|
SCENA VIIDurch die Einfügung der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13) verschiebt sich die Zählung der Szenen um eine Zahl. Dementsprechend hat Varesco am Ende der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 14f) angemerkt:
„Siegue la Scena VIII, che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri.“
Um die Anweisung weiter zu verdeutlichen, hat der Librettist darunter den Beginn der nachfolgenden Szene mit der Überschrift Scena VIII. nochmals markiert.
Varescos Anweisung ist in Mozarts Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 Gegenstand eines ausführlichen Kommentars seitens des Komponisten. Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).
Mozart fürchtet, dieser Anweisung Varescos entnehmen zu müssen, dass die Textfolge Lavina/Celidora nach dem Quartett beibehalten werden solle:
„[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“
Die von Mozart beschriebene Szene Lavina/Celidora (BD 773, Z. 31–40) ist in Quelle C1 überliefert (Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18: ursprünglicher Schluss von Scena VIII sowie Scena IX), jedoch dort wohl von Mozart selbst kanzelliert, entsprechend dem zitierten Kommentar in seinem Brief (BD 773, Z. 40–43).
|
|
|
Celidora e Lavina che ricamano.
|
|
|
Cavatina
|
|
|
Celidora
|
|
|
|
|
230
|
Dura sorte d'una amante
|
|
|
che si nutre di speranza,
|
|
|
e se vien l'estremo istante,
|
|
|
dubitare deve ancor!
|
|
|
|
|
|
S'egli pasce d'incostanza,
|
|
235
|
perderà i suoi servi Amor.
|
|
|
Lavina
|
|
|
(Scherzando.)
|
|
|
A me tocca lagnarmi, e non a voi,
|
|
|
amabil contessina.
|
|
|
Non è poi gran rovina e a tutto male:
|
|
|
se la forza prevale
|
|
240
|
e un giovine perdete,
|
|
|
d'altro giovine alfin sposa voi siete;
|
|
|
ma a me così non va:
|
|
|
per mia fatalità
|
|
|
s'io perdo Calandrino,
|
|
245
|
ad un vecchio m'accoppia il rio destino.
|
|
|
Celidora
|
|
|
(Con dolce ironia.)
|
|
|
Marchesina mia cara, oh mamma mia!
|
|
|
Altro per me non v'è fatto a pennello
|
|
|
che il mio dolce Biondello, e s'io lo perdo,
|
|
|
altri dell'amor mio non si lusinghi.
|
|
250
|
Pria passerò solinghi
|
|
|
rinchiusa in questa rocca i giorni miei.
|
|
|
E d'altro io non sarei s'io fossi Europa
|
|
|
e scendesse per me Giove qual toro.
|
|
|
Unico mio ristoro
|
|
255
|
egli è che il conte Lionetto è savio,
|
|
|
né ancora mai rispose
|
|
|
a quanto il padre mio già gli propose.
|
|
|
Ama la libertà, vuol viver solo,
|
|
|
siegue il proverbio antico,
|
|
260
|
e so che ad un amico
|
|
|
più d'una volta già s'ha dichiarato:
|
|
|
meglio è esser sol che mal accompagnato.
|
|
|
Lavina
|
|
|
(Come sopra.)
|
|
|
Contessina mia figlia…
|
|
|
Celidora
|
|
|
Ah tralasciamo
|
|
|
questi titoli vani.
|
|
|
Lavina
|
|
|
Io sol m'avvezzo
|
|
265
|
così a chiamarvi in caso…
|
|
|
Celidora
|
|
|
In ogni caso noi saremo amiche.
|
|
|
(Si baciano.)
|
|
|
Lavina
|
|
|
Dunque, amica, per te se v'è un ristoro,
|
|
|
niun ci sarà per me?
|
|
|
Celidora
|
|
|
Sì, la speranza.
|
|
|
Ah sì, che i fidi amanti
|
|
270
|
sempre veglian per noi.
|
|
|
(S'ode il campanello della custode.)In seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 17–24) schlägt Mozart vor, dass nach der szenischen Anweisung „(s’ode il campanello / della Custode)“ (Quelle C1, Bl. 5r, die beiden letzten Zeilen) Lavina statt Celidora die Bühne verlässt, „damit celidora als Prima Donna gelegenheit hat eine schöne Bravour aria zu singen.“
Vgl. BD 773, Z. 17–24, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).
|
|
|
Ma la custode
|
|
|
a sé m'appella, forse per le nozze
|
|
|
gli ordini mi darà. Io vado a lei;
|
|
|
tu vanne alla tua stanza, ivi o in giardino
|
|
|
m'attendi, or or gli amici
|
|
275
|
saranno al varco.
|
|
|
(Parte.)
|
|
|
Lavina
|
|
|
Sì, sarem felici.
|
|
|
CavatinaIn seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 6–14) richtet sich Mozart gegen Varescos Anweisung zur Cavatina von Lavina: „a cui servirà la Musica della Cavatina antecedente“ (Quelle C1, Bl. 5v). Mozart lehnt es ab, die Cavatina der Celidora „Dura sorte d’una amante“ (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 21–27) und die Cavatina der Lavina „Bella sorte d’una amante“ (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 7–13) mit gleicher Musik zu vertonen. Er schlägt vielmehr vor (Z. 15–16), die neue Scena VII mit einem Duett zu beginnen, „welches mit dem nehmlichen text [d. h. „Dura sorte d’una amante“] durch eine kleine aggiunta für die Coda [d. h. wohl zu den Zeilen „S’egli pasce d’incostanza, / Perderà i suoi servi Amor“] sehr gut angehen kann.“ Nach dem Duett folge (so der Brief, Z. 16f.) „die unteredung wie sonst“, d. h. es bleibt der Rezitativtext Lavina/Celidora „A me tocca lagnarmi, e non à voi […] Saranno al varco“ (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 28, bis Bl. 5v, Z. 5).
Vgl. BD 773, Z. 6–14, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).
|
|
|
|
|
|
Bella sorte d'una amante,
|
|
|
cui, se visse di speranza,
|
|
|
alla fin l'estremo istante
|
|
|
ricompensa ogni dolor.
|
|
|
|
|
280
|
Chi in amor non ha costanza
|
|
|
mai non prova amico Amor.
|
|
|
(Parte.)
|
|
|
Appartamento di Don Pippo.
|
|
|
SCENA VIII
|
|
|
Don Pippo in veste di camera, poi Auretta, indi Chichibio.
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
Oh pazzo, oh pazzo, oh pazzo,
|
|
|
pazzissimo Biondello! Il giorno è questo
|
|
|
che resterai scornato,
|
|
285
|
spolpato, spennacchiato. Un anno intiero
|
|
|
non ti bastò di tempo
|
|
|
per ficcar quel tuo naso nella rocca
|
|
|
e conseguir mia figlia? Oh quanto meglio
|
|
|
direbbe il motto su quel tuo portone,
|
|
290
|
che sì erudito par e sì facondo:
|
|
|
"il più pazzo di me non vide il mondo".
|
|
|
Auretta
|
|
|
Eccellenza, buongiorno.
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
Oh mia diletta,
|
|
|
oh melliflua Auretta!
|
|
|
Auretta
|
|
|
Che comanda?
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
Tu sei la mia Didone,
|
|
295
|
e dopo le mie nozze immantinente
|
|
|
esser vogl'io Enea, il tuo servente.
|
|
|
Auretta
|
|
|
Capperi! Questa sì saria fortuna!
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
Ma Chichibio che fa?
|
|
|
Auretta
|
|
|
Batte la luna.
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
È reo in crimen lese. Inarca il ciglio…
|
|
300
|
Sognai…
|
|
|
Auretta
|
|
|
…forse le nozze?
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
Appunto. Citerea,
|
|
|
le Grazie e gli Amoretti
|
|
|
all'eccellenza mia
|
|
|
festeggiavano intorno.
|
|
305
|
Era sul far del giorno, e mentre andavo
|
|
|
in dolce visibilio, il maledetto
|
|
|
destommi, e mi trovai solo nel letto.
|
|
|
Auretta
|
|
|
Chichibio non ne ha colpa; ei non sapea…
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
Sarà così, se tu lo dici; adunque,
|
|
310
|
pastosissima Auretta,
|
|
|
in grazia tua, e già che sposo io sono,
|
|
|
venga, mi baci il lembo, e gli perdono.
|
|
|
(Accenna il lembo della veste.)
|
|
|
Auretta
|
|
|
Eccolo qui.
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
Chichibio,
|
|
|
quello ch'è stato è stato. Ora m'udite,
|
|
315
|
e tutti i cenni miei fidi eseguite.
|
|
|
SCENA XVor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ hat Mozart im handschriftlichen Libretto den Zusatz „scena X.“ (Bl. 9r, Z. 22) eingetragen.
Es ist nicht auszuschließen, dass diese Ergänzung in Zusammenhang mit den inhaltlichen Veränderungen im Libretto zu Atto primo (Quelle C1) gegenüber dem ursprünglichen Entwurf des Librettos (Quelle C2) steht. Die Hochzeitsvorbereitungen sollten nach Quelle C2 erst zu Beginn von Scena II des Atto terzo stattfinden (Bl. 20r, Z. 28–32, vgl. die Diplomatische Übertragung des Handlungsentwurfs), wogegen Quelle C1 die buffonesken Anweisungen des Don Pippo in der Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ schon in Atto primo in der Mitte der ursprünglichen Scena VII (bzw. Scena VIII nach dem Einschub einer neuen Scena VII auf dem Doppelblatt 4/5) enthält.
Dementsprechend hat Mozart in der Überschrift der darauffolgenden Szene die ursprüngliche römische Ziffer „VIII.“ durchgestrichen und die römische Ziffer „XI.“ daneben eingetragen (Bl. 10r, Z. 1) sowie die Angabe „Scena XII.“ vor dem Finale des Atto primo gestrichen (Bl. 13r, Z. 7) und in „scena XV.“ verändert (Bl. 13r, Z. 15: Die Angabe „scena XV.“ hat Mozart nach den Szenenanweisungen platziert).
|
|
|
Aria
|
|
|
|
|
|
Siano pronte alle gran nozze
|
|
|
cento e trentasei carrozze.
|
|
|
Da ippogrifi sian tirate,
|
|
|
che i più lesti son di piè.
|
|
320
|
All'Ariosto domandate
|
|
|
la lor stalla omai dov'è.
|
|
|
|
|
|
Le camiscie a centinaia,
|
|
|
calze e scarpe cento paia,
|
|
|
le perucche di Strigonia
|
|
325
|
siano in punto trentatré.
|
|
|
Già verran di Babilonia
|
|
|
coi pennacchi i miei lacchè.
|
|
|
Auretta
|
|
|
|
|
|
E i vestiti ed i cappelli?
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
Tutte l'ore nuovi e belli.
|
|
|
Chichibio
|
|
330
|
Gioie, fibbie, occhiali e guanti?
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
Non vuo' cederla ad un re;
|
|
|
tutto sia di brillanti
|
|
|
di colore mordorè.
|
|
|
(Ad Auretta.)
|
|
|
|
|
|
A te raccomando
|
|
335
|
la stalla e cantina,
|
|
|
staffieri,
|
|
|
scudieri,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „staffieri, / scudieri“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „staffieri“ und „scudieri“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
|
|
e i cabriolè.
|
|
|
(A Chichibio.)
|
|
|
|
|
|
Tu va' preparando
|
|
|
dispensa, cucina,
|
|
340
|
i letti,
|
|
|
confetti,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „i letti, / confetti,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „letti“ und „confetti“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
|
|
liquori e caffè;
|
|
|
e quando
|
|
|
comandoDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „e quando / comando“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „quando“ und „comando“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
|
|
sia pronto il suppé.
|
|
|
(Sta pensando.)
|
|
|
Auretta
|
|
|
|
|
|
Oh questa sì ch'è bella,
|
|
345
|
in stalla una zittella
|
|
|
farà comparsa affé.
|
|
|
Chichibio
|
|
|
|
|
|
Oh questa è graziosina,
|
|
|
farò una gelatina,
|
|
|
farò un buon fricassé.
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
|
|
350
|
Andate,
|
|
|
(Sono per partire.)
|
|
|
restate,Variante in den Textwiederholungen: restate…Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „Andate, / restate,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Andate“ und „restate“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
|
|
(Si fermano.)
|
|
|
udite,
|
|
|
partite;Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „udite, / partite;“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „udite“ und „partite“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
|
|
(Partono ridendo.)
|
|
|
ognun badi a sé.
|
|
|
|
|
|
Qual giorno felice
|
|
|
godere mi lice!
|
|
355
|
Qual gioia per me!
|
|
|
(Parte.)
|
|
|
A destra mura che rinchiudono la città, di cui si vedranno gli edifici più alti. Queste formano un semicircolo, il quale ha in prospettiva una fortezza di cui non si vede che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una torre alta quattro piani. Fra questa fabrica e le muraglie che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che va a finire con un folto bosco che si vede dietro alla fortezza e viene a terminare la parte sinistra del semicircolo opposta alle mura della città. Nell'angolo della muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due donzelle.
|
|
|
SCENA XI
|
|
|
Biondello, poi Celidora, Calandrino, poi Lavina.
|
|
|
Biondello
|
|
|
L'ultima volta alfin, mura adorate,
|
|
|
il tergo mi mostrate, e pria che Febo
|
|
|
agli Antipodi scenda,
|
|
|
vedrovvi il sen. All'arte, alle ricchezze,
|
|
360
|
a queste mie bellezze la tua torre,
|
|
|
scimunito Don Pippo,
|
|
|
oggi ceder vedrai, e darle il sacco
|
|
|
stimo men d'una pippa di tabacco.
|
|
|
Aria
|
|
|
|
|
|
Che parli, che dica
|
|
365
|
quel viso di pazzo;
|
|
|
ho Venere amica,
|
|
|
Cupido è per me.
|
|
|
|
|
|
De' matti non curo
|
|
|
la furia e schiamazzo;
|
|
370
|
del mio più sicuro
|
|
|
trionfo non c'è.
|
|
|
|
|
|
Oh quanto voglio ridere
|
|
|
stasera a quel suppé;
|
|
|
sentir quel vecchio a stridere
|
|
375
|
è un gran baccano affé.
|
|
|
Ma parmi là in quel lato
|
|
|
che si muovan le frondi.
|
|
|
In quell'ombroso speco
|
|
|
voglio celarmi e vuò, s'è Celidora,
|
|
380
|
sorprenderla pian pian uscendo fuora.
|
|
|
(Si nasconde.)
|
|
|
Quartetto
|
|
|
Celidora
|
|
|
(Esce dal pertugio.)
|
|
|
|
|
|
S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
|
|
|
la mia cara libertà,
|
|
|
ah di me non vi burlate;
|
|
|
saria troppa crudeltà.
|
|
|
Biondello
|
|
|
(Uscendo.)
|
|
|
|
|
385
|
Qui son io, pupille amate,
|
|
|
dubbio alcun non vi sarà.
|
|
|
A Don Pippo le risate
|
|
|
questa sera ognun farà.
|
|
|
Lavina
|
|
|
(Uscendo dal pertugio.)
|
|
|
|
|
|
Chi m'addita quel ch'adoro?
|
|
390
|
Calandrino mio dov'è?
|
|
|
S'ei non vien, zitella io moro;
|
|
|
non v'è medico per me.
|
|
|
Calandrino
|
|
|
|
|
|
Eccol qui, mio bel tesoro.
|
|
|
Ho un buon recipe per te,
|
|
395
|
buone nuove a tuo ristoro,
|
|
|
presto udrai il come e il che.
|
|
|
Celidora, Lavina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ma fia poi vero,
|
|
|
oppur mentite?
|
|
|
Badate e dite
|
|
400
|
la verità.
|
|
|
|
|
|
Biondello, Calandrino
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amor sincero
|
|
|
menzogne ardite
|
|
|
mai proferite
|
|
|
certo non ha.
|
|
|
|
|
|
Biondello
|
|
|
|
|
405
|
In un amico
|
|
|
confido e spero.
|
|
|
Calandrino
|
|
|
Io ve lo dico:
|
|
|
oggi verrà.
|
|
|
Celidora, Biondello, Lavina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ma qui ti voglio:
|
|
410
|
e se non viene?
|
|
|
|
|
|
a quattro
|
|
|
|
|
|
Un bell'imbroglio
|
|
|
sarebbe affé.
|
|
|
|
|
|
Calandrino
|
|
|
|
|
|
Zitti, zitti, or mi sovviene…
|
|
|
O la barca di Caronte,
|
|
415
|
o di Coclite quel ponte…
|
|
|
Biondello
|
|
|
Meglio il ponte piace a me.
|
|
|
a quattro
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Questo è l'unico spediente.
|
|
|
Or si vada a trovar gente.
|
|
|
Fuora, fuora, all'armi, all'armi,
|
|
420
|
qui fatica non si sparmi,
|
|
|
non si guardi,
|
|
|
non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
|
|
più non chiedasi il perché.
|
|
|
|
|
|
(Biondello e Calandrino partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:
- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25)
- Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18)
- Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6).
Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden.
Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783:
„[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“
Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).
|
|
|
Lavina
|
|
|
Dunque sen vanno, e noi restiam sperando.
|
|
|
Celidora
|
|
|
Tu qui m'attendi, amica, alla custode
|
|
425
|
farmi veder vogl'io,
|
|
|
ci andrai tu poi.
|
|
|
Lavina
|
|
|
Sì, dolce amica, addio.
|
|
|
Aria
|
|
|
|
|
|
Se rammento
|
|
|
quel momentoDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Se rammento / quel momento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „rammento“ und „momento“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
|
|
che sarò signora sposa,
|
|
|
a tal cosaDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „a tal cosa / tosto io sento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „che sarò signora sposa,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
|
|
tosto io sento
|
|
430
|
che mi brilla il cor nel sen.
|
|
|
|
|
|
Ma se in dubbio mi si mette,
|
|
|
si promette,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „si promette, / né s'attende“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „Ma se in dubbio mi si mette,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
|
|
né s'attende,
|
|
|
a sì barbare vicende
|
|
|
io non sputo che velen.
|
|
|
|
|
435
|
Sentirmi dire:
|
|
|
"cara Lavina,
|
|
|
bella sposina",
|
|
|
oh che goder!
|
|
|
|
|
|
Ma se soffrire
|
|
440
|
devo per poco,
|
|
|
a questo giuoco
|
|
|
perdo il piacer.
|
|
|
SCENA XII
|
|
|
Celidora e detta.
|
|
|
Celidora
|
|
|
Eccomi, or vanne; la custode or ora
|
|
|
verrà al giardono, e già di te mi chiese.
|
|
445
|
Ti seguirò frappoco.
|
|
|
Lavina
|
|
|
Io vado, e intanto
|
|
|
osserva attentamente
|
|
|
se giunge colla gente a far il ponte
|
|
|
Calandrino mia speme.
|
|
|
Celidora
|
|
|
Sì sì, va' pur, qui torneremo insieme.
|
|
|
(Lavina parte.)
|
|
|
Aria
|
|
|
|
|
450
|
Due tenere zitelle,
|
|
|
buonine, innocentine,
|
|
|
oppresse dalle stelle,
|
|
|
trovaro alfin pietà.
|
|
|
|
|
|
Due vittime meschine
|
|
455
|
d'invidia e gelosia,
|
|
|
d'un vecchio, d'un'arpia,
|
|
|
saranno in libertà.
|
|
|
|
|
|
Saranno spose
|
|
|
a lor piacere,
|
|
460
|
e chi s'oppose
|
|
|
starà a vedere.
|
|
|
|
|
|
Oh questa sì è una cosa
|
|
|
graziosa in verità!
|
|
|
(Parte.)
|
|
|
Appartamento di Don Pippo.
|
|
|
SCENA XIII
|
|
|
Calandrino, Auretta e Chichibio nell'anticamera.
|
|
|
Calandrino
|
|
|
Vel dissi e vel ridico: in questa sera
|
|
465
|
sposi felici voi sarete e ricchi,
|
|
|
altrettanto promettevi Biondello,
|
|
|
purché con qualche imbroglio
|
|
|
facciate che il marchese
|
|
|
non possa uscir di casa fin ch'il ponte
|
|
470
|
terminato non sia.
|
|
|
Men vado, or nota v'è la mente mia.
|
|
|
(Parte.)
|
|
|
Auretta
|
|
|
Chichibio.
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Auretta.
|
|
|
Auretta
|
|
|
Udisti?
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Udii. Noi sposi?
|
|
|
Auretta
|
|
|
Anzi ricchi e felici. Oh qual contento!
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Oh questa me la godo!
|
|
|
Auretta
|
|
|
E tu, sposino,
|
|
475
|
sarai ancor geloso?
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Io nol so dirti.
|
|
|
Auretta
|
|
|
Verrà poi il perucchiere?
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Oibò.
|
|
|
Auretta
|
|
|
Il sartore?
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Questo nemen.
|
|
|
Auretta
|
|
|
Ma chi mi vestirà?
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Tu stessa.
|
|
|
Auretta
|
|
|
Ma chi la chioma,
|
|
480
|
chi mi pettinerà?
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Io.
|
|
|
Auretta
|
|
|
Ma quest'è poco. E il calzolaio,
|
|
|
il marchese?
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Verrà due volte all'anno.
|
|
|
Auretta
|
|
|
Più non ti voglio; troppo sei tiranno.
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Via via, s'aggiusterem, andiamo, andiamo,
|
|
485
|
giacché la sorte è qui, non la perdiamo.
|
|
|
(Partono.)
|
|
|
SCENA XIV
|
|
|
Don Pippo ch'esce da una porticina segreta travestito in abito rozzo, che si va rassettando.
|
|
|
Nobilissime carni, perdonate
|
|
|
se or di rustico cencio vi ricopro.
|
|
|
Per poco sol l'adopro,
|
|
|
finché incognito passi alla mia rocca.
|
|
490
|
In questo estremo giorno più che mai
|
|
|
dall'insidie guardarla
|
|
|
e attento visitarla mi conviene.
|
|
|
Chi mai la fa a Don Pippo
|
|
|
lo stimo certo più d'un Aristippo.
|
|
|
Veduta antecedente della rocca.
|
|
|
SCENA XV
|
|
|
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
|
|
|
Finale
|
|
|
Calandrino
|
|
|
|
|
495
|
Su via, putti, presto, presto,
|
|
|
impiantate i cavalletti,
|
|
|
e le travi
|
|
|
colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
|
|
rassodatele a dover.
|
|
|
Biondello
|
|
|
|
|
|
Capomastro, siate lesto,
|
|
500
|
solo un'asse vi s'assetti
|
|
|
senza chiassi,
|
|
|
purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
|
|
senza avervi da cader.
|
|
|
Lavina
|
|
|
|
|
|
Corri, corri, Celidora,
|
|
|
qui si suda e si lavora
|
|
505
|
per la nostra libertà.
|
|
|
Celidora
|
|
|
|
|
|
Bravi, bravi, allegramente,
|
|
|
già vi manca poco o niente,
|
|
|
e contento ognun sarà.
|
|
|
Calandrino, Lavina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A quel vecchio maledetto
|
|
510
|
mostreremo i fichi freschi.
|
|
|
|
|
|
Celidora, Biondello
|
|
|
|
|
|
E quel conte Lionetto
|
|
|
con gran naso resterà.
|
|
|
|
|
|
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se la godremo
|
|
|
poi questa sera
|
|
515
|
e rideremo
|
|
|
in verità.
|
|
|
|
|
|
Celidora, Lavina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ma se il marchese
|
|
|
ci arriva addosso?
|
|
|
A nostre spese
|
|
520
|
si riderà.
|
|
|
|
|
|
Auretta
|
|
|
(Frettolosa.)
|
|
|
|
|
|
Miei signori, oh guai, oh guai!
|
|
|
Biondello
|
|
|
Cosa dici? Che mai fu?
|
|
|
Chichibio
|
|
|
Il padrone è già sortito.
|
|
|
Auretta
|
|
|
Il marchese non c'è più.
|
|
|
Calandrino
|
|
|
|
|
525
|
Sarà forse andato in fiera
|
|
|
a comprare qualche cosa
|
|
|
per Lavina sua sposa:
|
|
|
qui venir non penserà.
|
|
|
Celidora, Biondello, Lavina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ma se pur venirci pensa,
|
|
530
|
poiché il diavol non fa festa,
|
|
|
io scommetto la mia testa
|
|
|
che ognun mal la passerà.
|
|
|
|
|
|
Chichibio
|
|
|
|
|
|
Andiam spiando,
|
|
|
Auretta mia,
|
|
535
|
per ogni via
|
|
|
della città.
|
|
|
Auretta
|
|
|
|
|
|
Andiam. Se a caso
|
|
|
qui 'l caccia il vento,
|
|
|
in un momento
|
|
540
|
saremo qua.
|
|
|
(Partono, poi ritornano.)
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
(Da sé, di lontano.)
|
|
|
|
|
|
Corpo di Satanasso!
|
|
|
Cosa vuol dir quel chiasso?
|
|
|
Che diavol si lavora?
|
|
|
Che gente è quella lì?
|
|
|
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
|
|
|
|
|
|
|
545
|
Ma il ponte non va avanti,
|
|
|
pur gli uomini son tanti!
|
|
|
Travaglian più d'un ora.
|
|
|
Che gente è questa qui?
|
|
|
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
(Verso la porta della rocca.)
|
|
|
|
|
|
Fuora, guardie della rocca,
|
|
550
|
collo spiedo e colla rocca,
|
|
|
ite meco, e quei bricconi
|
|
|
siate preste ad arrestar.
|
|
|
(Auretta e Chichibio corrono.)
|
|
|
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viene la guardia.
|
|
|
Ah siam traditi,
|
|
555
|
siamo spediti,
|
|
|
ahimè, ahimè!
|
|
|
|
|
|
Don Pippo con gli altri
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Non c'è più tempo,
|
|
|
non c'è ragione;
|
|
|
andar prigione
|
|
560
|
conviene affé.
|
|
|
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
|
|
|
Io sono offeso:
|
|
|
la mia eccellenza
|
|
|
la prepotenza
|
|
|
soffrir non de'.
|
|
|
(Alle ragazze.)
|
|
|
|
|
565
|
E voi pettegole
|
|
|
la pagherete:
|
|
|
v'accorgerete
|
|
|
dopo il suppé.
|
|
|
Lavina
|
|
|
|
|
|
Io cercavo il cardellino
|
|
570
|
che di gabbia mi fuggì.
|
|
|
Celidora
|
|
|
Ascoltavo un canarino,
|
|
|
il cui canto mi rapì.
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
|
|
|
Voi tacete, siete pazze,
|
|
|
questa è tutta falsità.
|
|
|
Tutti gli altri
|
|
|
|
|
575
|
Non han colpa le ragazze,
|
|
|
tu sei pazzo, già si sa.
|
|
|
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
|
|
|
Su via, guardie, li prendete,
|
|
|
in prigion il conducete.
|
|
|
Tutti gli altri
|
|
|
|
|
|
Se voi guardie vi movete,
|
|
580
|
il bastone proverete.
|
|
|
|
|
|
Tutti
|
|
|
|
|
|
Ed ognun si pentirà.
|
|
|
|
|
|
Don Pippo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alto, all'armi, o miei soldati,
|
|
|
orsù, via, venite a' fatti.
|
|
|
|
|
|
Tutti gli altri
|
|
|
|
|
|
Resteranno minchionati;
|
|
585
|
a restar saremmo matti.
|
|
|
Si vedrà chi vincerà.
|
|
|
|
|
|
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
|
|
|
Fine dell'atto primo.
|
|