il Contino disperato
|
von Verzweiflung eingenommen,
|
||
la sua bella a ricercar.
|
seiner Göttin nachzugehen.
|
||
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
|
stage180x{}
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Odo là qualche rumore.
|
Welch Geräusch will mich betören?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Voglio bene assicurarmi.
|
Nein, ich will von hier nicht weichen.
|
||
Nardo
|
|
||
1290 |
Voglio un poco più accostarmi.
|
text010x{Ich will näher hin mich schleichen.}
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
Sento gente in quella parte.
|
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
|
||
|
speaker002x{Nardo}
|
||
a quattro
|
ens014x{Alle vier}
|
||
Starò meglio ad ascoltar.
|
Lasst uns sehn, was hier geschieht.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Caminando così al buio,
|
Hier in diesen Finsternüssen
|
||
benché vada a passo lento,
|
muss ich Schritt vor Schritte gehen
|
||
1295 |
vo inciampando ogni momento,
|
und die Straße nicht versehen,
|
|
e dovrò precipitar.
|
sonst brech ich mir Hals und Bein.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Sola sola, piano piano
|
Heimlich hab ich mich beflissen,
|
||
son venuta qui ancor'io
|
in der Stille herzuschleichen,
|
||
per vedere il fatto mio
|
meine Absicht zu erreichen
|
||
1300 |
e potermi regolar.
|
und auf meiner Hut zu sein.
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
Chi va là?
|
Wer ist da?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè meschina!
|
O welch ein Unglück!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Chi s'avanza?
|
Geht hier jemand?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ah poverina!
|
Verdammter Zufall!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Date il passo.
|
Geht nicht weiter!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ahi, che terrore!
|
O welcher Schröcken!
|
||
a sei
|
ens014b{Alle sechs}
|
||
Che sussurro, che rumore,
|
Welch Getöse, welcher Lärmen,
|
||
1305 |
e nemmen posso scappar.
|
wär ich doch nur weit von hier.
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
|
stage181x{[403.(zu Arminda)]}
|
||
Siete voi, Sandrina mia?
|
Bist es du, mein lieb's Sandrinchen?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà credendolo il Contino.)
|
stage182a{(zum Amtshauptmann)}
|
||
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich.
|
||
|
stage182b{}
|
||
(Quest'è il Contino.)
|
(Das ist der Graf.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Serpetta credendola Sandrina.)
|
stage183x{[403.(zu Serpetta)]}
|
||
Siete voi, Sandrina amata?
|
Meine englische Sandrina?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Contino credendolo il Podestà.)
|
stage184a{(zu Belfiore)}
|
||
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich.
|
||
|
stage184b{}
|
||
(È il Podestà.)
|
(Das ist der Amtmann.)
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Sandrina.)
|
stage185a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
1310 |
Siete voi, mia padroncina?
|
Sind Sie nicht meine gnäd'ge Gräfin?
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage185b{}
|
||
(Questo è Nardo, non pavento.)
|
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
|
||
a sei
|
ens015x{Alle sechs}
|
||
Che piacere, che contento,
|
Welche Freude, welch Entzücken!
|
||
l'ho saputa|saputo ritrovar.
|
Was ich suchte, ist nun mein.
|
||
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Verso la scena.)
|
stage186x{}
|
||
Qui fermate, amici, il piede,
|
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehen,Variante in den Wiederholungen:
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehn, |
||
1315 |
nascondetevi per poco,
|
lass von euch sich keiner sehen,
|
|
che a suo tempo chiamerò.
|
bis es endlich Zeit wird sein.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Vien più gente.
|
Kommen Leute?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Che sventura!
|
Wie, was hör ich!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Dia la voce.
|
Sag, wer bist du?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Che paura!
|
Wer verbirgt mich!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Torni indietro.
|
Geh zurücke.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ah cosa è questa!
|
Ich bin verloren!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
1320 |
Ora il tutto scoprirò.
|
Nun wird alles aufgeklärt.
|
|
(Ramiro entra.)
|
stage187x{}
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage188x{(zu Arminda)}
|
||
Via, partiamo.
|
Lasst uns gehen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Eccomi pronta.
|
Ich bin's zufrieden.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Serpetta.)
|
stage189x{(zu Serpetta)}
|
||
Presto, andiamo.
|
Gehen wir weiter.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Pronta son io.
|
Es ist gescheiter.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Che facciamo?
|
Was tun wir?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Tremo, oh dio!
|
Weh mir, ich zittre!
|
||
a sei
|
ens016x{Alle sechs}
|
||
Ah vien meno il cor nel seno
|
Ach ich möcht vor Angst vergehn,
|
||
1325 |
e più reggere non sa.
|
länger ist's nicht auszustehn.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
|
stage190x{[403.(zu allen)]}
|
||
Via, correte, amici, a volo;
|
Holla, Freunde, lasst euch sehen,
|
||
su, venite un poco qua.
|
kommt geschwind und hurtig her.
|
||
Mi rallegro, mi consolo
|
Ich erfreu mich des Vergnügens,
|
||
di sì gran felicità.
|
so das Glück hat euch beschert.
|
||
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
|
stage191x{}
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
1330 |
Qui Serpetta?
|
Du, Serpetta?
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Qui il Contino?
|
Sie, der Graf?
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
La nipote?
|
Meine Nichte?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Il Podestà?
|
Sie sind der Amtmann?
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che sorpresa inaspettata,
|
O verwünschtes Überraschen!
|
||
ah di noi che mai sarà!
|
Alle stehen wir hier beschämt.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà.)
|
stage192x{(zum Amtshauptmann)}
|
||
Eh v'ingannate: io non son quella.
|
Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(A Nardo.)
|
stage193x{(zu Nardo)}
|
||
1335 |
Eh voi scherzate: non son la bella.
|
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Conte.)
|
stage194x{(zu Belfiore)}
|
||
Eh voi sbagliate: non son già matta.
|
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
|
||
Podestà, Contino, Nardo
|
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo ens017x{}
|
||
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,Variante in den Wiederholungen:
Bravi, l'abbiamo fatta, |
Da sind wir alle schön angelaufen!Variante in den Wiederholungen:
Schön sind wir angelaufen! |
||
né la potremo più rimediar.
|
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
|
||
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte.)
|
stage195x{[403.(zu Belfiore]}
|
||
Ah vile indegno, ah traditore,
|
Falscher Verräter! du mich betrügest!
|
||
1340 |
or or vedrai la mia vendetta.
|
Giftige Rache sollst du fühlen.Variante in den Wiederholungen:
die sollst du fühlen. |
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina.)
|
stage196a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
Ah donna barbara, ingrato core,
|
Warte, Nichtswürdige, ich will dich kriegen!
|
||
già nel mio seno l'ira si desta.
|
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè, vacilla, gira la testa,
|
O weh, ich wanke, das Haupt mir schwindelt,
|
||
parmi che il suolo vada a mancar.
|
unter den Füßen die Erde weicht.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Serpetta.)
|
stage196b{[403.(zu Serpetta)]}
|
||
1345 |
Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
|
Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Nardo.)
|
stage197x{[403.(zu Nardo)]}
|
||
Questo non deve premere a lei.
|
Das soll dich Esel wenig besorgen.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage198x{[403.(zu Arminda)]}
|
||
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
|
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(A Ramiro.)
|
stage199x{[403.(zu Ramiro)]}
|
||
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
|
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens018x{}
|
||
S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
|
Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
|
||
1350 |
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
|
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
|
|
e già comincio a delirar.
|
Itzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens019x{}
|
||
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
|
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
|
||
e il cor mi sento tutto avvampar.
|
mein Herz fängt aufzuschwellen an.
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
|
Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
|
||
1355 |
con placido incanto qui sciolgono il canto
|
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
|
|
e in dolce riposo ci fanno goder.
|
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
|
Hör, Chloris! die Leier des Orpheus sanft klingen,
|
||
che incanta le belve, che muove le selve
|
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
|
||
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
|
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
|
||
a due
|
ens020x{Beide}
|
||
1360 |
Che caro contento, che grato piacer.
|
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
|
|
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Al Conte.)
|
stage200x{[403.(zu Belfiore)]}
|
||
Mio signore, una parola:
|
Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
|
||
un duello di pistola
|
Ich muss diese Unbild rächen,
|
||
favorisca d'accettar.
|
auf Pistolen lad ich Sie.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Al Conte.)
|
stage201x{[403.(zu Belfiore)]}
|
||
Mio signor, non se ne vada:
|
Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
|
||
1365 |
un duello colla spada
|
warum bleiben Sie noch stehen?
|
|
lei non deve ricusar.
|
Unsre Klingen messen wir.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Deh per pietà, fermatevi.
|
Wo wollt ihr hin? Verbleibet doch!
|
||
(Accorrono tutti.)
|
stage202a{}
|
||
Serpetta, Nardo
|
Nardo, Serpetta ens021x{}
|
||
Che serve questo strepito?
|
Was soll denn dieser Lärmen noch?
|
||
Podestà, Ramiro
|
Ramiro, Amtshauptmann ens022x{}
|
||
Non posso più reprimere
|
Kaum kann ich mich enthalten
|
||
1370 |
lo sdegno ed il furor.
|
vor Wut und Raserei.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Freneticando.)
|
stage202b{}
|
||
Io son Medusa orribile.Variante in den Wiederholungen:
Io son Medusa. |
Ich bin Medusa, kennt ihr mich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Medusa! |
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Freneticando.)
|
stage203a{}
|
||
Io sono Alcide intrepido.Variante in den Wiederholungen:
Io sono Alcide. |
Ich bin Alcide, packe dich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Alzides! |
||
a due
|
ens023x{Beide}
|
||
Ninfe vezzose e placide,
|
Herzige Nymphen, kommet dochVariante in den Wiederholungen:
Ach, kommet doch |
||
basta, non più rigor.
|
und flieht die Tyrannei.
|
||
Podestà, Arminda
|
Arminda ens024x{}
|
||
1375 |
Ma che, voi delirate?
|
Ich glaube gar, sie schwärmen.
|
|
|
Amtshauptmann
|
||
|
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
|
||
Ramiro, Nardo
|
Ramiro, Nardo ens025x{}
|
||
Si sa che cosa dite.
|
Sagt doch, was dies bedeute.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Largo, non v'affollate.Variante in den Wiederholungen:
Non v'affollate. |
Nur nicht so nah, ihr Leute!Variante in den Wiederholungen:
Weg, weg, ihr Leute! |
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Olà, non m'impedite.Variante in den Wiederholungen:
Non m'impedite. |
Holla, kein solches Lärmen,Variante in den Wiederholungen:
Kein solches Lärmen, |
||
a due
|
ens026x{Beide}
|
||
Voi grate aurette flebili,
|
wollt ihr uns sehen weinen?
|
||
1380 |
temprate il grande ardor.
|
Seid doch so grausam nicht!
|
|
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens027x{}
|
||
Usciti son di sesto,
|
Fürwahr, sie sind von Sinnen,
|
||
sono impazziti già.
|
wahnsichtig und ganz toll.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage203b{[403.(zu Arminda)]}
|
||
Sol la cagion tu sei
|
Zu so großem Unglücke
|
||
di tal fatalità.
|
hast du den Grund gelegt.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens028x{}
|
||
1385 |
Quando finisce, oh dèi,
|
Ach ist denn niemand,
|
|
la vostra crudeltà.
|
o Gott! ist niemand, den meine Pein bewegt?
|
||
|
ens028b{Anfang}
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
|
||
Che caso funesto,
|
Welch seltner Zufall!
|
||
che gran frenesia!
|
Welch trauriges Schicksal!
|
||
Più strana pazzia
|
Der Wahnwitz, die Tollheit,
|
||
1390 |
chi mai può trovar.
|
ergreifen sie ganz.
|
|
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens029x{}
|
||
(Sempre in pazzia.)
|
stage204x{}
|
||
Che giubbilo è questo,
|
O lachende Freuden!
|
||
che grata armonia,
|
man wird uns beneiden,
|
||
che bella allegria,
|
die lustigste Musik
|
||
vogliamo ballar.Variante in den Wiederholungen:
vogliamo ballar, sì. |
uns locket zum Tanz.
|
||
|
ens028b{Ende}
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
stage205x{[403.Ende des zweiten Aufzugs.]}
|