Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA XII
|
SZENE XII
|
SCENE XII
|
|||
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente
|
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
|
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
|
|||
N° 17 Coro
|
Nr. 17 Chor
|
No. 17 Chorus
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
Chor
|
Chorus
|
|||
Se gloria il crin ti cinse
|
Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
|
Even as fame surrounded thy head
|
|||
di mille squadre a fronte,
|
tausend Heeren gegenüber,
|
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
|
|||
860 |
or la temuta fronte
|
so kröne jetzt die Liebe
|
so let love here crown
|
||
qui ti coroni Amor.
|
deine Stirn, die Furcht gebietet.
|
the redoutable brow.
|
|||
Parte del coro
|
Teil des Chors
|
Part of the chorus
|
|||
Stringa quel braccio invitto
|
Der unbesiegte Arm umfange
|
May that unvanquished arm embrace
|
|||
lei che da te s'adora,
|
sie, die du verehrst.
|
the one thou dost adore.
|
|||
Tutto il coro
|
Der ganze Chor
|
The entire chorus
|
|||
se con i mirti ancora
|
Und Myrthe sei geflochten
|
Let the warrior's wreath of laurel
|
|||
865 |
cresce il guerriero allor.
|
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
|
with myrtles be enhanced.
|
||
(Compar Giunia fra i senatori.)
|
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
|
(Giunia enters among the senators.)
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
|
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
|
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
|
|||
io che vinsi per lei, io che la face
|
ich, der für Rom gesiegt,
|
I who have conquered for Rome,
|
|||
della civil discordia
|
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
|
I who by my valour stifled
|
|||
col mio valore estinsi, io che la pace
|
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
|
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
|
|||
870 |
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
|
nun regieren sieht am Tiber,
|
reign along the Tiber,
|
||
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
|
verlange einen Preis für meine Mühen.
|
I desire some reward for all my triumphs.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Soccorso, eterni dèi!)
|
(Ewige Götter, steht mir bei!)
|
(Help, eternal gods!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Non ignorate
|
Nicht vergessen ist
|
You surely know
|
|||
l'antico odio funesto
|
der alte, unheilvolle Hass
|
the former baneful hate
|
|||
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
|
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
|
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
|
|||
875 |
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
|
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
|
on which I forget it all. With his daughter
|
||
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
|
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
|
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
|
|||
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
|
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
|
may soothe the father's shade. A ruler,
|
|||
un cittadin fra i gloriosi allori
|
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
|
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
|
|||
altro premio non cerca a' suoi sudori.
|
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
|
seeks only this reward for all his toil.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
880 |
(Tace il Senato e col silenzio approva
|
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
|
(The Senate keeps silent and with its silence approves
|
||
d'un tiranno il voler?)
|
dem Willen des Tyrannen zu.)
|
the will of the tyrant.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri, già miro
|
Senatoren,
|
Senators, I do perceive
|
|||
ne' volti vostri espresso
|
das allgemeine Einverständnis
|
in your countenances
|
|||
il consenso comun. Quei che s'udiro
|
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
|
common consent.
|
|||
festosi gridi risuonar d'intorno
|
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
|
The joyful cries that echo round about
|
|||
885 |
son del pubblico voto un certo segno.
|
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
|
are a sure token of public opinion.
|
||
Seguimi all'ara omai…
|
Folge mir nun zum Traualtar…
|
Follow me, now, to the altar…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Scostati, indegno.
|
Nichtswürdiger! Hinweg!
|
Forbear, wretch!
|
|||
A tal viltà discende
|
Zu solcher Feigheit lässt sich
|
Do Rome and the Senate stoop
|
|||
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
|
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
|
to such cowardice? Does some rascally, insane
|
|||
timor l'astringe a secondar d'un empio
|
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
|
fear compel you to favour the shameful villainies
|
|||
890 |
le violenze infami? Ah che fra voi
|
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
|
of a godless man? No, none among you,
|
||
no che non v'è chi in petto
|
auch nicht einer ist, dessen Brust
|
not one
|
|||
racchiuda un cor romano…
|
ein Römerherz umschließt…
|
who has a Roman heart in his breast…
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
|
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
|
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Così per bocca mia
|
Durch meinen Mund
|
That is the desire of all the people.
|
|||
895 |
tutto il popol t'impon.
|
verlangt es so das ganze Volk von dir.
|
I speak on their behalf.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Dunque mi segui…
|
Also folge mir…
|
Come, follow me…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(In atto di ferirsi.)
|
(Sie will sich erdolchen.)
|
(Makes to stab herself.)
|
|||
Non appressarti, o in seno
|
Komm mir nicht zu nahe!
|
Approach me not,
|
|||
questo ferro m'immergo.
|
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
|
else this iron shall pierce my breast.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Alla superba
|
Der Stolzen
|
Take from this proud woman
|
|||
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
|
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
|
the blade and she shall do my bidding.
|
|||
SCENA XIII
|
SZENE XIII
|
SCENE XIII
|
|||
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sposa, ah no, non temer.
|
Liebste, fürchte nichts.
|
My bride, have no fear.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
(Chi vedo?)
|
(Wen sehe ich?)
|
(Whom do I see?)
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Oh dio!)
|
(O Gott!)
|
(Oh God!)
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
900 |
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
In questa guisa
|
Auf diese Weise
|
In this wise
|
|||
son tradito da voi? Del mio divieto
|
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
|
am I betrayed by you? In defiance of my ban
|
|||
e delle leggi ad onta
|
und dem Gesetz zum Trotz
|
and the laws
|
|||
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
|
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
|
|||
di toglier osa al dittator la vita?
|
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
|
he ventures to seek the ruler's life.
|
|||
905 |
Quell'audace s'arresti.
|
Man binde den Verwegenen!
|
Bind that criminal!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Incauto sposo!)
|
(Unbesonnener!)
|
(Imprudent one!)
|
|||
Signor…
|
Herr…
|
My lord…
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Taci, indegna, ch'omai
|
Schweig! Nichtswürdige!
|
Be silent! Wretch!
|
|||
solo ascolto il furore.
|
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
|
I feel only rage.
|
|||
(A Cecilio.)
|
(Zu Cecilio.)
|
(To Cecilio.)
|
|||
Al novo sole
|
Mit der neuen Sonne,
|
At sunrise,
|
|||
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
o Verräter, wirst du sterben.
|
traitor, shalt thou die.
|
|||
SCENA XIV
|
SZENE XIV
|
SCENE XIV
|
|||
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Come? D'un ferro armato,
|
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
|
What? Cinna?
|
|||
910 |
confuso, irresoluto,
|
verwirrt und unentschlossen,
|
With drawn sword,
|
||
Cinna, tu pur?…
|
Cinna, du?…
|
confused and undecided?…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(O Himmel! Alles ist verloren.
|
(Oh heaven! All is lost.
|
|||
Qualche scampo ah si cerchi
|
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
|
Some way I seek
|
|||
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
|
out of this disastrous plight.) To my astonishment
|
|||
col nudo acciaro io vidi
|
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
|
did I see how Cecilio, with drawn sword,
|
|||
915 |
Cecilio infra le schiere
|
durch die Scharen
|
did make his way
|
||
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
|
through the throng. His proud,
|
|||
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
und stolzen Augen, seine Wut
|
threatening eye, his fury caused me
|
|||
mi fecero temer. Onde salvarti
|
ließen mich Verrat befürchten.
|
to fear treachery.
|
|||
da quella destra al parricidio intesa
|
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
|
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
|
|||
920 |
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
kam ich her.
|
did I draw my sword.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ah vanne, amico, e scopri
|
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
|
Go, friend, to discover
|
|||
se altri perfidi mai…
|
ob auch noch andere Verräter…
|
if other faithless…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Sulla mia fede,
|
Verlass dich nur auf meine Treue,
|
Upon my loyalty depend,
|
|||
signor, riposa, e paventar non déi.
|
Herr, und fürchte nichts.
|
o master. Fear naught.
|
|||
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
|
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
|
|||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
925 |
Olà, quel traditore,
|
Den Verräter hier
|
Bring here the traitor,
|
||
Aufidio, si disarmi.
|
entwaffne man, Aufidio!
|
Aufidio, disarm him.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Oh dio! Fermate.
|
Haltet ein, o Gott!
|
Oh God! Withhold.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Finché l'acciar mi resta,
|
Solang der Stahl mir bleibt,
|
So long I have the sword,
|
|||
saprò farti tremar.
|
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
|
so long I know what makes thee tremble.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E giunge a tanto
|
So weit reicht
|
Is this the measure
|
|||
la tua baldanza?
|
dein Übermut?
|
of thy arrogance?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Oh dèi!)
|
(O Götter!)
|
(Oh gods!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Cedi l'acciaro,
|
Übergib die Waffe,
|
Surrender thy sword
|
|||
930 |
o ch'io…
|
oder ich…
|
else I…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Lo speri invan.
|
Vergeblich hoffst du das.
|
Thou dost hope in vain.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Cedilo, o caro.
|
Übergib sie, Teurer.
|
Surrender it, o dearest one.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Ad esser vil m'insegna
|
Feig zu sein lehrt mich
|
Doth my bride instruct me
|
|||
la sposa mia?
|
meine Braut?
|
to be cowardly?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Deh non opporti!
|
Widersetze dich doch nicht!
|
Defy him not!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
E vuoi?…
|
Und das willst du?…
|
What wilt thou?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Della tua tenerezza
|
Die Beweise für dein zartes Fühlen
|
A proof
|
|||
una prova vogl'io.
|
will ich.
|
of thy regard.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Dovrò?…
|
Muss ich?…
|
Must I?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Dovrai
|
Du musst dich
|
Thou needs must
|
|||
935 |
nella mia fede e nel favor del cielo
|
meiner Treue und der Gunst des Himmels
|
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
|
||
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
|
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
|
|||
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
beleidigst du die Braut
|
thou dost offend the righteous gods
|
|||
e la tua sposa offendi.
|
und die gerechten Götter.
|
and thy bride.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
(Fremo.)
|
(Ich zittere vor Wut.)
|
(Rage consumes me.)
|
|||
(A Giunia.)
|
(Zu Giunia.)
|
(To Giunia.)
|
|||
T'appagherò.
|
Du sollst zufrieden sein.
|
Content thyself.
|
|||
(Getta la spada.)
|
(Er wirft das Schwert weg.)
|
(He drops the sword.)
|
|||
Barbaro, prendi.
|
Nimm! − Barbar!
|
Take it! – Barbarian.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
940 |
Nella prigion più nera
|
In das finsterste Gefängnis
|
Into the darkest dungeon
|
||
traggasi il reo.
|
werfe man den Schuldigen.
|
cast him! But a brief while yet
|
|||
Per poco
|
Ein wenig noch
|
|
|||
quest'aure a te vietate
|
werde ich die verbotene Luft
|
shall I suffer thee to breathe the vital breath
|
|||
respirar ti vedrò.
|
dich atmen lassen.
|
which thou hast forfeited.
|
|||
Fra le ritorte
|
In Fesseln
|
In chains
|
|||
del tradimento audace
|
wirst auch du, lügnerische Frau,
|
thou too, deceitful jade,
|
|||
945 |
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
den Betrug bereuen.
|
shalt rue thy bold treason.
|
||
N° 18 Terzetto
|
Nr. 18 Terzett
|
No. 18 Trio
|
|||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Quell'orgoglioso sdegno
|
Demütigen kann ich heute
|
This criminal temerity
|
|||
oggi umiliar saprò.
|
diesen wilden Stolz.
|
I shall know today how to subdue.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Non lo sperare, indegno,
|
Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
|
Give over thy hope, villain,
|
|||
l'istesso ognor sarò.
|
Ich werde stets derselbe sein.
|
thus would I act at any time again.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
950 |
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
|
Here, o my husband, a pledge
|
||
che al fianco tuo morrò.
|
dass ich an deiner Seite sterben werde.
|
that I shall die at thy side.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Empi, la vostra mano
|
Eure frevlerische Hand
|
Godless pair, your hands
|
|||
merita sol catene.
|
verdient nur Ketten.
|
are fit for chains alone.
|
|||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
|||
Se mi ama il caro bene,
|
Wenn mich der|die Geliebte liebt,
|
If my dearest treasure loves me,
|
|||
955 |
lieta|lieto a morir men vo.
|
geh ich froh ans Sterben.
|
I shall walk gladly to my death.
|
||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Questa costanza intrepida,
|
Diese unerschrockene Beständigkeit,
|
This constancy undaunted,
|
|||
questo sì fido amore,
|
diese treue Liebe
|
this love so true,
|
|||
tutto mi strazia il core,
|
zerreißen und verbrennen
|
maddens my heart,
|
|||
tutto avvampar mi fa.
|
mir das Herz.
|
inflames me.
|
|||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio,
|
Giunia and Cecilio
|
|||
960 |
La mia costanza intrepida,
|
Meine unerschrockene Beständigkeit,
|
My constancy undaunted,
|
||
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore, |
meine treue Liebe
|
my love so true,
|
|||
dolce consola il core,
|
trösten süß das Herz,
|
sweetly comforts my heart
|
|||
né paventar mi fa.
|
lassen mich nichts fürchten.
|
and leaves me free of fear.
|
|||
|
|
|
|||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aktes.
|
End of the second act.
|