Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA I
|
SZENE I
|
||
Cecilio incatenato, Cinna, indi Celia e guardie a vista.
|
Cecilio in Ketten, Cinna, dann Celia und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ah sì, tu solo, amico,
|
Ach Freund, den großen Schlag,
|
||
965 |
ritenesti il gran colpo. Eran non lungi
|
hast du allein verhindert. Nicht weit
|
|
al Campidoglio ascosi
|
vom Kapitol versteckt waren
|
||
gli amici tuoi, gli amici miei. Seguito
|
deine Freunde und die meinen. Gefolgt
|
||
volea da questi infra le schiere aprirmi
|
von ihnen, wollt ich durch die Scharen
|
||
sanguinoso sentier. Ma la prudenza
|
einen blutigen Weg mir bahnen. Doch die Vorsicht
|
||
970 |
il furor moderò. Di tanti a fronte
|
mäßigte die Wut. So vielen gegenüber,
|
|
che far potea cinto da pochi? Il cielo
|
was konnte ich, von wenigen umgeben, tun? Der Himmel
|
||
novo ardir m'inspirò. Gli amici io lascio.
|
spornte mich zu neuer Kühnheit an. Die Freunde lasse ich,
|
||
Tacito il ferro io stringo e in Campidoglio
|
und schweigend fasse ich das Schwert. Ich nähere mich dem Kapitol.
|
||
m'avanzo. Allorché voglio
|
Als ich zum Streich ausholen will,
|
||
975 |
vibrare il colpo, in te m'affiso. Il ferro
|
da fällt mein Blick auf dich. Das Eisen
|
|
nella man mi tremò. Nel tuo periglio
|
zitterte in meiner Hand, und die Gefahr, in der du warst,
|
||
gelossi il cor. M'arresto, mi confondo,
|
ließ mir das Herz erstarren. Ich war verwirrt und halte inne,
|
||
non so che dir. Quasi il secreto arcano
|
und weiß nicht, was ich sagen soll. Beinahe hätte der Tyrann das wohlgehütete Geheimnis
|
||
il tiranno svelò. Ma il suo comando,
|
aufgedeckt.
|
||
980 |
che di partir m'impose,
|
Dass er mich gehen hieß,
|
|
la confusione e il mio dolore ascose.
|
hat die Verwirrung und den Schmerz verdeckt.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Giacché morir degg'io,
|
Wenn ich schon sterben muss,
|
||
morasi alfin. Sol mi spaventa, oh dèi!
|
so sterbe ich denn endlich. Es erschreckt mich nur, o Götter,
|
||
la sposa mia…
|
meine Braut…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Non paventar di lei.
|
Fürchte nicht für sie.
|
||
985 |
Entrambi io salverò.
|
Euch beide rette ich.
|
|
Celia
|
Celia
|
||
D'ascoltar Giunia
|
Giunia anzuhören,
|
||
men sdegnoso e men fiero
|
weniger aufgebracht und weniger stolz,
|
||
mi promise il german.
|
versprach mein Bruder.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Giunia al suo piede?
|
Giunia zu seinen Füßen?
|
||
E perché mai?
|
Und warum?
|
||
Celia
|
Celia
|
||
Desia
|
Seinen Zorn
|
||
di placarne lo sdegno.
|
will sie besänftigen.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Invan lo brama.
|
Umsonst versucht sie das.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
990 |
Odimi, Celia. È questo
|
Höre, Celia. Dies ist
|
|
forse il momento ond'illustrar tu puoi
|
vielleicht der Augenblick, wo du dein Leben krönen kannst
|
||
con un'opra sublime i giorni tuoi.
|
durch ein erhabenes Werk.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
Che far degg'io?
|
Was soll ich tun?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
M'è noto
|
Aus Erfahrung weiß ich,
|
||
a prova già tutto il poter che vanti
|
welcher Macht du über Sillas Herz dich rühmen kannst.
|
||
995 |
sul cor di Silla. A lui t'affretta e dilli
|
Eile hin, um ihm zu sagen,
|
|
che, aborrito dal cielo, in odio a Roma,
|
dass der Himmel ihn verabscheut, Rom ihn hasst
|
||
se in sé stesso non torna e se non scorda
|
und ihm das Verhängnis nicht mehr fern ist,
|
||
un cieco amore insano,
|
wenn er nicht in sich geht,
|
||
l'eccidio suo fatal non è lontano.
|
um diese blinde, ungesunde Liebe zu vergessen.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
1000 |
Dunque il german…
|
Der Bruder also…
|
|
Cinna
|
Cinna
|
||
…incontrerà la morte,
|
Der Tod erwartet ihn,
|
||
se non s'arrende a un tal consiglio.
|
wenn er dem Rat nicht folgt.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ah tutto,
|
Ach, alles,
|
||
tutto inutil sarà.
|
alles wird vergeblich sein.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
Tentare io voglio
|
Versuchen werde ich
|
||
la difficil impresa: e se aver ponno
|
das schwere Werk: Wenn meine Bitten
|
||
le mie preghiere il lor bramato effetto?
|
die ersehnte Wirkung haben werden?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
1005 |
La destra in guiderdone io ti prometto.
|
Verspreche ich dir zur Belohnung meine Hand.
|
|
Celia
|
Celia
|
||
Un così dolce premio
|
Der süße Preis
|
||
più animosa mi fa. Me fortunata,
|
hebt meinen Mut. Wie bin ich glücklich,
|
||
se fra un orror sì periglioso e tristo
|
wenn den Bruder ich aus so schrecklicher Gefahr
|
||
salvo il germano e 'l caro sposo acquisto.
|
erretten kann und so den Liebsten mir gewinne.
|
||
N° 19 Aria [Cavatina]
|
Nr. 19 Arie [Cavatina]
|
||
|
|
||
Celia
|
Celia
|
||
1010 |
Strider sento la procella,
|
Ich höre Sturmgebraus,
|
|
né risplende amica stella;
|
und es glänzt freundlich mir kein Stern;
|
||
pure avvolta in tanto orrore
|
bin ich von Entsetzen auch umgeben,
|
||
la speranza coll'amore
|
so bleiben Lieb und Hoffnung doch
|
||
mi sta sempre in mezzo al cor.
|
im Innern meines Herzens fest.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
SCENA II
|
SZENE II
|
||
Cecilio e Cinna.
|
Cecilio und Cinna.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
1015 |
Forse tu credi, amico,
|
Glaubst du etwa, Freund,
|
|
che Celia giunga a raddolcir un core
|
dass Celia es vermag, mild zu stimmen dieses Herz,
|
||
uso alle stragi e che, talor di sdegno
|
das gewöhnt ist an Vernichtung und das in ungerechtem Zorn,
|
||
ingiustamente furibondo ed ebro,
|
bisweilen trunken rasend,
|
||
fe' rosseggiar di civil sangue il Tebro?
|
mit Bürgerblut den Tiber rötet?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
1020 |
So quanto Celia puote
|
Ich weiß, was Celia vermag
|
|
su quest'alma incostante, e Giunia ancora
|
über diese unbeständige Seele. Auch Giunia
|
||
forse placar potria
|
könnte ihn vielleicht besänftigen
|
||
colle lagrime sue…
|
mit ihren Tränen…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
La sposa mia
|
Welch bitterem Schimpf
|
||
a qualche insulto amaro
|
setzt sich meine Braut
|
||
1025 |
invan s'espone. Un empio, un inumano
|
umsonst aus! So schnell wandelt sich
|
|
non si cangia sì presto. Onde abbandoni
|
ein Unmensch und ein Frevler nicht.
|
||
il sentier del delitto,
|
Des Verbrechens Pfade zu verlassen,
|
||
ch'ei suol calcar per lungo suo costume,
|
die zu benutzen ihm Gewohnheit ist seit langem,
|
||
vi volle ognor tutto il poter d'un nume.
|
das bräuchte eines Gottes ganze Macht.
|
||
1030 |
Ah no, più non mi resta
|
Ach nein, mir bleibt
|
|
né speme né pietà. L'afflitta sposa
|
kein Mitleid mehr und keine Hoffnung. Dir, Freund, empfehle ich
|
||
ti raccomando, amico. In pro di lei
|
die Braut in ihrem Kummer.
|
||
vegli la tua amistà. Del mio nemico
|
Die Freundschaft soll zu ihrem Schutze wachen.
|
||
vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue
|
Nein. − Meines Feindes Opfer sei sie nicht.
|
||
1035 |
vendica la mia sorte,
|
Räche meinen Tod mit seinem Blute.
|
|
e 'l mio spirto sdegnoso
|
Mein zorniger Geist
|
||
nel regno degl'estinti avrà riposo.
|
hat dann erst Ruh im Reich der Toten.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ogni pensier di morte
|
Der Gedanke an den Tod
|
||
s'allontani da te. Se il cor di Silla
|
sei fern von dir. Wenn Silla
|
||
1040 |
contro al dovere e alla ragion s'ostina,
|
weiter gegen die Vernunft und Pflicht handelt
|
|
sulla propria rovina,
|
und auf seinem eigenen Ruin beharrt,
|
||
ne' suoi perigli estremi
|
dann soll der Gottlose in äußerster Gefahr
|
||
quell'empio solo impallidisca e tremi.
|
nur zittern und erbleichen.
|
||
N° 20 Aria
|
Nr. 20 Arie
|
||
|
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
De' più superbi il core
|
Der Stolzen Herz
|
||
1045 |
se Giove irato fulmina,
|
füllt kalter Schreck,
|
|
freddo spavento ingombra,
|
wenn Jupiter im Zorn die Blitze schleudert.
|
||
ma d'un alloro all'ombra
|
Der Hirte aber, in des Lorbeers Schatten,
|
||
non palpita il pastor.
|
bebet nicht.
|
||
Paventino i tiranni
|
Fesseln und Vernichtung
|
||
1050 |
le stragi e le ritorte,
|
sollen die Tyrannen fürchten.
|
|
sol rida in faccia a morte
|
Der lacht dem Tod ins Angesicht,
|
||
chi ha senza colpa il cor.
|
dessen Herz frei ist von Schuld.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
SCENA III
|
SZENE III
|
||
Cecilio, indi Giunia.
|
Cecilio, dann Giunia.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ah no, che 'l fato estremo
|
Ach, mein bitteres Los
|
||
terror per me non ha. Sol piango e gemo
|
hat keinen Schrecken mehr für mich. Ich stöhne
|
||
1055 |
fra l'ingiuste catene
|
unter unverdienten Ketten
|
|
non per la morte mia, per il mio bene.
|
um meiner Liebsten, nicht um meines Todes willen.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ah dolce sposo!…
|
Ach, geliebter Bräutigam!…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Oh stelle!
|
O Himmel!
|
||
Come, tu qui?
|
Wie? Du hier?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
M'aperse
|
Den Weg an diesen Schreckensort
|
||
la via fra quest'orrore
|
haben meine Treue, unsere Liebe, meine Tränen
|
||
1060 |
la mia fede, il mio pianto, il nostro amore.
|
mir geöffnet.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ma Silla… Ah parla! E Silla…
|
Doch Silla… Sprich! Und Silla…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
L'empio mi lascia… Oh dio!
|
Der Ruchlose… o Gott…
|
||
Mi lascia ch'or ti dia… l'ultimo… addio.
|
lässt mich das letzte Lebewohl dir sagen.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Dunque non v'è per noi
|
So gibt es also für uns
|
||
1065 |
né pietà né speranza?
|
keine Hoffnung und kein Mitleid mehr?
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
Al fianco tuo sol di morir m'avanza.
|
Mir bleibt nur noch, an deiner Seite zu sterben.
|
||
Che non tentai finor? Querele e pianti,
|
Was hab ich nicht versucht bisher? Weinen, Klagen,
|
||
sospiri, affanni e prieghi
|
Seufzer, Kummer, Bitten
|
||
sono inutili omai
|
sind umsonst
|
||
1070 |
per quel core inumano
|
bei diesem unmenschlichen Herz,
|
|
che chiede o la tua morte o la mia mano.
|
das deinen Tod will oder meine Hand.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Della mia vita il prezzo
|
Preis für mein Leben
|
||
esser può la tua man? Giunia fra tanto
|
wäre also deine Hand? Und wie hat sich Giunia
|
||
che mai risolverà?
|
entschieden?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Morirti accanto.
|
An deiner Seite will ich sterben.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
1075 |
E tu per me vorrai
|
Deine Lebenstage möchtest du
|
|
troncar di sì bei giorni?…
|
für mich beenden?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
E deggio e voglio
|
Mit dir sterben
|
||
teco morir. A questo passo, o caro,
|
muss und will ich.
|
||
m'obbliga, mi consiglia
|
Dazu verpflichten mich, o Liebster,
|
||
l'amor di sposa ed il dover di figlia.
|
die Gattenliebe und die Tochterpflicht.
|
||
SCENA IV
|
SZENE IV
|
||
Aufidio con guardie, e detti.
|
Aufidio mit Wachen und die Vorigen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
1080 |
Tosto seguir tu déi,
|
Cecilio, bald musst du
|
|
Cecilio, i passi miei.
|
meinen Schritten folgen.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Forse… alla morte?…
|
Vielleicht… zum Tod?…
|
||
Parla… Dimmi…
|
Sprich… Sag es mir…
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Non so.
|
Das weiß ich nicht.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Prendi, mia speme,
|
Lass dich zum letzten Mal umarmen,
|
||
prendi l'estremo abbraccio…
|
meine Hoffnung…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Ad Aufidio.)
|
(Zu Aufidio.)
|
||
1085 |
Rispondi… Oh ciel!
|
Antworte doch… O Himmel!
|
|
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Sempre obbedisco, e taccio.
|
Ich schweige und gehorche stets.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ah non perdiam, mia vita,
|
Lass uns den flüchtigen Augenblick,
|
||
un passeggero istante
|
den uns das Schicksal gönnt,
|
||
che ne porge il destin. Parto, ti lascio,
|
Geliebte, nicht verlieren. Ich gehe, lasse dich.
|
||
e in sì tenero amplesso
|
Und in zärtlicher Umarmung
|
||
1090 |
ricevi, anima mia, tutto me stesso.
|
nimm, meine Liebe, ganz mich hin.
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
Ah caro sposo… Oh dèi!
|
Ach, mein Liebster… O Götter!
|
||
Se uccider può il martoro,
|
Wenn Marter töten kann,
|
||
perché vicino a te, perché non moro?
|
warum sterbe ich dann nicht jetzt in deiner Nähe?
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Quel pianto, oh dio! ah sì, quel pianto, o cara,
|
Diese Tränen, o Gott! Ach ja,
|
||
1095 |
non sai come nel seno… Ahimè! Ti basti…
|
du weißt nicht, wie in meiner Brust die Tränen… Wissen sollst du, Liebste,
|
|
sì, ti basti il saper che in questo istante
|
dass in diesem Augenblick,
|
||
più d'un morir tiranno
|
mehr als der Tod,
|
||
quelle lagrime tue mi son d'affanno.
|
mir deine Tränen Kummer machen.
|
||
N° 21 Aria
|
Nr. 21 Arie
|
||
|
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Pupille amate,
|
Geliebte Augen,
|
||
1100 |
non lagrimate;
|
weinet nicht;
|
|
morir mi fate
|
ihr tötet mich,
|
||
pria di morir.
|
bevor ich sterben muss.
|
||
Quest'alma fida
|
Um euch sein
|
||
a voi d'intorno
|
wird diese treue Seele;
|
||
1105 |
farà ritorno
|
aufgelöst in Seufzern
|
|
sciolta in sospir.
|
kehrt sie zurück.
|
||
(Parte con Aufidio e guardie.)
|
(Cecilio geht mit Aufidio und den Wachen.)
|
||
SCENA V
|
SZENE V
|
||
Giunia sola.
|
Giunia allein.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Sposo… mia vita… Ah dove…
|
Mein Bräutigam… mein Leben… Ach, wohin…
|
||
dove vai?
|
wohin gehst du?
|
||
|
|
||
Non ti seguo? E chi ritiene
|
Ich folge nicht? Und wer hält
|
||
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
|
meinen Schritt zurück? Wer kann mir sagen?…
|
||
1110 |
altro, ahi lassa, non vedo
|
Nichts ist um mich
|
|
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
|
als Schreck und Stille hier! Der Himmel selbst
|
||
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
|
hört mich nicht mehr, hat mich verlassen.
|
||
forse l'amato bene
|
Vielleicht entflieht die Seele meines Liebsten schon,
|
||
già dalle rotte vene
|
fließt das Blut aus offenen Adern
|
||
1115 |
versa l'anima e 'l sangue…
|
und verströmt sein Leben…
|
|
|
|
||
Ah pria ch'ei mora
|
Eh' er stirbt,
|
||
su quella spoglia esangue
|
will ich mein Leben aushauchen
|
||
spirar vogl'io… Che tardo?
|
auf der bleichen Hülle… Was zögere ich?
|
||
Disperata a che resto?
|
Warum bleib ich noch hier, verzweifelt?
|
||
|
|
||
|
|
||
Odo o mi sembra
|
Ich höre − oder scheint es mir nur so? −
|
||
udir di fioca voce
|
den matten Klang der schwachen Stimme,
|
||
1120 |
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
|
die mich zu sich ruft. Ach, Liebster!
|
|
se i tronchi sensi estremi
|
Wenn dies die letzten Seufzer
|
||
de' labbri tuoi son questi,
|
deiner Lippen sind,
|
||
|
|
||
corro, volo a cader dove cadesti.
|
so laufe ich und fliege, dort zu fallen, wo du fielst.
|
||
N° 22 Aria
|
Nr. 22 Arie
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
|
|
||
Fra i pensier più funesti di morte
|
In den düstersten Gedanken an den Tod
|
||
1125 |
veder parmi l'esangue consorte
|
glaub ich den Gefährten schon entseelt zu sehen,
|
|
che con gelida mano m'addita
|
wie er mit eisiger Hand auf seine Wunde weist,
|
||
la fumante sanguigna ferita
|
rauchend noch vom Blut,
|
||
e mi dice: "che tardi a morir?"
|
und zu mir sagt: "Was zögerst du zu sterben?"
|
||
|
|
||
Già vacillo, già manco, già moro,
|
Ich wanke schon, verlösche, sterbe.
|
||
1130 |
e l'estinto mio sposo, che adoro,
|
Und eilig folge ich dem Schatten
|
|
ombra fida m'affretto a seguir.
|
des angebeteten, dahingeschiedenen Bräutigams.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
|
Halle. |
||
SCENA VI
|
SZENE VI
|
||
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
|
Silla, Cinna, Celia, Senatoren, Volk und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Celia, Cinna, non più. Roma, il Senato
|
Genug, Celia und Cinna. Rom und der Senat
|
||
di mia giustizia e del delitto altrui
|
sollen Richter sein
|
||
il giudice sarà.
|
über meine Rechte und die Verbrechen anderer.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Più che non credi
|
Cecilios Leben
|
||
1135 |
di Cecilio la vita
|
kann dir nützlich sein,
|
|
necessaria esser puote.
|
mehr als du denkst.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
I giorni tuoi…
|
Deine Lebenstage…
|
||
la disperata Giunia… il suo consorte
|
Giunia in Verzweiflung…
|
||
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
|
ihr Gefährte tot geglaubt und ihren Armen nun gegeben…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
|
Ich weiß, dass man mich immer mehr dem allgemeinen Hasse ausgeliefert hat.
|
||
1140 |
Ma un dittator tradito
|
Doch ein Diktator, der betrogen wurde,
|
|
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
|
will Rache, und er wird sie haben. Müde bin ich,
|
||
di temer sempre e palpitar. La vita
|
stets zu fürchten und zu zittern.
|
||
agitata ed incerta
|
Das ungewisse und bewegte Leben,
|
||
fra un barbaro spavento
|
voll von bitteren Schrecken,
|
||
1145 |
è un viver per morire ogni momento.
|
ist ein Leben, um in jedem Augenblick zu sterben.
|
|
Celia
|
Celia
|
||
Ah speri invan, se speri
|
Ach, du hoffst vergeblich, wenn du hoffst,
|
||
fra un eccidio funesto e sanguinoso
|
Sicherheit und Ruhe
|
||
trovar la sicurezza ed il riposo.
|
durch blutige Zerstörung zu finden.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
La furiosa Giunia
|
Die wutentbrannte Giunia
|
||
1150 |
correre tu vedrai
|
wirst du mit ihren Tränen und Klagen
|
|
ad assordar le vie
|
die Straßen füllen sehen.
|
||
di querele e di lai. Destare in petto
|
In der Brust der Feinde,
|
||
può de' nemici tuoi
|
könnten diese Tränen,
|
||
quel lagrimoso ciglio…
|
die an ihren Wimpern hängen, wecken…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
1155 |
Vedo più che non pensi il mio periglio.
|
Besser, als du denkst, erkenn ich die Gefahr.
|
|
Amor, gloria, vendetta,
|
Wie Liebe, Rache, Ruhm,
|
||
sdegno, timore io sento
|
Zorn und Furcht mein Herz bestürmen, fühle ich.
|
||
affollarmisi al cor. Ognun pretende
|
Sie kämpfen
|
||
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
|
um die Vorherrschaft. Liebe lockt
|
||
1160 |
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
|
und schadet meinem Ruhm. Zorn entflammt mich,
|
|
Freddo timor m'agghiaccia.
|
eisig fasst mich kalte Furcht.
|
||
M'anima la vendetta e mi minaccia.
|
Die Rache spornt mich an und droht mir auch.
|
||
De' fieri assalti in preda,
|
Wilden Empfindungen zur Beute
|
||
alla difesa accinto,
|
und zur Verteidigung bereit,
|
||
1165 |
di Silla il cor fia vincitor o vinto?
|
ist Sillas Herz besiegt nun oder Sieger?
|
|
Ma l'atto illustre alfine
|
Entscheiden möge
|
||
decider dée s'io merto
|
die erhabene Tat am Ende,
|
||
quel glorioso alloro
|
ob des Ruhmes Lorbeer ich verdiene,
|
||
che mi adombra la chioma,
|
der meine Stirn umkränzt.
|
||
1170 |
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
|
Rom und die Welt will ich als Richter.
|
|
SCENA VII
|
SZENE VII
|
||
Giunia con guardie, e detti.
|
Giunia mit Wachen und die Vorigen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Anima vil, da Giunia
|
Feige Seele, was forderst du von Giunia?
|
||
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
|
Was willst du? Dulden Rom und der Senat
|
||
nel tollerare un traditore indegno
|
einen nichtswürdigen Verräter,
|
||
è stupido e insensato a questo segno?
|
fühllos, stumpf in solchem Maße?
|
||
1175 |
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
|
Patrizier und Senatoren,
|
|
e vendetta e pietà. Pietade implora
|
Rache und Mitleid verlange ich von euch! Um Mitleid fleht
|
||
una sposa infelice, e vuol vendetta
|
die unglückselige Braut, und Rache will sie
|
||
d'un cittadino e d'un consorte esangue
|
für den entseelten Schatten eines Bürgers, des Gefährten,
|
||
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
|
der noch in seinem Blute liegt.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
1180 |
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
|
Beruhige den Zorn und trockne deine schöne Wimper.
|
|
Inutile è quel pianto
|
Unnütz sind die Tränen
|
||
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
|
und umsonst die Raserei. Zeugin meiner Grausamkeit,
|
||
della mia crudeltade a Roma in faccia
|
meiner Verbrechen
|
||
spettatrice ti voglio, e in questo loco
|
sollst du sein, und Sillas Herz
|
||
1185 |
di Silla il cor conoscerai fra poco.
|
wirst du an dieser Stätte kennenlernen.
|
|
SCENA ULTIMA
|
LETZTE SZENE
|
||
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
|
Cecilio, Aufidio, Wachen und die Vorigen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Lo sposo mio?)
|
(Mein Bräutigam?)
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
(Che miro?)
|
(Was sehe ich?)
|
||
Celia
|
Celia
|
||
(E qual arcan?)
|
(Was für ein Geheimnis?)
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(Che fia?)
|
(Was ist?)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Roma e il Senato
|
Rom, Volk und Senat,
|
||
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
|
so hört mich an. Ich führe einen Bürger vor,
|
||
un cittadin proscritto
|
der geächtet ist
|
||
1190 |
che di sprezzar le leggi
|
und der es heimlich wagte, das Gesetz zu brechen.
|
|
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
|
Er, der bewaffnet mit dem Schwert,
|
||
in Campidoglio alle mie squadre appresso
|
versucht hat, neben meinen Wachen am Kapitol
|
||
tentò svenare il dittatore istesso.
|
den Herrscher zu ermorden,
|
||
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
|
sucht keine Gnade, vielmehr fürchtet er mich nicht,
|
||
1195 |
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
|
beschimpft mich und verachtet mich. Dies ist der Augenblick,
|
|
che decide di lui. Silla qui adopri
|
der über ihn entscheidet. Silla übt
|
||
l'autorità che Roma
|
die Macht hier aus, die Rom
|
||
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
|
seinen Armen anvertraute. Giunia, höre
|
||
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
|
und beschimpfe mich, wenn sie es kann. Der verruchte Silla,
|
||
1200 |
quel superbo tiranno a tutti odioso
|
der hochmütige Tyrann, den alle hassen,
|
|
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
|
will, dass Cecilio lebe und dein Gatte sei.
|
||
(Lo presenta a Giunia.)
|
(Er zeigt ihn Giunia.)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
E sarà ver?… Mia vita…
|
Und das ist wahr?… Mein Leben…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Fida sposa… qual gioia…
|
Treue Braut… welch eine Freude…
|
||
qual cangiamento è questo?
|
welch ein Wandel ist das?
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
1205 |
(Che fu?)
|
(Was ist geschehen?)
|
|
Celia
|
Celia
|
||
(Lode agli dèi.)
|
(Lob den Göttern!)
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
(Stupido resto.)
|
(Voll Staunen steh ich da.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
|
Patrizier und Senatoren. Ich will, dass alle,
|
||
quanto vergò la mano in questo foglio.
|
deren Namen dieses Blatt enthält −
|
||
(Lo presenta a uno de' senatori.)
|
(Er zeigt einem Senator das Blatt.)
|
||
De' cittadin proscritti
|
es sind die Namen
|
||
ei tutti i nomi accoglie;
|
der verbannten Bürger −
|
||
1210 |
ciascun ritorni alle paterne soglie.
|
zur heimatlichen Schwelle wiederkehren.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ah come degno or sei
|
Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig,
|
||
del supremo splendor fra cui tu siedi.
|
der dich umgibt.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
|
Dich zu bewundern, siehst du endlich mich gezwungen.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
(Ah che la mia rovina
|
(Ach, meinen sicheren Untergang
|
||
1215 |
certa prevedo.)
|
sehe ich voraus.)
|
|
Silla
|
Silla
|
||
In mezzo
|
Mitten
|
||
al publico piacer, fra tante lodi
|
in der allgemeinen Freude und bei so viel Lob,
|
||
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
|
das alle Silla ehrlich spenden,
|
||
e perché Cinna è il solo
|
weshalb ist Cinna nur von mir getrennt?
|
||
che infra occulti pensier confuso giace
|
Er seufzt und schweigt,
|
||
1220 |
e diviso da me sospira e tace?
|
verstrickt in düstere Gedanken?
|
|
(Vuol abbracciarlo.)
|
(Will ihn umarmen.)
|
||
Fedele amico…
|
Treuer Freund…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ah lascia
|
Ach, lass es doch,
|
||
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
|
mich so zu nennen. Du sollst wissen, dass ich allzeit
|
||
contro di te nel seno
|
den wildesten Hass gegen dich
|
||
l'odio il più fier celai. Per opra mia
|
in meinem Herzen verborgen habe. Durch mein Werk
|
||
1225 |
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
|
ist Cecilio zurückgekehrt nach Rom. Ich lief zum Kapitol,
|
|
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
|
dich zu durchbohren, und bewaffnete, nicht fern,
|
||
di cento anime audaci
|
die Hand von hundert Wagemutigen.
|
||
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
|
Den Zwist entfachte ich allein.
|
||
a' danni tuoi della discordia accesi…
|
Ich war die Gefahr für dich…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
1230 |
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
|
Genug hast du gesagt, und alles habe ich verstanden.
|
|
Celia
|
Celia
|
||
(Dolci speranze, addio.)
|
(Süße Hoffnung, lebe wohl.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
La pena or senti
|
Nun fühlst du die Strafe
|
||
d'ogni trama nascosa:
|
jedes versteckten Ränkespiels:
|
||
Celia germana mia sarà tua sposa.
|
Celia, meine Schwester, werde deine Frau.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Bella virtù!)
|
(Welche Tugend!)
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(Che generoso core!)
|
(Welch großmütiges Herz!)
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
1235 |
E quale, oh giusto cielo,
|
Gerechter Himmel,
|
|
mi s'accende sul volto
|
Schamröte brennt auf meinem Angesicht.
|
||
vergognoso rossor? Come poss'io…
|
Wie kann ich…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
|
Die Gewissensqual ist mir genug. Ich vergesse alles.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
(Me lieta!)
|
(Wie froh bin ich!)
|
||
(A Cinna.)
|
(Zu Cinna.)
|
||
Ah premia alfine
|
Ach, belohne nun
|
||
1240 |
il mio costante amor. Della clemenza
|
meine beständige Liebe. Zeige dich
|
|
mostrati degno, e di quel core umano
|
der Gnade, der Tugend
|
||
la virtù, la pietade…
|
und seines menschlichen Herzens würdig…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ecco la mano.
|
Meine Hand.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Qual de' trionfi miei
|
Welcher meiner Siege
|
||
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
|
könnte diesem gleichen, ewige Götter?
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
1245 |
Lascia ch'a' piedi tuoi
|
Lass mich zu deinen Füßen
|
|
grazia implori da te. De' miei consigli,
|
Gnade von dir erflehen. Meinen Rat,
|
||
delle mie lodi adulatrici or sono
|
das schmeichlerische Lob
|
||
pentito…
|
bereue ich nun…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
|
Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir.
|
||
Così lodevol opra
|
So werde nun das hohe Werk
|
||
1250 |
coronisi da me. Romani, amici,
|
von mir gekrönt. Freunde, Römer!
|
|
dal capo mio si tolga
|
Von meinem Haupte nehme ich
|
||
il rispettato alloro e trionfale:
|
den sieggewohnten, ehrenvollen Lorbeer:
|
||
più dittator non son, son vostro uguale.
|
Nicht Herrscher bin ich mehr, ich bin euresgleichen.
|
||
(Depone l'alloro.)
|
(Er legt den Lorbeerkranz nieder.)
|
||
Ecco alla patria resa
|
Die Freiheit sei dem Vaterlande
|
||
1255 |
la libertade. Ecco asciugato alfine
|
hier gegeben. Der Bürger Tränen
|
|
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
|
sollen nun getrocknet sein. Ach nein. Das höchste Gut
|
||
la grandezza non è. Madre soltanto
|
ist nicht die irdische Größe. Mutter ist sie nur
|
||
è di timor, d'affanni,
|
von Kummer, Angst,
|
||
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
|
Betrug, Verrat. Führt sie doch
|
||
1260 |
cieco mortal dalla calcata via
|
den blinden Sterblichen eher ab vom Weg
|
|
di giustizia e pietà spesso travia.
|
des Mitleids und des Rechts.
|
||
Ah sì, conosco a prova
|
Aus eigener Erfahrung weiß ich es,
|
||
che assai più grata all'alma
|
dass Unschuld und des Herzens Tugend
|
||
d'un menzogner splendore
|
der Seele willkommener sind
|
||
1265 |
è l'innocenza e la virtù del core.
|
als trügerischer Glanz.
|
|
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
|
Nr. 23 Finale mit Chor [Ciaccona]
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Il gran Silla a Roma in seno,
|
Der große Silla.
|
||
che per lui respira e gode,
|
Rom schöpft neuen Atem nun durch ihn.
|
||
d'ogni gloria e d'ogni lode
|
Jeden Ruhm und jedes Lob
|
||
vincitor oggi si fa.
|
hat er heute übertroffen.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
||
1270 |
Sol per lui l'acerba sorte
|
Was für ihn ein herbes Los,
|
|
è per me felicità.
|
ist für mich Glückseligkeit.
|
||
Cinna, Silla
|
Cinna, Silla
|
||
E calpesta le ritorte
|
Die Freiheit Roms
|
||
la latina libertà.
|
zerreißt die Fesseln.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Il gran Silla d'ogni lode
|
Der große Silla.
|
||
1275 |
vincitore oggi si fa.
|
Jeden Ruhm und jedes Lob hat er heute übertroffen.
|
|
|
|
||
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
|
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
|
||
Trionfò d'un basso amore
|
Tugend und Barmherzigkeit
|
||
la virtude e la pietà.
|
siegten über niedere Triebe.
|
||
Silla, Aufidio
|
Silla, [Aufidio]
|
||
Il trofeo sul proprio core
|
Das eigene Herz zu überwinden,
|
||
qual trionfo uguaglierà?
|
welcher Sieg kommt diesem gleich?
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
1280 |
Se per Silla in Campidoglio
|
Es jubelt Rom am Kapitol
|
|
lieta Roma esulta, gode,
|
froh und freudig Silla zu.
|
||
d'ogni gloria e d'ogni lode
|
Jeden Ruhm und jedes Lob
|
||
vincitore oggi si fa.
|
hat er heute übertroffen.
|
||
FINE DEL DRAMMA.
|
Ende der Oper.
|