Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA V
|
SZENE V
|
||
Giunia sola.
|
Giunia allein.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Sposo… mia vita… Ah dove…
|
Mein Bräutigam… mein Leben… Ach, wohin…
|
||
dove vai?
|
wohin gehst du?
|
||
|
|
||
Non ti seguo? E chi ritiene
|
Ich folge nicht? Und wer hält
|
||
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
|
meinen Schritt zurück? Wer kann mir sagen?…
|
||
1110 |
altro, ahi lassa, non vedo
|
Nichts ist um mich
|
|
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
|
als Schreck und Stille hier! Der Himmel selbst
|
||
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
|
hört mich nicht mehr, hat mich verlassen.
|
||
forse l'amato bene
|
Vielleicht entflieht die Seele meines Liebsten schon,
|
||
già dalle rotte vene
|
fließt das Blut aus offenen Adern
|
||
1115 |
versa l'anima e 'l sangue…
|
und verströmt sein Leben…
|
|
|
|
||
Ah pria ch'ei mora
|
Eh' er stirbt,
|
||
su quella spoglia esangue
|
will ich mein Leben aushauchen
|
||
spirar vogl'io… Che tardo?
|
auf der bleichen Hülle… Was zögere ich?
|
||
Disperata a che resto?
|
Warum bleib ich noch hier, verzweifelt?
|
||
|
|
||
|
|
||
Odo o mi sembra
|
Ich höre − oder scheint es mir nur so? −
|
||
udir di fioca voce
|
den matten Klang der schwachen Stimme,
|
||
1120 |
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
|
die mich zu sich ruft. Ach, Liebster!
|
|
se i tronchi sensi estremi
|
Wenn dies die letzten Seufzer
|
||
de' labbri tuoi son questi,
|
deiner Lippen sind,
|
||
|
|
||
corro, volo a cader dove cadesti.
|
so laufe ich und fliege, dort zu fallen, wo du fielst.
|
||
N° 22 Aria
|
Nr. 22 Arie
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
|
|
||
Fra i pensier più funesti di morte
|
In den düstersten Gedanken an den Tod
|
||
1125 |
veder parmi l'esangue consorte
|
glaub ich den Gefährten schon entseelt zu sehen,
|
|
che con gelida mano m'addita
|
wie er mit eisiger Hand auf seine Wunde weist,
|
||
la fumante sanguigna ferita
|
rauchend noch vom Blut,
|
||
e mi dice: "che tardi a morir?"
|
und zu mir sagt: "Was zögerst du zu sterben?"
|
||
|
|
||
Già vacillo, già manco, già moro,
|
Ich wanke schon, verlösche, sterbe.
|
||
1130 |
e l'estinto mio sposo, che adoro,
|
Und eilig folge ich dem Schatten
|
|
ombra fida m'affretto a seguir.
|
des angebeteten, dahingeschiedenen Bräutigams.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
|
Halle. |
||
SCENA VI
|
SZENE VI
|
||
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
|
Silla, Cinna, Celia, Senatoren, Volk und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Celia, Cinna, non più. Roma, il Senato
|
Genug, Celia und Cinna. Rom und der Senat
|
||
di mia giustizia e del delitto altrui
|
sollen Richter sein
|
||
il giudice sarà.
|
über meine Rechte und die Verbrechen anderer.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Più che non credi
|
Cecilios Leben
|
||
1135 |
di Cecilio la vita
|
kann dir nützlich sein,
|
|
necessaria esser puote.
|
mehr als du denkst.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
I giorni tuoi…
|
Deine Lebenstage…
|
||
la disperata Giunia… il suo consorte
|
Giunia in Verzweiflung…
|
||
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
|
ihr Gefährte tot geglaubt und ihren Armen nun gegeben…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
|
Ich weiß, dass man mich immer mehr dem allgemeinen Hasse ausgeliefert hat.
|
||
1140 |
Ma un dittator tradito
|
Doch ein Diktator, der betrogen wurde,
|
|
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
|
will Rache, und er wird sie haben. Müde bin ich,
|
||
di temer sempre e palpitar. La vita
|
stets zu fürchten und zu zittern.
|
||
agitata ed incerta
|
Das ungewisse und bewegte Leben,
|
||
fra un barbaro spavento
|
voll von bitteren Schrecken,
|
||
1145 |
è un viver per morire ogni momento.
|
ist ein Leben, um in jedem Augenblick zu sterben.
|
|
Celia
|
Celia
|
||
Ah speri invan, se speri
|
Ach, du hoffst vergeblich, wenn du hoffst,
|
||
fra un eccidio funesto e sanguinoso
|
Sicherheit und Ruhe
|
||
trovar la sicurezza ed il riposo.
|
durch blutige Zerstörung zu finden.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
La furiosa Giunia
|
Die wutentbrannte Giunia
|
||
1150 |
correre tu vedrai
|
wirst du mit ihren Tränen und Klagen
|
|
ad assordar le vie
|
die Straßen füllen sehen.
|
||
di querele e di lai. Destare in petto
|
In der Brust der Feinde,
|
||
può de' nemici tuoi
|
könnten diese Tränen,
|
||
quel lagrimoso ciglio…
|
die an ihren Wimpern hängen, wecken…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
1155 |
Vedo più che non pensi il mio periglio.
|
Besser, als du denkst, erkenn ich die Gefahr.
|
|
Amor, gloria, vendetta,
|
Wie Liebe, Rache, Ruhm,
|
||
sdegno, timore io sento
|
Zorn und Furcht mein Herz bestürmen, fühle ich.
|
||
affollarmisi al cor. Ognun pretende
|
Sie kämpfen
|
||
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
|
um die Vorherrschaft. Liebe lockt
|
||
1160 |
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
|
und schadet meinem Ruhm. Zorn entflammt mich,
|
|
Freddo timor m'agghiaccia.
|
eisig fasst mich kalte Furcht.
|
||
M'anima la vendetta e mi minaccia.
|
Die Rache spornt mich an und droht mir auch.
|
||
De' fieri assalti in preda,
|
Wilden Empfindungen zur Beute
|
||
alla difesa accinto,
|
und zur Verteidigung bereit,
|
||
1165 |
di Silla il cor fia vincitor o vinto?
|
ist Sillas Herz besiegt nun oder Sieger?
|
|
Ma l'atto illustre alfine
|
Entscheiden möge
|
||
decider dée s'io merto
|
die erhabene Tat am Ende,
|
||
quel glorioso alloro
|
ob des Ruhmes Lorbeer ich verdiene,
|
||
che mi adombra la chioma,
|
der meine Stirn umkränzt.
|
||
1170 |
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
|
Rom und die Welt will ich als Richter.
|
|
SCENA VII
|
SZENE VII
|
||
Giunia con guardie, e detti.
|
Giunia mit Wachen und die Vorigen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Anima vil, da Giunia
|
Feige Seele, was forderst du von Giunia?
|
||
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
|
Was willst du? Dulden Rom und der Senat
|
||
nel tollerare un traditore indegno
|
einen nichtswürdigen Verräter,
|
||
è stupido e insensato a questo segno?
|
fühllos, stumpf in solchem Maße?
|
||
1175 |
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
|
Patrizier und Senatoren,
|
|
e vendetta e pietà. Pietade implora
|
Rache und Mitleid verlange ich von euch! Um Mitleid fleht
|
||
una sposa infelice, e vuol vendetta
|
die unglückselige Braut, und Rache will sie
|
||
d'un cittadino e d'un consorte esangue
|
für den entseelten Schatten eines Bürgers, des Gefährten,
|
||
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
|
der noch in seinem Blute liegt.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
1180 |
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
|
Beruhige den Zorn und trockne deine schöne Wimper.
|
|
Inutile è quel pianto
|
Unnütz sind die Tränen
|
||
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
|
und umsonst die Raserei. Zeugin meiner Grausamkeit,
|
||
della mia crudeltade a Roma in faccia
|
meiner Verbrechen
|
||
spettatrice ti voglio, e in questo loco
|
sollst du sein, und Sillas Herz
|
||
1185 |
di Silla il cor conoscerai fra poco.
|
wirst du an dieser Stätte kennenlernen.
|
|
SCENA ULTIMA
|
LETZTE SZENE
|
||
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
|
Cecilio, Aufidio, Wachen und die Vorigen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Lo sposo mio?)
|
(Mein Bräutigam?)
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
(Che miro?)
|
(Was sehe ich?)
|
||
Celia
|
Celia
|
||
(E qual arcan?)
|
(Was für ein Geheimnis?)
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(Che fia?)
|
(Was ist?)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Roma e il Senato
|
Rom, Volk und Senat,
|
||
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
|
so hört mich an. Ich führe einen Bürger vor,
|
||
un cittadin proscritto
|
der geächtet ist
|
||
1190 |
che di sprezzar le leggi
|
und der es heimlich wagte, das Gesetz zu brechen.
|
|
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
|
Er, der bewaffnet mit dem Schwert,
|
||
in Campidoglio alle mie squadre appresso
|
versucht hat, neben meinen Wachen am Kapitol
|
||
tentò svenare il dittatore istesso.
|
den Herrscher zu ermorden,
|
||
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
|
sucht keine Gnade, vielmehr fürchtet er mich nicht,
|
||
1195 |
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
|
beschimpft mich und verachtet mich. Dies ist der Augenblick,
|
|
che decide di lui. Silla qui adopri
|
der über ihn entscheidet. Silla übt
|
||
l'autorità che Roma
|
die Macht hier aus, die Rom
|
||
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
|
seinen Armen anvertraute. Giunia, höre
|
||
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
|
und beschimpfe mich, wenn sie es kann. Der verruchte Silla,
|
||
1200 |
quel superbo tiranno a tutti odioso
|
der hochmütige Tyrann, den alle hassen,
|
|
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
|
will, dass Cecilio lebe und dein Gatte sei.
|
||
(Lo presenta a Giunia.)
|
(Er zeigt ihn Giunia.)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
E sarà ver?… Mia vita…
|
Und das ist wahr?… Mein Leben…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Fida sposa… qual gioia…
|
Treue Braut… welch eine Freude…
|
||
qual cangiamento è questo?
|
welch ein Wandel ist das?
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
1205 |
(Che fu?)
|
(Was ist geschehen?)
|
|
Celia
|
Celia
|
||
(Lode agli dèi.)
|
(Lob den Göttern!)
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
(Stupido resto.)
|
(Voll Staunen steh ich da.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
|
Patrizier und Senatoren. Ich will, dass alle,
|
||
quanto vergò la mano in questo foglio.
|
deren Namen dieses Blatt enthält −
|
||
(Lo presenta a uno de' senatori.)
|
(Er zeigt einem Senator das Blatt.)
|
||
De' cittadin proscritti
|
es sind die Namen
|
||
ei tutti i nomi accoglie;
|
der verbannten Bürger −
|
||
1210 |
ciascun ritorni alle paterne soglie.
|
zur heimatlichen Schwelle wiederkehren.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ah come degno or sei
|
Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig,
|
||
del supremo splendor fra cui tu siedi.
|
der dich umgibt.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
|
Dich zu bewundern, siehst du endlich mich gezwungen.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
(Ah che la mia rovina
|
(Ach, meinen sicheren Untergang
|
||
1215 |
certa prevedo.)
|
sehe ich voraus.)
|
|
Silla
|
Silla
|
||
In mezzo
|
Mitten
|
||
al publico piacer, fra tante lodi
|
in der allgemeinen Freude und bei so viel Lob,
|
||
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
|
das alle Silla ehrlich spenden,
|
||
e perché Cinna è il solo
|
weshalb ist Cinna nur von mir getrennt?
|
||
che infra occulti pensier confuso giace
|
Er seufzt und schweigt,
|
||
1220 |
e diviso da me sospira e tace?
|
verstrickt in düstere Gedanken?
|
|
(Vuol abbracciarlo.)
|
(Will ihn umarmen.)
|
||
Fedele amico…
|
Treuer Freund…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ah lascia
|
Ach, lass es doch,
|
||
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
|
mich so zu nennen. Du sollst wissen, dass ich allzeit
|
||
contro di te nel seno
|
den wildesten Hass gegen dich
|
||
l'odio il più fier celai. Per opra mia
|
in meinem Herzen verborgen habe. Durch mein Werk
|
||
1225 |
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
|
ist Cecilio zurückgekehrt nach Rom. Ich lief zum Kapitol,
|
|
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
|
dich zu durchbohren, und bewaffnete, nicht fern,
|
||
di cento anime audaci
|
die Hand von hundert Wagemutigen.
|
||
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
|
Den Zwist entfachte ich allein.
|
||
a' danni tuoi della discordia accesi…
|
Ich war die Gefahr für dich…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
1230 |
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
|
Genug hast du gesagt, und alles habe ich verstanden.
|
|
Celia
|
Celia
|
||
(Dolci speranze, addio.)
|
(Süße Hoffnung, lebe wohl.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
La pena or senti
|
Nun fühlst du die Strafe
|
||
d'ogni trama nascosa:
|
jedes versteckten Ränkespiels:
|
||
Celia germana mia sarà tua sposa.
|
Celia, meine Schwester, werde deine Frau.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Bella virtù!)
|
(Welche Tugend!)
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(Che generoso core!)
|
(Welch großmütiges Herz!)
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
1235 |
E quale, oh giusto cielo,
|
Gerechter Himmel,
|
|
mi s'accende sul volto
|
Schamröte brennt auf meinem Angesicht.
|
||
vergognoso rossor? Come poss'io…
|
Wie kann ich…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
|
Die Gewissensqual ist mir genug. Ich vergesse alles.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
(Me lieta!)
|
(Wie froh bin ich!)
|
||
(A Cinna.)
|
(Zu Cinna.)
|
||
Ah premia alfine
|
Ach, belohne nun
|
||
1240 |
il mio costante amor. Della clemenza
|
meine beständige Liebe. Zeige dich
|
|
mostrati degno, e di quel core umano
|
der Gnade, der Tugend
|
||
la virtù, la pietade…
|
und seines menschlichen Herzens würdig…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ecco la mano.
|
Meine Hand.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Qual de' trionfi miei
|
Welcher meiner Siege
|
||
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
|
könnte diesem gleichen, ewige Götter?
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
1245 |
Lascia ch'a' piedi tuoi
|
Lass mich zu deinen Füßen
|
|
grazia implori da te. De' miei consigli,
|
Gnade von dir erflehen. Meinen Rat,
|
||
delle mie lodi adulatrici or sono
|
das schmeichlerische Lob
|
||
pentito…
|
bereue ich nun…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
|
Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir.
|
||
Così lodevol opra
|
So werde nun das hohe Werk
|
||
1250 |
coronisi da me. Romani, amici,
|
von mir gekrönt. Freunde, Römer!
|
|
dal capo mio si tolga
|
Von meinem Haupte nehme ich
|
||
il rispettato alloro e trionfale:
|
den sieggewohnten, ehrenvollen Lorbeer:
|
||
più dittator non son, son vostro uguale.
|
Nicht Herrscher bin ich mehr, ich bin euresgleichen.
|
||
(Depone l'alloro.)
|
(Er legt den Lorbeerkranz nieder.)
|
||
Ecco alla patria resa
|
Die Freiheit sei dem Vaterlande
|
||
1255 |
la libertade. Ecco asciugato alfine
|
hier gegeben. Der Bürger Tränen
|
|
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
|
sollen nun getrocknet sein. Ach nein. Das höchste Gut
|
||
la grandezza non è. Madre soltanto
|
ist nicht die irdische Größe. Mutter ist sie nur
|
||
è di timor, d'affanni,
|
von Kummer, Angst,
|
||
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
|
Betrug, Verrat. Führt sie doch
|
||
1260 |
cieco mortal dalla calcata via
|
den blinden Sterblichen eher ab vom Weg
|
|
di giustizia e pietà spesso travia.
|
des Mitleids und des Rechts.
|
||
Ah sì, conosco a prova
|
Aus eigener Erfahrung weiß ich es,
|
||
che assai più grata all'alma
|
dass Unschuld und des Herzens Tugend
|
||
d'un menzogner splendore
|
der Seele willkommener sind
|
||
1265 |
è l'innocenza e la virtù del core.
|
als trügerischer Glanz.
|
|
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
|
Nr. 23 Finale mit Chor [Ciaccona]
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Il gran Silla a Roma in seno,
|
Der große Silla.
|
||
che per lui respira e gode,
|
Rom schöpft neuen Atem nun durch ihn.
|
||
d'ogni gloria e d'ogni lode
|
Jeden Ruhm und jedes Lob
|
||
vincitor oggi si fa.
|
hat er heute übertroffen.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
||
1270 |
Sol per lui l'acerba sorte
|
Was für ihn ein herbes Los,
|
|
è per me felicità.
|
ist für mich Glückseligkeit.
|
||
Cinna, Silla
|
Cinna, Silla
|
||
E calpesta le ritorte
|
Die Freiheit Roms
|
||
la latina libertà.
|
zerreißt die Fesseln.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Il gran Silla d'ogni lode
|
Der große Silla.
|
||
1275 |
vincitore oggi si fa.
|
Jeden Ruhm und jedes Lob hat er heute übertroffen.
|
|
|
|
||
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
|
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
|
||
Trionfò d'un basso amore
|
Tugend und Barmherzigkeit
|
||
la virtude e la pietà.
|
siegten über niedere Triebe.
|
||
Silla, Aufidio
|
Silla, [Aufidio]
|
||
Il trofeo sul proprio core
|
Das eigene Herz zu überwinden,
|
||
qual trionfo uguaglierà?
|
welcher Sieg kommt diesem gleich?
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
1280 |
Se per Silla in Campidoglio
|
Es jubelt Rom am Kapitol
|
|
lieta Roma esulta, gode,
|
froh und freudig Silla zu.
|
||
d'ogni gloria e d'ogni lode
|
Jeden Ruhm und jedes Lob
|
||
vincitore oggi si fa.
|
hat er heute übertroffen.
|
||
FINE DEL DRAMMA.
|
Ende der Oper.
|