ATTO PRIMO
 
 
Camerone nel palazzo del marchese comune a tutta la servitù, con varie porte per cui s'entra nelle anticamere. Vi si vedono tavole, sedie, panche, livree, vesti di camera ed altri vestiti appiccati alla muraglia.
 
 
SCENA III
 
speaker-icon
N° 1 Duetto
 
 
Auretta
 
     
 
    Così si fa:
 
 
due paroline,
 
 
quattr'occhiatine
 
 
ci fruttan più
 
  5
che non si crede;
 
 
(Accenna Chichibio.)
 
 
e non s'avvede
 
 
chi amar non sa.
 
 
Chichibio
 
     
 
    Così si fa?
 
 
A civettine
 
  10
innocentine,
 
 
come sei tu,
 
 
chi presta fede
 
 
or ben si vede
 
 
ch'è un baccalà.
 
 
Auretta
 
     
  15
    Tu mi fai torto;
 
 
non son mai giunta
 
 
a offender te.
 
 
Chichibio
 
 
Mi vedrai morto
 
 
dal mal di punta,
 
  20
già crepo, ahimè!…Variante in den Textwiederholungen:
già crepo… ahimè!…
 
 
Auretta
 
     
 
    Non morir, mia speme amata;
 
 
gran pazzia sarebbe affé!Variante in den Textwiederholungen:
gran pazzia sarebbe affé.
 
 
Chichibio
 
 
Ah già l'alma è stivalata,
 
 
e rimedio più non c'è.
 
 
Auretta
 
 
(Piange.)
 
     
  25
    Al mio pianto cedi almeno.
 
 
Chichibio
 
 
(Piange anch'egli.)
 
 
Di ricotta ho il cor nel seno.
 
 
Auretta
 
 
Dunque di'…
 
 
Chichibio
 
 
           Che vuoi da me?
 
 
Auretta
 
 
Siamo amici.
 
 
Chichibio
 
 
            Siamo amici.
 
 
Auretta
 
 
Siamo amanti.
 
 
Chichibio
 
 
             Siamo amanti.
 
 
Chichibio, Auretta
 
  30
Io son tuo|tua da capo a piè.
 
 
a due
 
     
 
    Non più smorfie, non più pianti;
 
 
vanne al diavol gelosia!
 
 
Sia ricetto l'alma mia
 
 
sol d'amor e sol di fé.
 
 
SCENA VI
 
speaker-icon
N° 2 Aria
 
 
Auretta
 
     
  35
    Se fosse qui nascoso
 
 
quell'Argo mio geloso,
 
 
oh poverina me!
 
     
 
    Direbbe: "oh maledetta,
 
 
pettegola, fraschetta!
 
  40
La fedeltà dov'è?"
 
     
 
    Pur sono innocente;
 
 
se fosse presente,
 
 
direbbe tra sé:
 
     
 
    "oh qui non c'è pericolo;
 
  45
un caso sì ridicolo
 
 
goder si deve affé."
 
 
Chichibio
 
 
(Accostandosi.)
 
     
 
    Un caso sì ridicolo
 
 
goder si deve affé!
 
speaker-icon
N° 3 Aria
 
 
Chichibio
 
     
 
    Ogni momento
 
  50
dicon le donne:
 
 
"siamo colonne
 
 
di fedeltà."
 
     
 
    Ma picciol vento
 
 
d'un cincinnato
 
  55
inzibettato
 
 
cader le fa.
 
     
 
    Non dico delle brutte;
 
 
son sode quasi tutte,
 
 
se vento non ci va.
 
     
  60
    Delle belle
 
 
               vanarelleDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Delle belle / vanarelle“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „belle“ und „vanarelle“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
 
io non parlo, già si sa;
 
     
 
    già si vede
 
 
               che la fedeDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „già si vede / che la fede“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „vede“ und „fede“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
 
nelle belle è rarità.
 
 
(Parte.)
 
 


Appartamento di Don Pippo.
 
 
SCENA VIII
 
 
Don Pippo in veste di camera, poi Auretta, indi Chichibio.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Don Pippo
 
 
Oh pazzo, oh pazzo, oh pazzo,
 
  65
pazzissimo Biondello! Il giorno è questo
 
 
che resterai scornato,
 
 
spolpato, spennacchiato. Un anno intiero
 
 
non ti bastò di tempo
 
 
per ficcar quel tuo naso nella rocca
 
  70
e conseguir mia figlia? Oh quanto meglio
 
 
direbbe il motto su quel tuo portone,
 
 
che sì erudito par e sì facondo:
 
 
"il più pazzo di me non vide il mondo".
 
 
Auretta
 
 
Eccellenza, buongiorno.
 
 
Don Pippo
 
 
                       Oh mia diletta,
 
  75
oh melliflua Auretta!
 
 
Auretta
 
 
Che comanda?
 
 
Don Pippo
 
 
            Tu sei la mia Didone,
 
 
e dopo le mie nozze immantinente
 
 
esser vogl'io Enea, il tuo servente.
 
 
Auretta
 
 
Capperi! Questa sì saria fortuna!
 
 
Don Pippo
 
  80
Ma Chichibio che fa?
 
 
Auretta
 
 
                    Batte la luna.
 
 
Don Pippo
 
 
È reo in crimen lese. Inarca il ciglio…
 
 
Sognai…
 
 
Auretta
 
 
       …forse le nozze?
 
 
Don Pippo
 
 
Appunto. Citerea,
 
 
le Grazie e gli Amoretti
 
  85
all'Eccellenza mia
 
 
festeggiavano intorno.
 
 
Era sul far del giorno, e mentre andavo
 
 
in dolce visibilio, il maledetto
 
 
destommi, e mi trovai solo nel letto.
 
 
Auretta
 
  90
Chichibio non ne ha colpa; ei non sapea…
 
 
Don Pippo
 
 
Sarà così, se tu lo dici; adunque,
 
 
pastosissima Auretta,
 
 
in grazia tua, e già che sposo io sono,
 
 
venga, mi baci il lembo, e gli perdono.
 
 
(Accenna il lembo della veste.)
 
 
Auretta
 
  95
Eccolo qui.
 
 
Don Pippo
 
 
           Chichibio,
 
 
quello ch'è stato è stato. Ora m'udite,
 
 
e tutti i cenni miei fidi eseguite.
 
 
SCENA X
 
speaker-icon
N° 4 Aria e Terzetto
 
 
Aria
 
 
Don Pippo
 
     
 
    Siano pronte alle gran nozze
 
 
cento e trentasei carrozze.Variante in der ersten Erscheinung des Verses:
cento… e trenta… e sei…
 
  100
Da ippogrifi sian tirate,
 
 
che i più lesti son di piè.
 
 
All'Ariosto domandate
 
 
la lor stalla omai dov'è.
 
     
 
    Le camiscie a centinaia,
 
  105
calze e scarpe cento paia,
 
 
le perucche di Strigonia
 
 
siano in punto trentatré.
 
 
Già verran di Babilonia
 
 
co' pennacchi i miei lacchè.
 
 
Terzetto
 
 
Auretta
 
     
  110
    E i vestiti ed i cappelli?
 
 
Don Pippo
 
 
Tutti cari, nuovi e belli.
 
 
Chichibio
 
 
Gioie, fibbie, occhiali e guanti?
 
 
Don Pippo
 
 
Non vo' cederla ad un re;
 
 
tutto sia di brillanti
 
  115
di colore mordorè.
 
 
(Ad Auretta.)
 
     
 
    A te raccommando
 
 
la stalla e cantina,
 
 
staffieri,
 
 
          scudieriDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „staffieri, / scudieri“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „staffieri“ und „scudieri“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
 
 
e i cabriolè.
 
 
(A Chichibio.)
 
     
  120
    Tu va' preparando
 
 
dispensa, cucina,
 
 
i letti,
 
 
        confetti,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „i letti, / confetti,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „letti“ und „confetti“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
 
 
liquori e caffè;
 
 
e quando
 
 
        commandoDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „e quando / commando“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „quando“ und „commando“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
 
  125
sia pronto il suppè.
 
 
(Sta pensoso.)
 
 
Auretta
 
     
 
    Oh questa sì ch'è bella,
 
 
in stalla una zitella
 
 
farà comparsa affé.
 
 
Chichibio
 
     
 
    Oh questa è graziosina,
 
  130
farò una gelatina,Variante in den Textwiederholungen:
la gelatina,
 
 
farò un buon fricassè.Variante in den Textwiederholungen:
il fricassé.
 
 
Don Pippo
 
     
 
    Andate,
 
 
(Sono per partire.)
 
 
           restate,Variante in den Textwiederholungen:
restate…
Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „Andate, / restate,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Andate“ und „restate“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
 
 
(Si fermano.)
 
 
partite,Variante in den Textwiederholungen:
udite…
 
 
        udite;Variante in den Textwiederholungen:
partite…
Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „partite, / udite;“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „partite“ und „udite“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
 
 
(Partono ridendo.)
 
 
ognun badi a sé.
 
     
  135
    Qual giorno felice
 
 
godere mi lice!
 
 
Qual gioia per me!
 
 
(Parte.)
 
 


A destra mura che rinchiudono la città, di cui si vedranno gli edifici più alti. Queste formano un semicircolo, il quale ha in prospettiva una fortezza di cui non si vede che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una torre alta quattro piani. Fra questa fabrica e le muraglie che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che va a finire con un folto bosco che si vede dietro alla fortezza e viene a terminare la parte sinistra del semicircolo opposta alle mura della città. Nell'angolo della muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due donzelle.
 
 
SCENA XI
 
 
Aria
 
 
Biondello
 
     
 
    Che parli, che dica
 
 
quel viso di pazzo;
 
  140
ho Venere amica,
 
 
Cupido è per me.
 
     
 
    De' matti non curo
 
 
la furia e schiamazzo;
 
 
del mio più sicuro
 
  145
trionfo non c'è.
 
     
 
    Oh quanto voglio ridere
 
 
stasera a quel suppè;
 
 
sentir quel vecchio a stridere
 
 
è un gran baccano affé.
 
 
(Si nasconde.)
 
speaker-icon
N° 5 Quartetto
 
 
Celidora
 
 
(Esce dal pertugio.)
 
     
  150
    S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
 
 
la mia cara libertà,
 
 
ah di me non vi burlate;
 
 
saria troppa crudeltà.
 
 
Biondello
 
 
(Uscendo.)
 
     
 
    Qui son io, pupille amate,
 
  155
dubbio alcun non vi sarà.
 
 
A Don Pippo le risate
 
 
questa sera ognun farà.
 
 
Lavina
 
 
(Uscendo dal pertugio.)
 
     
 
    Chi m'addita quel ch'adoro?
 
 
Calandrino mio dov'è?
 
  160
S'ei non vien, zitella io moro;
 
 
non v'è medico per me.Variante in den Textwiederholungen:
non v'è medico per me, no.
 
 
Calandrino
 
     
 
    Eccol qui, mio bel tesoro.
 
 
Ho un buon recipe per te,
 
 
buone nuove a tuo ristoro,
 
  165
presto udrai il come, il che.
 
 
Celidora, Lavina
 
     
 
    Ma fia poi vero,
 
 
oppur mentite?
 
 
Badate e dite
 
 
la verità.
 
 
Biondello, Calandrino
 
     
  170
    Amor sincero
 
 
menzogne ardite
 
 
mai proferite
 
 
certo non ha.
 
 
Biondello
 
     
 
    In un amico
 
  175
confido e spero.
 
 
Calandrino
 
 
Io ve lo dico:
 
 
oggi verrà!
 
 
Celidora, Biondello, Lavina
 
     
 
    Ma qui ti voglio:
 
 
e se non viene?
 
 
a quattro
 
  180
Un bell'imbroglio
 
 
sarebbe affé.
 
 
Calandrino
 
     
 
    Zitti, zitti, or mi sovviene…
 
 
O la barca di Caronte,
 
 
o di Coclite quel ponte…
 
 
Celidora, Biondello, Lavina
 
  185
Meglio il ponte piace a me.
 
 
Calandrino
 
 
Meglio il ponte anche a me.
 
 
a quattro
 
     
 
    Questo è l'unico spediente.
 
 
Or si vada a trovar gente.
 
 
Fuora, fuora,|all'armi, all'armi,Während der Vers 189 „Fuora, fuora, all’armi, all’armi“ im Libretto allen vier Rollen zugeordnet ist, lässt Mozart in seinem autographen Partitur-Entwurf den ersten Teil „Fuora, fuora“ von Biondello und Calandrino und den zweiten Teil „all’armi, all’armi“ von Celidora und Lavinia singen.
 
  190
qui fatica non si sparmi,
 
 
non si guardi,
 
 
              non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
 
più non chiedasi il perché.
 
 
(Biondello e Calandrino partono.)
 
 
Duetto
 
 
Chichibio
 
     
 
    Ho un pensiero nel cervello
 
 
onde fo la conclusione
 
  195
che Biondello in batello
 
 
quella torre vuol scalar.
 
 
Auretta
 
     
 
    Senti il mio ch'è ancor più bello:
 
 
tu sei pur, o fanfarone,
 
 
l'asinello pazzarelloVariante in den Textwiederholungen:
sì, l'asinello pazzarello
 
  200
che per l'aria vuol volar.
 
 
Chichibio
 
     
 
    Obligato, obligato!
 
 
Ma cerchiamo quella chiave.
 
 
Auretta
 
 
Io ben l'approvo.
 
 
a due
 
 
Ma ove sia chi potria
 
  205
in cent'anni indovinar?Variante in den Textwiederholungen:
Chi?
 
 
Auretta
 
     
 
    A temer le guardie abbiamo!
 
 
Chichibio
 
 
    Se d'Astolfo il corno trovo,
 
 
son chi sono, con quel suono
 
 
quelle guardie vuo' scacciar.
 
 
a due
 
     
  210
    Ma ad un corno non pensiamo,
 
 
già col tempo sel ritrova.
 
 
Or pensiamo a quel che giova
 
 
altri e noi a consolar.
 
 
(Partono.)
 
 


Veduta antecedente della rocca.
 
 
SCENA XV
 
 
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
 
speaker-icon
N° 6 Finale
 
 
Calandrino
 
     
 
    Su via, putti, presto, presto,
 
  215
impiantate i cavalletti,
 
 
e le travi
 
 
          colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
 
rassodatele a dover.
 
 
Biondello
 
     
 
    Capomastro, siate lesto,
 
 
solo un'asse vi s'assetti
 
  220
senza chiassi,
 
 
              purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
 
senz'avervi da cader.
 
 
Lavina
 
     
 
    Corri, corri, Celidora,
 
 
qui si suda e si lavora
 
 
per la nostra libertà.
 
 
Celidora
 
     
  225
    Bravi, bravi, allegramente,
 
 
già vi manca poco o niente,
 
 
e contento ognun sarà.
 
 
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
 
     
 
    A quel vecchio maledetto
 
 
mostreremo i fichi freschi.
 
  230
E quel conte Lionetto
 
 
con gran naso resterà.
 
 
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
 
     
 
    Se la godremo
 
 
poi questa sera
 
 
e rideremo
 
  235
in verità.
 
 
Celidora, Lavina
 
     
 
    Ma se il marchese
 
 
ci arriva addosso?
 
 
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
 
 
A nostre spese
 
 
si riderà.
 
 
Auretta
 
 
(Frettolosa.)
 
     
  240
    Miei signori, oh guai, oh guai!
 
 
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
 
 
Cosa dici? Che mai fu?
 
 
Chichibio, Auretta
 
 
Il padrone è già sortito,
 
 
il marchese non c'è più.
 
 
Calandrino
 
     
 
    Sarà forse andato in fiera
 
  245
a comprare qualche cosa
 
 
per Lavina sua sposa:
 
 
qui venir non penserà.
 
 
Celidora, Biondello, Lavina
 
     
 
    Ma se pur venirci pensa,
 
 
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
 
 
poiché il diavol non fa festa,
 
  250
io scommetto la mia testa
 
 
ch'ognun mal la passerà.
 
 
Chichibio
 
     
 
    Andiam sperando,
 
 
Auretta mia,
 
 
per ogni via
 
  255
della città.
 
 
Auretta
 
     
 
    Andiam. Se a caso
 
 
qui 'l caccia il vento,
 
 
Chichibio, Auretta
 
 
in un momento
 
 
saremo qua.
 
 
(Partono, poi ritornano.)
 
 
Don Pippo
 
 
(Da sé, di lontano.)
 
     
  260
    Corpo di Satanasso!
 
 
Cosa vuol dir quel chiasso?
 
 
Che diavol si lavora?
 
 
Che gente è quella lì?Variante in den Textwiederholungen:
Che gente!
 
 
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
 
     
 
    Ma il ponte non va avanti,
 
  265
pur gli uomini son tanti!
 
 
Travaglian più d'un ora.
 
 
Che gente è questa qui?
 
 
Don Pippo
 
 
(Verso la porta della rocca.)
 
     
 
    Fuora, guardie della rocca,
 
 
collo spiedo e colla rocca,
 
  270
ite meco, e quei bricconi
 
 
siate preste ad arrestar.
 
 
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
 
 
(Correndo.)
 
     
 
    Viene la guardia.
 
 
Ah siam traditi,Variante in den Textwiederholungen:
Ah siam traditi!
 
 
siamo spediti,Variante in den Textwiederholungen:
Ah siam spediti!
 
  275
ahimè! ahimè!
 
 
Don Pippo, Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
 
     
 
    Non c'è più tempo,
 
 
non c'è ragione;
 
 
andar prigioneVariante in den Textwiederholungen:
sì, andar prigione
 
 
conviene affé.|conviene, ahimè!
 
 
Don Pippo
 
     
  280
    Io sono offeso:
 
 
la mia eccellenza
 
 
la prepotenza
 
 
soffrir non de'.Variante in den Textwiederholungen:
soffrir non de', no, no, no!
 
 
(Alle ragazze.)
 
     
 
    E voi pettegole
 
  285
la pagherete:
 
 
v'accorgerete
 
 
dopo il suppé.
 
 
Lavina
 
     
 
    Io cercavo il cardellino
 
 
che di gabbia mi fuggì.
 
 
Celidora
 
  290
Ascoltavo un canarino
 
 
il cui canto mi rapì.
 
 
Don Pippo
 
     
 
    Voi tacete, siete pazze,
 
 
questa è tutta falsità.
 
 
Tutti gli altri
 
 
Non han colpa le ragazze,
 
  295
tu sei pazzo, già si sa.
 
 
 
 
Don Pippo
 
     
 
    Su via, guardie, li prendete,
 
 
in prigion il conducete.
 
 
Tutti gli altri
 
 
Se voi guardie vi movete,
 
 
il bastone proverete.
 
 
Tutti
 
  300
Ed ognun si pentirà.
 
 
 
 
 
 
Don Pippo
 
     
 
    Alto, all'armi, o miei soldati,
 
 
orsù, via, venite a' fatti.
 
 
Tutti gli altri
 
 
    Resteranno minchionati;
 
 
a restar saremmo matti.
 
 
Tutti e Coro
 
  305
Si vedrà chi vincerà.Varianten in den Textwiederholungen:
Si vedrà.
Si vedrà, sì.
sì, si vedrà chi vincerà.
 
 
 
 
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
 
 
Fine dell'atto primo.