Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch)   Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch)  
SCENA XIV
Vierzehnter [403.Auftritt]
Serpetta e Nardo in osservazione.
stage173x{[403.Serpetta, Nardo versteckt.]}
Serpetta
[403.Serpetta]
Va' pur, ma questa volta
[403.Lauft nur, lauft nur! diesmal seid ihr gefoppt! – Das dumme Gartnermensch! sich für eine Gräfin auszugeben! Arminda hat sie aber für diese Verwegenheit, für ihren Stolz schon gezüchtigt. Sie hat sie mit Gewalt in den nächsten Wald stecken lassen – Dort kann sie unter den Wölfen die Dame spielen.]
ti strapazzerei li denti.
Nardo
1205
(Potessi da costei
ricavar qualche cosa!)
Serpetta
Si credeva
la sciocca giardiniera
con spacciarsi per dama
metter tutti in scompiglio:
1210
e Arminda, con ragione,
l'ha fatta trasportare
in un luogo remoto
qui nel bosco vicino
pieno d'animalacci, e forse adesso
1215
qualche lupo affamato la divora.
Nardo
[403.Nardo]
(Ohimè, che sento! Al Conte in quest'istante
[403.(Himmel! was hab ich gehört! Geschwind zum Grafen.)]
vado a svelar… Povera Violante!)
(Parte in fretta.)
stage174x{[403.(Er läuft geschwind ab.)]}
Serpetta
[403.Serpetta]
Da una parte mi spiace, ma dall'altra
[403.Ich möchte den Amtshauptmann zerreißen, dass er mir das alberne Frazeng'sicht vorzieht, und vor Galle bersten; und doch darf ich mich nichts merken lassen, ich muss meinen Zorn in mich beißen, sonst würde man mich nur auslachen und mit meiner Liebe gegen ihn aufziehen. Geduld! Ein Mädchen muss zurückhaltend, fein und schlau sein, und wenn sie auch Cupido bis auf das Blut getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn.]Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Ein Mädchen muss zurückhaltend und schlau sein, und wenn sie auch Cupido getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn.
se l'è andata cercando; ed oggigiorno
1220
politica ci vuol, bisogna fingere
ed usar secretezza nell'amore,
né dir giammai quel che serbiam nel core.
N° 20 Aria
N° 20 Aria
Serpetta
Serpetta
    Chi vuol godere il mondo
    Wer will die Welt genüßen,
lo lasci come sta;
der schweig zu allem still!
1225
di niente mi confondo,
Er lass sich nichts verdrüßen,
lo prendo come va.
es komme, wie es will.
    Lo so che una fanciulla
    Die Mädchen sollten redlich
dev'esser di buon core,
und gute Herzen haben,
andar sincera e schietta;
aufrichtig sein und ehrlich.Variante in den Wiederholungen:
aufrichtig und ehrlich.
1230
ma ciò non serve a nulla
Doch nützen diese Gaben
cogl'uomini oggidì.
bei Männern nun nicht mehr.
    Bisogna essere accorta,
    Itzt muss man sein verschlagen,
mostrarsi indifferente,
gleichgiltig alles tragen,
finger la modestina,
sich dumm und sittsam stellen,
1235
fare la gattamorta,
die Narren wacker prellen,
saperli lusingar.
sie foppen hin und her.
    Quand'ero ancor fanciulla,
    Von allen diesen Pflichten
mamma mi diè la scuola,
muss man sich unterrichten
la voglio seguitar.
und nützen jede Lehr.
(Parte.)
stage175x{(geht ab)}


Luogo deserto ed alpestre di antichi acquedotti in parte rovinati, fra' quali vi è una grotta oscura praticabile.


stage176x{[403.Es ist Nacht. Ein finsterer Wald mit Felsen und Höhlen.]}
SCENA XV
Fünfzehnter [403.Auftritt]
Sandrina timorosa e tremante, nell'atto che si vedono precipitosamente fuggire diverse persone che l'hanno ivi lasciata.
stage177x{[403.Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.]}
N° 21 Cavatina
N° 21 Aria
Sandrina
Sandrina
1240
    Crudeli, oh dio! fermate:Variante in den Wiederholungen:
Crudeli, fermate:
    Ach haltet! Barbaren!Varianten in den Wiederholungen:
Ach, haltet! o Gott!
Ach, haltet! o Himmel!
qui sola mi lasciate…
Wie könnt ihr mich verlassen?Variante in den Wiederholungen:
Wie könnt ihr mich verlassen!
Misera… chi m'aiuta,
Ach! reichet Hilf mir Armen!Variante in den Wiederholungen:
Ach, mir Armen!
soccorso chi mi dà?
Wie wird es mir ergehn?
Ah numi, son perduta,
Ach Himmel! ach, Erbarmen!
1245
muovetevi a pietà.
es ist um mich geschehn.
Recitativo
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren.
Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127).

Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde dazu die Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt.
Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren.

In der autographen Partitur wurde über die Singstimme des Recitativo accompagnato zu Nr. 21 eine deutsche Übersetzung des italienischen Textes von fremder Hand eingetragen, die vom ursprünglichen Text des Libretto-Erstdrucks Augsburg [1780] bzw. der Abschriften D und E stark abweicht und wahrscheinlich später hinzugefügt wurde:

Wo bin ich? Welcher Zufall!
Hat man mich hierhergezwungen,
meinen Tod zu erwarten?
Ach, gütige Gottheit,
wenn Euch meine Tränen, mein Schmerz rührt,
ach, ach, leitet meinen Schritt.
Doch Himmel! Wo? Was ich empfinde
ist Schröck, Angst und Fürcht,
tödlicher Schmerz.
Sandrina
Sandrina
Dove son! Che m'avvenne!
Wo bin ich, wie wird mir's gehen?
Dunque son qui condotta,
Hat man mich nur denn hergeschleppt,Variante in Quelle E:
Hat man mich denn hierhergebracht,
infelice, a morir!
um elend hier zu sterben?
Numi pietosi,
Gütige Götter,
se vi muove il dolore, il pianto mio,
wenn euch mein Elend, wenn euch meine Wehmut rührt,
1250
deh guidate i miei passi…
o so leitet meine Schritte.
Ma, oh dio! per questi sassi
Doch wohin in dieser Wüste,Variante in Quelle E:
Doch wohin in dieser Wildnis
non so dove m'inoltro…
wohin soll ich mich wenden?
Dovunque il guardo giro, altro non vedo
Wo ich gehe, wo ich stehe, seh ich nichts als
che immagini d'orrore
mein Unglück,
e solo io sento
höre nur allein
1255
le voci del mio duol,
die Stimme meiner Qual
del mio tormento.
und meiner Pein.
N° 22 Cavatina
N° 22 Cavatina
Sandrina
Sandrina
    Ah dal pianto, dal singhiozzo
    Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
respirar io posso appena:
kann ich kaum mehr Atem fassen.
non ho voce, non ho lena,
Sprach und Stimme mich verlassen!
l'alma in sen man…can…do va.Varianten in den Wiederholungen:
l'alma in sen mancando va.
l'alma in sen man…can…do… va.
und es schwindet alle Kraft.
Recitativo
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren.
Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127).

Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde ferner Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt.
Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren.
Sandrina
[403.Sandrina]
1260
Ma qui niuno m'ascolta e niun si vede.
Doch es hört mich hier keine Seele.Variante in Quelle E:
Doch es hört und sieht mich hier keine Seele.
Ahi, che vacilla il piede…
Ich bebe, es wird mir bange.
Manca lo spirto… Oh dèi!
Die Kräften schwinden. O Himmel,
Odo strepito,
welch ein Geräusch!
e parmi
Es ist, alsVariante in Quelle E:
Mich dünkt,
veder tra quelle fronde
säh ich im GebüscheVariante in Quelle E:
ich sehe im Gebüsche
1265
un orrido serpente
die abscheulichste Schlange,Variante in Quelle E:
eine fürchterliche Schlange.
che coi sibili… Ohimè… dove mi celo,
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?Variante in Quelle E:
Horcht, horcht, welch ein Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?
dove corro… che fo?… Quivi… mi sembra…
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
ah non m'inganno… un antro:
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:Variante in Quelle E:
Ach, betrüg ich mich vielleicht? – eine Höhle:
in questo, sì, vedrò pur di salvare
Dies sei der Schutzort
1270
questa misera vita;
meiner elenden Tage;Variante in Quelle E:
meiner qualvollen Lose;
dahinein will ich mich begeben.Variante in Quelle E:
bei den Schrecken, die mich umschweben,
assistetemi voi, o cieli, aita.
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.Variante in Quelle D:
Und du, o gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.

Variante in Quelle E:
erhalte, gütiger Himmel, schütze mir nur mein Leben.
(Si ricovera dentro la grotta.)
stage178x{[403.(geht in die Höhle)]}
SCENA XVI
Sechszehnter [403.Auftritt]
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
stage179x{[403.Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.]}
N° 23 Finale
N° 23 Finale
Contino
Belfiore
    Fra quest'ombre o questo scuro,
    Hier in diesen Finsternissen,
fra le spine e fra li sassi,
in die Felsen, ach, doch bitte,
Nardo mio, guida i miei passi,
Nardo, leite meine Schritte,
1275
ch'io non so dove m'andar.
ich weiß nicht wo aus, wo an.
Nardo
Nardo
    Oh che tenebre, che orrore,
    O wie schröcklich ist die Wildnis!
caminiamo a poco a poco:
Nun so lasst uns sachte gehen:
esser qui dovrebbe il loco
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
di poterla ritrovar.
wo man sie noch finden kann.
Sandrina
Sandrina
1280
    Parmi udire qui d'appresso
    In der Näh dünkt mich, zu hören
un confuso mormorio:
ein Geräusch, das mich erschröcket,
ah che sol la morte, oh dio!
das mir Furcht und Angst erwecket.
può dar fine al mio penar.Variante in den Wiederholungen:
può dar fine al mio penar, sì.
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
Arminda
Arminda
    In quest'orrido deserto
    Hier in diesen finstern Walde
1285
sarà certo capitato
ist gewiss mein Graf gekommen,
il Contino disperato
von Verzweiflung eingenommen,
la sua bella a ricercar.
seiner Göttin nachzugehen.
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
stage180x{}
Contino
Belfiore
    Odo là qualche rumore.
    Welch Geräusch will mich betören?
Sandrina
Sandrina
Voglio bene assicurarmi.
Nein, ich will von hier nicht weichen.
Nardo
1290
Voglio un poco più accostarmi.
text010x{Ich will näher hin mich schleichen.}
Arminda
Arminda
Sento gente in quella parte.
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
speaker002x{Nardo}
a quattro
ens014x{Alle vier}
Starò meglio ad ascoltar.
Lasst uns sehn, was hier geschieht.
Podestà
Amtshauptmann
    Caminando così al buio,
    Hier in diesen Finsternüssen
benché vada a passo lento,
muss ich Schritt vor Schritte gehen
1295
vo inciampando ogni momento,
und die Straße nicht versehen,
e dovrò precipitar.
sonst brech ich mir Hals und Bein.
Serpetta
Serpetta
    Sola sola, piano piano
    Heimlich hab ich mich beflissen,
son venuta qui ancor'io
in der Stille herzuschleichen,
per vedere il fatto mio
meine Absicht zu erreichen
1300
e potermi regolar.
und auf meiner Hut zu sein.
Contino
Belfiore
    Chi va là?
    Wer ist da?
Sandrina
Sandrina
Ohimè meschina!
O welch ein Unglück!
Podestà
Amtshauptmann
Chi s'avanza?
Geht hier jemand?
Serpetta
Serpetta
Ah poverina!
Verdammter Zufall!
Nardo
Nardo
Date il passo.
Geht nicht weiter!
Arminda
Arminda
Ahi, che terrore!
O welcher Schröcken!
a sei
ens014b{Alle sechs}
Che sussurro, che rumore,
Welch Getöse, welcher Lärmen,
1305
e nemmen posso scappar.
wär ich doch nur weit von hier.
Podestà
Amtshauptmann
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
stage181x{[403.(zu Arminda)]}
    Siete voi, Sandrina mia?
    Bist es du, mein lieb's Sandrinchen?
Arminda
Arminda
(Al Podestà credendolo il Contino.)
stage182a{(zum Amtshauptmann)}
Sì, son io.
Ja, die bin ich.
stage182b{}
(Quest'è il Contino.)
(Das ist der Graf.)
Contino
Belfiore
(A Serpetta credendola Sandrina.)
stage183x{[403.(zu Serpetta)]}
Siete voi, Sandrina amata?
Meine englische Sandrina?
Serpetta
Serpetta
(Al Contino credendolo il Podestà.)
stage184a{(zu Belfiore)}
Sì, son io.
Ja, die bin ich.
stage184b{}
(È il Podestà.)
(Das ist der Amtmann.)
Nardo
Nardo
(A Sandrina.)
stage185a{[403.(zu Sandrina)]}
1310
    Siete voi, mia padroncina?
    Sind Sie nicht meine gnäd'ge Gräfin?
Sandrina
Sandrina
stage185b{}
(Questo è Nardo, non pavento.)
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
a sei
ens015x{Alle sechs}
Che piacere, che contento,
Welche Freude, welch Entzücken!
l'ho saputa|saputo ritrovar.
Was ich suchte, ist nun mein.
Ramiro
Ramiro
(Verso la scena.)
stage186x{}
    Qui fermate, amici, il piede,
    Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehen,Variante in den Wiederholungen:
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehn,
1315
nascondetevi per poco,
lass von euch sich keiner sehen,
che a suo tempo chiamerò.
bis es endlich Zeit wird sein.
Podestà
Amtshauptmann
    Vien più gente.
    Kommen Leute?
Arminda
Arminda
Che sventura!
Wie, was hör ich!
Contino
Belfiore
Dia la voce.
Sag, wer bist du?
Serpetta
Serpetta
Che paura!
Wer verbirgt mich!
Nardo
Nardo
Torni indietro.
Geh zurücke.
Sandrina
Sandrina
Ah cosa è questa!
Ich bin verloren!
Ramiro
Ramiro
1320
Ora il tutto scoprirò.
Nun wird alles aufgeklärt.
(Ramiro entra.)
stage187x{}
Podestà
Amtshauptmann
(Ad Arminda.)
stage188x{(zu Arminda)}
    Via, partiamo.
    Lasst uns gehen.
Arminda
Arminda
Eccomi pronta.
Ich bin's zufrieden.
Contino
Belfiore
(A Serpetta.)
stage189x{(zu Serpetta)}
Presto, andiamo.
Gehen wir weiter.
Serpetta
Serpetta
Pronta son io.
Es ist gescheiter.
Nardo
Nardo
Che facciamo?
Was tun wir?
Sandrina
Sandrina
Tremo, oh dio!
Weh mir, ich zittre!
a sei
ens016x{Alle sechs}
Ah vien meno il cor nel seno
Ach ich möcht vor Angst vergehn,
1325
e più reggere non sa.
länger ist's nicht auszustehn.
Ramiro
Ramiro
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
stage190x{[403.(zu allen)]}
    Via, correte, amici, a volo;
    Holla, Freunde, lasst euch sehen,
su, venite un poco qua.
kommt geschwind und hurtig her.
Mi rallegro, mi consolo
Ich erfreu mich des Vergnügens,
di sì gran felicità.
so das Glück hat euch beschert.
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
stage191x{}
Contino
Belfiore
1330
    Qui Serpetta?
    Du, Serpetta?
Serpetta
Serpetta
Qui il Contino?
Sie, der Graf?
Podestà
Amtshauptmann
La nipote?
Meine Nichte?
Arminda
Arminda
Il Podestà?
Sie sind der Amtmann?
Tutti
Alle
Che sorpresa inaspettata,
O verwünschtes Überraschen!
ah di noi che mai sarà!
Alle stehen wir hier beschämt.
Arminda
Arminda
(Al Podestà.)
stage192x{(zum Amtshauptmann)}
    Eh v'ingannate: io non son quella.
    Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
Sandrina
Sandrina
(A Nardo.)
stage193x{(zu Nardo)}
1335
Eh voi scherzate: non son la bella.
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
Serpetta
Serpetta
(Al Conte.)
stage194x{(zu Belfiore)}
Eh voi sbagliate: non son già matta.
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
Podestà, Contino, Nardo
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo ens017x{}
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,Variante in den Wiederholungen:
Bravi, l'abbiamo fatta,
Da sind wir alle schön angelaufen!Variante in den Wiederholungen:
Schön sind wir angelaufen!
né la potremo più rimediar.
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
Arminda
Arminda
(Al Conte.)
stage195x{[403.(zu Belfiore]}
    Ah vile indegno, ah traditore,
    Falscher Verräter! du mich betrügest!
1340
or or vedrai la mia vendetta.
Giftige Rache sollst du fühlen.Variante in den Wiederholungen:
die sollst du fühlen.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina.)
stage196a{[403.(zu Sandrina)]}
Ah donna barbara, ingrato core,
Warte, Nichtswürdige, ich will dich kriegen!
già nel mio seno l'ira si desta.
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
Sandrina
Sandrina
Ohimè, vacilla, gira la testa,
O weh, ich wanke, das Haupt mir schwindelt,
parmi che il suolo vada a mancar.
unter den Füßen die Erde weicht.
Nardo
Nardo
(A Serpetta.)
stage196b{[403.(zu Serpetta)]}
1345
    Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
    Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
Serpetta
Serpetta
(A Nardo.)
stage197x{[403.(zu Nardo)]}
Questo non deve premere a lei.
Das soll dich Esel wenig besorgen.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage198x{[403.(zu Arminda)]}
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
Arminda
Arminda
(A Ramiro.)
stage199x{[403.(zu Ramiro)]}
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore ens018x{}
    S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
    Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
1350
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
e già comincio a delirar.
Itzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens019x{}
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
e il cor mi sento tutto avvampar.
mein Herz fängt aufzuschwellen an.
Sandrina
Sandrina
    Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
    Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
1355
con placido incanto qui sciolgono il canto
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
e in dolce riposo ci fanno goder.
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
Contino
Belfiore
    Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
    Hör, Chloris! die Leier des Orpheus sanft klingen,
che incanta le belve, che muove le selve
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
a due
ens020x{Beide}
1360
Che caro contento, che grato piacer.
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
Podestà
Amtshauptmann
(Al Conte.)
stage200x{[403.(zu Belfiore)]}
    Mio signore, una parola:
    Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
un duello di pistola
Ich muss diese Unbild rächen,
favorisca d'accettar.
auf Pistolen lad ich Sie.
Ramiro
Ramiro
(Al Conte.)
stage201x{[403.(zu Belfiore)]}
    Mio signor, non se ne vada:
    Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
1365
un duello colla spada
warum bleiben Sie noch stehen?
lei non deve ricusar.
Unsre Klingen messen wir.
Arminda
Arminda
    Deh per pietà, fermatevi.
    Wo wollt ihr hin? Verbleibet doch!
(Accorrono tutti.)
stage202a{}
Serpetta, Nardo
Nardo, Serpetta ens021x{}
Che serve questo strepito?
Was soll denn dieser Lärmen noch?
Podestà, Ramiro
Ramiro, Amtshauptmann ens022x{}
Non posso più reprimere
Kaum kann ich mich enthalten
1370
lo sdegno ed il furor.
vor Wut und Raserei.
Sandrina
Sandrina
(Freneticando.)
stage202b{}
    Io son Medusa orribile.Variante in den Wiederholungen:
Io son Medusa.
    Ich bin Medusa, kennt ihr mich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Medusa!
Contino
Belfiore
(Freneticando.)
stage203a{}
Io sono Alcide intrepido.Variante in den Wiederholungen:
Io sono Alcide.
Ich bin Alcide, packe dich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Alzides!
a due
ens023x{Beide}
Ninfe vezzose e placide,
Herzige Nymphen, kommet dochVariante in den Wiederholungen:
Ach, kommet doch
basta, non più rigor.
und flieht die Tyrannei.
Podestà, Arminda
Arminda ens024x{}
1375
    Ma che, voi delirate?
    Ich glaube gar, sie schwärmen.
Amtshauptmann
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
Ramiro, Nardo
Ramiro, Nardo ens025x{}
Si sa che cosa dite.
Sagt doch, was dies bedeute.
Sandrina
Sandrina
Largo, non v'affollate.Variante in den Wiederholungen:
Non v'affollate.
Nur nicht so nah, ihr Leute!Variante in den Wiederholungen:
Weg, weg, ihr Leute!
Contino
Belfiore
Olà, non m'impedite.Variante in den Wiederholungen:
Non m'impedite.
Holla, kein solches Lärmen,Variante in den Wiederholungen:
Kein solches Lärmen,
a due
ens026x{Beide}
Voi grate aurette flebili,
wollt ihr uns sehen weinen?
1380
temprate il grande ardor.
Seid doch so grausam nicht!
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens027x{}
    Usciti son di sesto,
    Fürwahr, sie sind von Sinnen,
sono impazziti già.
wahnsichtig und ganz toll.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage203b{[403.(zu Arminda)]}
Sol la cagion tu sei
Zu so großem Unglücke
di tal fatalità.
hast du den Grund gelegt.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore ens028x{}
1385
Quando finisce, oh dèi,
Ach ist denn niemand,
la vostra crudeltà.
o Gott! ist niemand, den meine Pein bewegt?
ens028b{Anfang}
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
    Che caso funesto,
    Welch seltner Zufall!
che gran frenesia!
Welch trauriges Schicksal!
Più strana pazzia
Der Wahnwitz, die Tollheit,
1390
chi mai può trovar.
ergreifen sie ganz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore ens029x{}
(Sempre in pazzia.)
stage204x{}
    Che giubbilo è questo,
    O lachende Freuden!
che grata armonia,
man wird uns beneiden,
che bella allegria,
die lustigste Musik
vogliamo ballar.Variante in den Wiederholungen:
vogliamo ballar, sì.
uns locket zum Tanz.
ens028b{Ende}
Fine dell'atto secondo.
stage205x{[403.Ende des zweiten Aufzugs.]}