Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch)   Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch)  
SCENA XII
[403.Dreizehnter Auftritt]
Podestà e detti.
stage073a{[403.Der Amtshauptmann, Vorige.]}
Podestà
Amtshauptmann
    Che silenzio! Fan lunari!
    Welche Stille, welche Mienen!
Questa scena che vuol dire?
Macht ihr etwa hier Kalender?
575
Via, Sandrina, rispondete.
Hast du deine Sprach verloren?
Mio signore, perché tacete?
Ist der Mund dir zugefroren?
Su, parlate: cosa c'è?
Nun so sprecht! was geht hier vor?
Sandrina
Sandrina
stage073b{}
    (Che rispondo?)
    (Kann ich's sagen?)
Contino
Belfiore
stage073c{}
(Io qui m'imbroglio.)
(Welche Plagen!)
Ramiro
Ramiro
stage073d{}
(Son perplesso.)
(Welche Frage!)
Arminda
Arminda
stage073e{}
(Non ardisco.)
(Ich verzage.)
Podestà
Amtshauptmann
580
Non intendo, non capisco.
Alles ist mir unbegreiflich!
Ma la cosa non va schietta,
Hier ist etwas vorgegangen,
non è liscia per mia fé.
mit der Sprache nur heraus.
Contino, Ramiro
Belfiore, Ramiro ens004x{}
(A Sandrina.)|(Ad Arminda.)
stage074x{[403.(zu Arminda)|(zu Sandrina)]}
    Tu sei quella?
    Bist du diese?
Sandrina, Arminda
Sandrina, Arminda ens005x{}
(Al Contino.)|(A Ramiro.)
stage075x{[403.(zu Ramiro)|(zu Belfiore)]}
Tu sei quello?
Bist du jener?
a cinque
ens006x{Alle fünf}
Ah che gira il mio cervello,
Mein Gehirn ist in Verwirrung,
585
va balzando qua e là.
es hüpft drin bald hin, bald her.
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra; resta solo il Podestà che fa atti di meraviglia.)
stage076x{[403.(Ramiro, Belfiore, Sandrina, Arminda gehen verschiedentlich ab.)]}
[403.Vierzehnter Auftritt]
stage077a{[403.Der Amtshauptman, gleich hernach Serpetta und Nardo.]}
Podestà
Amtshauptmann
    Che tratto è questo, che stravaganza:
    Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret?
senza rispetto, senza creanza
Mich, den Hochweisen, der alles regieret,
lasciarmi solo come un ridicolo!Variante in den Wiederholungen:
lasciarmi solo com'un ridicolo!
lässt man hier stehen wie einen Narrn?
Li mando tutti, li mando al diavolo,
Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange,
590
metto da parte il grado, il titolo,
ich will nichts wissen von Eurem Range,
il nepotismo, la nobiltà.
vom Nepotismus und Adelsstand.
(Va per partire ed è fermato da Serpetta.)
stage077b{}
Serpetta
Serpetta
    Oh mi rallegro, caro signore:
    Lustig! ich bringe ein' hübsche Nachricht.
la giardiniera con il Contino
Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen
fanno l'amore qui nel giardino
küssen und drücken unten im Garten
595
con tutta pace, con libertà.
mit aller Freiheit, ruhig und still.
Podestà
Amtshauptmann
    E dove sono… la gelosia…
    Teufel und Hölle! das sollt ich leiden?
(Va per partire ed è fermato da Nardo.)
stage078x{}
Nardo
Nardo
Non gli credete, quest'è bugia,
Glaubt nicht den Lügen des losen Mädchens,
quest'è un compendio di falsità.
sie will Euch schicken in den April.
Serpetta
Serpetta
    Se con quest'occhi, con quest'orecchie
    Hier diese Augen, hier diese Ohren
600
non osservata l'ho visti e intesi!
mussten es sehen, konnten es hören.
Nardo
Nardo
Sono menzogne troppo palesi.
Schreckliche Lügen! Sie zu betören.
Podestà
Amtshauptmann
Voglio chiarirmene.
Gleich überzeuget mich.
Serpetta, Nardo
Nardo, Serpetta ens007x{}
(Ognun lo tira a sé.)
stage079a{}
Venite qui.Variante in den Wiederholungen:
Venite qua.
Kommt nur mit mir.
Serpetta
Serpetta
stage079b{[403.(gegen Nardo)]}
    Costui mentisce.
    Er kann nur lügen.
Nardo
Nardo
stage079c{[403.(gegen Serpetta.)]}
Costei v'inganna.
Und sie betrügen.
Podestà
Amtshauptmann
Saziati pur, sorte tiranna:
Quäle mich tot, widriges Schicksal!
605
ecco burlato, ecco tradito
Sehet verspottet, seht hintergangen
un uomo celebre, un podestà.
jenen berühmten Mann, den Podestà!
a tre
ens008x{Alle drei}
    Or or vedremo, lo scopriremo,
    Wir wollen gehen und nun gleich sehen!
e chi mentisce la pagherà.
Die Wahrheit zeiget sich dort oder da.
(Partono.)
stage080a{(gehen ab)}


stage080b{[403.Ein anderer Teil des Garten.]}
SCENA XIII
[403.Fünfzehnter Auftritt]
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
stage081x{[403.Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.]}
Sandrina
Sandrina
(Al Contino.)
stage082x{(zu Belfiore)}
    Ma voi che pretendete
    Was ist denn Ihr Verlangen?
610
da un'infelice, oh dio!
Ich bin genug gequälet,
Arminda non son io,
Sie haben schon gewählet
il vostro dolce amor.
Armindens schöne Hand.
Contino
Belfiore
(A Sandrina.)
stage083a{[403.(zu Sandrina)]}
    Ah per pietà, parlate;
    Ach meine Liebe kennet
via, ditemi, carina:
die Sprache und die Miene:
615
voi siete Violantina,
Sie sind ja Violantine,
regina del mio cor.
der ich mein Herz verpfand.
Serpetta
Serpetta
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
stage084x{(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)}
    Vedete quante smorfie
    Sie sehn, mit welcher Zärtlichkeit
gli fa quella fraschetta.
die Buhlerin ihm schmeichelt.
Podestà
Amtshauptmann
Lo vedo; ah maledetta,
Ich seh es: dass sie krepiere!
620
la voglio subissar.
Ich räche mich an ihr.
Nardo
Nardo
stage085a{}
(Il Conte? Oh che disdetta!
(Der Graf! ach welcher Zufall!
Potessi rimediar.)
Wie helf ich ihr heraus?)
Sandrina
Sandrina
    Voi siete in grand'errore.
    Sie sind in großer Irrung.
Contino
Belfiore
stage085b{}
(Ah questo è un gran stupore.)
(Himmel, welch eine Verwirrung!)
Arminda
Arminda
625
Da un perfido burlata
Ihr Hinterlist und Meineid
dovrò così restar.
hat ihren Stand entehrt.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage086x{(zu Arminda)}
È poco a un'alma ingrata,
Das Herz, das sie belebet,
avvezza ad ingannar.
nur schwarze Falschheit nährt.
Sandrina
Sandrina
(Risoluta al Contino.)
stage087x{(entschlossen zu Belfiore)}
    Barbaro senza fede,
    Grausamer, ohne Schonen!
630
e questa è la mercede
Kann man so schlecht belohnen
del mio costante amor?
mein zärtlich treues Herz?
Misera, in che mancai?
Nenne mir mein Verbrechen,
Dimmi che feci mai,
dann magst dich an mir rächen!
perfido traditor!
Fühlloser ohne Ehr!
Contino
Belfiore
(S'inginocchia.)
stage088x{}
635
    Sì, che l'ingrato io sono;
    Alles ich itzt bereue;
idolo mio, perdono,Variante in den Wiederholungen:
idolo mio, ah perdono,
Engel, ach, mir verzeihe,Variante in den Wiederholungen:
Ach! verzeihe,
cara Violante bella…
himmlische Violante!
Sandrina
Sandrina
Eh non son io già quella:
Ehemals man sie so nannte,
Violante la meschina
nun aber ist Violante,
640
diceva pur così;
das arme Kind, dahin.
ma oh dio! ch'ella morì.Variante in den Wiederholungen:
ma oh dio! ch'ella morì, sì.
O Himmel! sie ist tot.
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
stage089a{}
Podestà
Amtshauptmann
    Rispondete.
    Gebt mir Antwort!
Arminda
Arminda
Seguitate.
Sprecht nur weiter!
Ramiro
Ramiro
Signor Conte.
Graf, hübsch munter!
Serpetta
Serpetta
Non temete.Variante in den Wiederholungen:
Non tremate.
Nicht gezittert!
Nardo
Nardo
stage089e{}
(Non so come finirà.)
(Wo will alles dies hinaus?)
Sandrina
Sandrina
stage089f{}
645
    (Pur convien ch'io soffra e taccia.)
    (Alles muss ich schweigend dulden.)
Contino
Belfiore
stage089g{}
(Già la sposa mi minaccia.)
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens009x{}
Che si dice, che si fa?
Alle schweigen, was geschieht?
Arminda
Arminda
(Al Contino con ironia.)
stage090x{(zu Belfiore)}
    Amoroso mio Contino.
    Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
Podestà
Arminda
(A Sandrina con ironia.)
stage091x{(zu Sandrina)}
Giardiniera semplicetta.
Solche Einfalt muss man ehren!
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda come sopra.)
stage092x{(zu Arminda)}
650
Mi consola, mi diletta.
Ich erfreue mich mit Ihnen!
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina come sopra.)
stage093x{(zu Sandrina)}
Che bel volto modestino.
Welche unschuldsvolle Mienen!
Podestà, Arminda, Serpetta
Arminda, Amtshauptmann, Serpetta ens010x{}
    Su, godete, cari amanti.
    Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
Ramiro, Serpetta, Nardo
ens011x{}
Regni in voi la bella pace.
niemals soll ein Zwist euch quälen.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens012x{}
Scenda Amor colla sua face
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
655
ed accenda il vostro cor.
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore ens013x{}
Ah che solo io son capace
Über mich schlägt hier zusammen
 
di tormento e di dolor.
alles Unglück und aller Schmerz.
Arminda
Arminda
(Al Conte con sdegno.)
stage094x{(zu Belfiore)}
    Perfido, indegno,
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
vorrei strapparti
660
dal petto il core.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
stage095x{(zu Arminda)}
Ma tanto sdegno,
Den großen Eifer und Ihre Hitze begreif ich nicht.
tanto furore
non so capir.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina con rabbia.)
stage096x{(zu Sandrina)}
    Voglio esiliarti,
    Kannst meine Güte
665
donnetta ingrata.
so wenig schätzen?
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina.)
stage097a{(zu Sandrina)}
Vorrei sbranarti,
Könnt ich Sie aus dem Haus
brutta sguaiata.
mit Hunden hetzen!
Nardo
Nardo
stage097b{}
(Io resto estatico,
(Bei diesem Handel
non so che dir.)
die Sprach mir gebricht!)
Sandrina
Sandrina
670
    Che pena barbara, che crudo affanno!
    Ach welches Herzeleid! Ach welches Unglück!
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
Was kann ich sagen, niedergeschlagen
non so rispondere, non so parlar.
von solchem Herzeleid und solchem Schmerz?
Contino
Belfiore
    Che giorno critico, inaspettato!Variante in den Wiederholungen:
Che giorno inaspettato!
    Welch seltnes Abenteuer, welch seltne Szene!
Tra quella e questa sono imbrogliato,
Ich möchte diese, ich möchte jene,
675
non so risolvere, non so che far.
da doch nur einer kann schenken mein Herz.
Tutti
Alle
    Che smania orribile! Non ho ricetto:
    Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
l'ira, la collera ch'io sento in petto
der Zorn zernaget mir das Herz im Leibe,
non so reprimere, non so frenar.Variante in den Wiederholungen:
non so reprimere, non so frenar, no.
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
Fine dell'atto primo.
stage098x{[403.Ende des ersten Aufzuges.]}