Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch) | Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIII
|
[403.Fünfzehnter Auftritt]
|
||
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
|
stage081x{[403.Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.]}
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Al Contino.)
|
stage082x{(zu Belfiore)}
|
||
Ma voi che pretendete
|
Was ist denn Ihr Verlangen?
|
||
610 |
da un'infelice, oh dio!
|
Ich bin genug gequälet,
|
|
Arminda non son io,
|
Sie haben schon gewählet
|
||
il vostro dolce amor.
|
Armindens schöne Hand.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina.)
|
stage083a{[403.(zu Sandrina)]}
|
||
Ah per pietà, parlate;
|
Ach meine Liebe kennet
|
||
via, ditemi, carina:
|
die Sprache und die Miene:
|
||
615 |
voi siete Violantina,
|
Sie sind ja Violantine,
|
|
regina del mio cor.
|
der ich mein Herz verpfand.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
|
stage084x{(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)}
|
||
Vedete quante smorfie
|
Sie sehn, mit welcher Zärtlichkeit
|
||
gli fa quella fraschetta.
|
die Buhlerin ihm schmeichelt.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Lo vedo; ah maledetta,
|
Ich seh es: dass sie krepiere!
|
||
620 |
la voglio subissar.
|
Ich räche mich an ihr.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage085a{}
|
||
(Il Conte? Oh che disdetta!
|
(Der Graf! ach welcher Zufall!
|
||
Potessi rimediar.)
|
Wie helf ich ihr heraus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Voi siete in grand'errore.
|
Sie sind in großer Irrung.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage085b{}
|
||
(Ah questo è un gran stupore.)
|
(Himmel, welch eine Verwirrung!)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
625 |
Da un perfido burlata
|
Ihr Hinterlist und Meineid
|
|
dovrò così restar.
|
hat ihren Stand entehrt.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage086x{(zu Arminda)}
|
||
È poco a un'alma ingrata,
|
Das Herz, das sie belebet,
|
||
avvezza ad ingannar.
|
nur schwarze Falschheit nährt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Risoluta al Contino.)
|
stage087x{(entschlossen zu Belfiore)}
|
||
Barbaro senza fede,
|
Grausamer, ohne Schonen!
|
||
630 |
e questa è la mercede
|
Kann man so schlecht belohnen
|
|
del mio costante amor?
|
mein zärtlich treues Herz?
|
||
Misera, in che mancai?
|
Nenne mir mein Verbrechen,
|
||
Dimmi che feci mai,
|
dann magst dich an mir rächen!
|
||
perfido traditor!
|
Fühlloser ohne Ehr!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(S'inginocchia.)
|
stage088x{}
|
||
635 |
Sì, che l'ingrato io sono;
|
Alles ich itzt bereue;
|
|
idolo mio, perdono,Variante in den Wiederholungen:
idolo mio, ah perdono, |
Engel, ach, mir verzeihe,Variante in den Wiederholungen:
Ach! verzeihe, |
||
cara Violante bella…
|
himmlische Violante!
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Eh non son io già quella:
|
Ehemals man sie so nannte,
|
||
Violante la meschina
|
nun aber ist Violante,
|
||
640 |
diceva pur così;
|
das arme Kind, dahin.
|
|
ma oh dio! ch'ella morì.Variante in den Wiederholungen:
ma oh dio! ch'ella morì, sì. |
O Himmel! sie ist tot.
|
||
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
|
stage089a{}
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Rispondete.
|
Gebt mir Antwort!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Seguitate.
|
Sprecht nur weiter!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Signor Conte.
|
Graf, hübsch munter!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Non temete.Variante in den Wiederholungen:
Non tremate. |
Nicht gezittert!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage089e{}
|
||
(Non so come finirà.)
|
(Wo will alles dies hinaus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
stage089f{}
|
||
645 |
(Pur convien ch'io soffra e taccia.)
|
(Alles muss ich schweigend dulden.)
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
|
stage089g{}
|
||
(Già la sposa mi minaccia.)
|
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens009x{}
|
||
Che si dice, che si fa?
|
Alle schweigen, was geschieht?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Contino con ironia.)
|
stage090x{(zu Belfiore)}
|
||
Amoroso mio Contino.
|
Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
|
||
Podestà
|
Arminda
|
||
(A Sandrina con ironia.)
|
stage091x{(zu Sandrina)}
|
||
Giardiniera semplicetta.
|
Solche Einfalt muss man ehren!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda come sopra.)
|
stage092x{(zu Arminda)}
|
||
650 |
Mi consola, mi diletta.
|
Ich erfreue mich mit Ihnen!
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina come sopra.)
|
stage093x{(zu Sandrina)}
|
||
Che bel volto modestino.
|
Welche unschuldsvolle Mienen!
|
||
Podestà, Arminda, Serpetta
|
Arminda, Amtshauptmann, Serpetta ens010x{}
|
||
Su, godete, cari amanti.
|
Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
|
||
Ramiro, Serpetta, Nardo
|
ens011x{}
|
||
Regni in voi la bella pace.
|
niemals soll ein Zwist euch quälen.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens012x{}
|
||
Scenda Amor colla sua face
|
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
|
||
655 |
ed accenda il vostro cor.
|
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
|
|
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore ens013x{}
|
||
Ah che solo io son capace
|
Über mich schlägt hier zusammen
|
||
|
|
||
di tormento e di dolor.
|
alles Unglück und aller Schmerz.
|
||
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte con sdegno.)
|
stage094x{(zu Belfiore)}
|
||
Perfido, indegno,
|
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
|
||
vorrei strapparti
|
|
||
660 |
dal petto il core.
|
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
stage095x{(zu Arminda)}
|
||
Ma tanto sdegno,
|
Den großen Eifer und Ihre Hitze begreif ich nicht.
|
||
tanto furore
|
|
||
non so capir.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina con rabbia.)
|
stage096x{(zu Sandrina)}
|
||
Voglio esiliarti,
|
Kannst meine Güte
|
||
665 |
donnetta ingrata.
|
so wenig schätzen?
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina.)
|
stage097a{(zu Sandrina)}
|
||
Vorrei sbranarti,
|
Könnt ich Sie aus dem Haus
|
||
brutta sguaiata.
|
mit Hunden hetzen!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
stage097b{}
|
||
(Io resto estatico,
|
(Bei diesem Handel
|
||
non so che dir.)
|
die Sprach mir gebricht!)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
670 |
Che pena barbara, che crudo affanno!
|
Ach welches Herzeleid! Ach welches Unglück!
|
|
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
|
Was kann ich sagen, niedergeschlagen
|
||
non so rispondere, non so parlar.
|
von solchem Herzeleid und solchem Schmerz?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Che giorno critico, inaspettato!Variante in den Wiederholungen:
Che giorno inaspettato! |
Welch seltnes Abenteuer, welch seltne Szene!
|
||
Tra quella e questa sono imbrogliato,
|
Ich möchte diese, ich möchte jene,
|
||
675 |
non so risolvere, non so che far.
|
da doch nur einer kann schenken mein Herz.
|
|
Tutti
|
Alle
|
||
Che smania orribile! Non ho ricetto:
|
Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
|
||
l'ira, la collera ch'io sento in petto
|
der Zorn zernaget mir das Herz im Leibe,
|
||
non so reprimere, non so frenar.Variante in den Wiederholungen:
non so reprimere, non so frenar, no. |
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
|
||
Fine dell'atto primo.
|
stage098x{[403.Ende des ersten Aufzuges.]}
|