Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch)   Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch)  
SCENA XIII
[403.Fünfzehnter Auftritt]
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
stage081x{[403.Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.]}
Sandrina
Sandrina
(Al Contino.)
stage082x{(zu Belfiore)}
    Ma voi che pretendete
    Was ist denn Ihr Verlangen?
610
da un'infelice, oh dio!
Ich bin genug gequälet,
Arminda non son io,
Sie haben schon gewählet
il vostro dolce amor.
Armindens schöne Hand.
Contino
Belfiore
(A Sandrina.)
stage083a{[403.(zu Sandrina)]}
    Ah per pietà, parlate;
    Ach meine Liebe kennet
via, ditemi, carina:
die Sprache und die Miene:
615
voi siete Violantina,
Sie sind ja Violantine,
regina del mio cor.
der ich mein Herz verpfand.
Serpetta
Serpetta
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
stage084x{(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)}
    Vedete quante smorfie
    Sie sehn, mit welcher Zärtlichkeit
gli fa quella fraschetta.
die Buhlerin ihm schmeichelt.
Podestà
Amtshauptmann
Lo vedo; ah maledetta,
Ich seh es: dass sie krepiere!
620
la voglio subissar.
Ich räche mich an ihr.
Nardo
Nardo
stage085a{}
(Il Conte? Oh che disdetta!
(Der Graf! ach welcher Zufall!
Potessi rimediar.)
Wie helf ich ihr heraus?)
Sandrina
Sandrina
    Voi siete in grand'errore.
    Sie sind in großer Irrung.
Contino
Belfiore
stage085b{}
(Ah questo è un gran stupore.)
(Himmel, welch eine Verwirrung!)
Arminda
Arminda
625
Da un perfido burlata
Ihr Hinterlist und Meineid
dovrò così restar.
hat ihren Stand entehrt.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage086x{(zu Arminda)}
È poco a un'alma ingrata,
Das Herz, das sie belebet,
avvezza ad ingannar.
nur schwarze Falschheit nährt.
Sandrina
Sandrina
(Risoluta al Contino.)
stage087x{(entschlossen zu Belfiore)}
    Barbaro senza fede,
    Grausamer, ohne Schonen!
630
e questa è la mercede
Kann man so schlecht belohnen
del mio costante amor?
mein zärtlich treues Herz?
Misera, in che mancai?
Nenne mir mein Verbrechen,
Dimmi che feci mai,
dann magst dich an mir rächen!
perfido traditor!
Fühlloser ohne Ehr!
Contino
Belfiore
(S'inginocchia.)
stage088x{}
635
    Sì, che l'ingrato io sono;
    Alles ich itzt bereue;
idolo mio, perdono,Variante in den Wiederholungen:
idolo mio, ah perdono,
Engel, ach, mir verzeihe,Variante in den Wiederholungen:
Ach! verzeihe,
cara Violante bella…
himmlische Violante!
Sandrina
Sandrina
Eh non son io già quella:
Ehemals man sie so nannte,
Violante la meschina
nun aber ist Violante,
640
diceva pur così;
das arme Kind, dahin.
ma oh dio! ch'ella morì.Variante in den Wiederholungen:
ma oh dio! ch'ella morì, sì.
O Himmel! sie ist tot.
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
stage089a{}
Podestà
Amtshauptmann
    Rispondete.
    Gebt mir Antwort!
Arminda
Arminda
Seguitate.
Sprecht nur weiter!
Ramiro
Ramiro
Signor Conte.
Graf, hübsch munter!
Serpetta
Serpetta
Non temete.Variante in den Wiederholungen:
Non tremate.
Nicht gezittert!
Nardo
Nardo
stage089e{}
(Non so come finirà.)
(Wo will alles dies hinaus?)
Sandrina
Sandrina
stage089f{}
645
    (Pur convien ch'io soffra e taccia.)
    (Alles muss ich schweigend dulden.)
Contino
Belfiore
stage089g{}
(Già la sposa mi minaccia.)
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens009x{}
Che si dice, che si fa?
Alle schweigen, was geschieht?
Arminda
Arminda
(Al Contino con ironia.)
stage090x{(zu Belfiore)}
    Amoroso mio Contino.
    Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
Podestà
Arminda
(A Sandrina con ironia.)
stage091x{(zu Sandrina)}
Giardiniera semplicetta.
Solche Einfalt muss man ehren!
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda come sopra.)
stage092x{(zu Arminda)}
650
Mi consola, mi diletta.
Ich erfreue mich mit Ihnen!
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina come sopra.)
stage093x{(zu Sandrina)}
Che bel volto modestino.
Welche unschuldsvolle Mienen!
Podestà, Arminda, Serpetta
Arminda, Amtshauptmann, Serpetta ens010x{}
    Su, godete, cari amanti.
    Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
Ramiro, Serpetta, Nardo
ens011x{}
Regni in voi la bella pace.
niemals soll ein Zwist euch quälen.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens012x{}
Scenda Amor colla sua face
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
655
ed accenda il vostro cor.
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore ens013x{}
Ah che solo io son capace
Über mich schlägt hier zusammen
 
di tormento e di dolor.
alles Unglück und aller Schmerz.
Arminda
Arminda
(Al Conte con sdegno.)
stage094x{(zu Belfiore)}
    Perfido, indegno,
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
vorrei strapparti
660
dal petto il core.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage095x{(zu Arminda)}
Ma tanto sdegno,
Den großen Eifer und Ihre Hitze begreif ich nicht.
tanto furore
non so capir.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina con rabbia.)
stage096x{(zu Sandrina)}
    Voglio esiliarti,
    Kannst meine Güte
665
donnetta ingrata.
so wenig schätzen?
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina.)
stage097a{(zu Sandrina)}
Vorrei sbranarti,
Könnt ich Sie aus dem Haus
brutta sguaiata.
mit Hunden hetzen!
Nardo
Nardo
stage097b{}
(Io resto estatico,
(Bei diesem Handel
non so che dir.)
die Sprach mir gebricht!)
Sandrina
Sandrina
670
    Che pena barbara, che crudo affanno!
    Ach welches Herzeleid! Ach welches Unglück!
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
Was kann ich sagen, niedergeschlagen
non so rispondere, non so parlar.
von solchem Herzeleid und solchem Schmerz?
Contino
Belfiore
    Che giorno critico, inaspettato!Variante in den Wiederholungen:
Che giorno inaspettato!
    Welch seltnes Abenteuer, welch seltne Szene!
Tra quella e questa sono imbrogliato,
Ich möchte diese, ich möchte jene,
675
non so risolvere, non so che far.
da doch nur einer kann schenken mein Herz.
Tutti
Alle
    Che smania orribile! Non ho ricetto:
    Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
l'ira, la collera ch'io sento in petto
der Zorn zernaget mir das Herz im Leibe,
non so reprimere, non so frenar.Variante in den Wiederholungen:
non so reprimere, non so frenar, no.
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
Fine dell'atto primo.
stage098x{[403.Ende des ersten Aufzuges.]}