ATTO TERZO
 
 
Orti pensili.
 
 
SCENA I
 
 
Mitridate con guardie, e poi Aspasia con le bende del real diadema squarciate in mano, seguita da Ismene.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Mitridate
 
 
Pera omai chi m'oltraggia, edIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „ed“, in den Abschriften A und B „e“, sodass dem ursprünglichen Elfsilbler:

„Pera omai3 chi m'oltrag6gia, ed il mio sde10gno“

in den Abschriften durch den Wegfall des „d eufonico“ und die daraus folgende Synalöphe zwischen „e“ und „il“ eine metrische Silbe fehlt. Da Mozart in den Abschriften „ed“ und „il“ mit zwei getrennten Tönen als zwei unterschiedliche metrische Silben vertont hat, ist der Wegfall des „d eufonico“ auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage).
il mio sdegno
 
 
più l'un figlio dall'altro
 
 
di distinguer non curi.
 
  770
Vadasi, e a cader sia
 
 
Sifare il primo… Ahi, qual incontro!
 
 
Aspasia
 
 
(Gettando via dispettosamente le bende suddette.)
 
 
A terra,
 
 
vani impacci del capo. Alla mia morte
 
 
di strumento funesto
 
 
giacché nemmen servite, io vi calpesto.
 
 
Mitridate
 
  775
Qual furor?
 
 
Ismene
 
 
Degno, o sire,
 
 
di chi libera nacque. I doni tuoi
 
 
di rendersi fatali
 
 
disperata tentò, ma i numi il laccio
 
 
infransero pietosi. Ah se t'è cara
 
  780
la vita sua, se ancor tu serbi in seno
 
 
qualche d'amor scintilla, un'ira affrena
 
 
che forse troppo eccede, e ciò che invano
 
 
per le vie del rigorIm Erstdruck des Librettos „rigor“, in den Abschriften A und B „rigore“, sodass der ursprüngliche Elfsilbler:

„per le vie3 del rigor6 tenti ottene10re“

in den Abschriften durch die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften keinen Ton für diese metrisch überzählige Silbe vorgesehen hat, ist die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage).
tenti ottenere
 
 
l'ottenga la clemenza.
 
 
Mitridate
 
 
E che non feci,
 
  785
principessa, finor?
 
 
Ismene
 
 
Nell'ardua impresa
 
 
non stancarti sì presto.
 
 
Fa' che il cupido amante
 
 
si ravvisi da lei, non il regnante.
 
 
Mitridate
 
 
Quanto mi costa, oh dio,
 
  790
l'avvilirmi di nuovo!
 
 
Ma il vuoi? Si faccia.
 
 
Ismene
 
 
Ah sì: d'esempio Ismene,
 
 
signor, ti serva. Io quell'oltraggio istesso
 
 
soffro che tu pur soffri, e non pretendo
 
 
con eccesso peggiore
 
  795
di vendicare il mio tradito amore.
 
speaker-icon
N° 19 Aria
 
 
Ismene
 
     
 
    Tu sai per chi m'accese
 
 
quanto sopporto anch'io,
 
 
e pur l'affanno mio
 
 
non cangiasi in furor.
 
     
  800
    Potrei punirlo, è vero,
 
 
ma tollero le offese
 
 
e ancora non dispero
 
 
di vincere quel cor.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA II
 
 
Aspasia, Mitridate e guardie.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Aspasia
 
 
Re crudel, re spietato, ah lascia almeno
 
  805
ch'io ti scorga una volta
 
 
sul labbro il ver. Non ingannarmi e parla:
 
 
di Sifare che fu? Vittima forse
 
 
del geloso tuo sdegno
 
 
ei già spirò?
 
 
Mitridate
 
 
No, vive ancora, e puoi
 
  810
assicurar, se 'l brami, i giorni suoi.
 
 
Aspasia
 
 
Come?
 
 
Mitridate
 
 
Non abusando
 
 
della mia sofferenza, alle mie brame
 
 
mostrandoti cortese e nel tuo core
 
 
quel ben che mi si deve a me rendendo.
 
  815
A tal patto io sospendo
 
 
il corso all'ire mie. Del tutto, Aspasia,
 
 
col don della tua destra,
 
 
deh vieni a disarmarle.
 
 
Aspasia
 
 
Invan tu speri
 
 
ch'io mi cangi, o signor. Prieghi non curo
 
  820
e minacce non temo. Appien comprendo
 
 
qual sarà il mio destin, ma nol paventa
 
 
chi d'affrettarlo ardì.
 
 
Mitridate
 
 
Pensaci: ancora
 
 
un momento a pentirti
 
 
t'offre la mia pietà.
 
 
Aspasia
 
 
Di questa, o sire,
 
  825
che inutile è per me, provi gli effetti
 
 
l'innocente tuo figlio.
 
 
Il tuo furore
 
 
di me quanto gli aggrada ormaiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
omai
risolva,
 
 
ma perdendo chi è rea Sifare assolva.
 
 
Mitridate
 
 
Sifare? Ah scellerata! E vuoi ch'io creda
 
  830
fido a me chi ti piacque e chi tuttora
 
 
occupa il tuo pensier? No, lo condanna
 
 
la tua stessa pietà. Di mia vendetta
 
 
teco vittima ei sia.
 
 
SCENA III
 
 
Arbate e detti.
 
 
Recitativo
 
 
Arbate
 
 
Mio re, t'affretta
 
 
o a salvarti o a pugnar. Scesa sul lido
 
  835
l'oste romana in un momento in fuga
 
 
le tue schiere ha rivolte, e a queste mura
 
 
già reca orrido assalto.
 
 
Mitridate
 
 
Avete, o numi,
 
 
più fulmini per me?
 
 
Alla difesa
 
 
corrasi, Arbate. Del disastro mio
 
  840
tu non godrai, donna infedele: addio.
 
speaker-icon
N° 20 Aria
 
 
Mitridate
 
 
Vado incontro al fato estremo,
 
 
crudo ciel, sorte spietata;
 
 
ma fra tantoAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
frattanto
un'alma ingrata
 
 
l'ombra mia precederà.
 
 
(Parte seguito da Arbate e dalle guardie reali.)
 
 
SCENA IV
 
 
Aspasia sola.
 
speaker-icon
Recitativo
 
  845
Lagrime intempestive, a che dal ciglio
 
 
malgrado mio scendete
 
 
ad inondarmi il sen? Di debolezza
 
 
tempo or non è. Con più coraggio attenda
 
 
il termine de' mali un infelice:
 
  850
già quell'ultimo addio tutto mi dice.
 
 
(Viene un moro, il quale presenta ad Aspasia sopra una sottocoppa la tazza del veleno.)
 
speaker-icon
N° 21 Recitativo accompagnato e cavatina
 
 
Recitativo accompagnato
 
 
Aspasia
 
 
Ah ben ne fui presaga! Il dono estremo
 
 
di Mitridate ecco recato.
 
 
O destra,
 
 
temerai d'appressarti
 
 
al fatal nappo tu, che ardita al collo
 
  855
mi porgesti le funi?
 
 
(Aspasia prende in mano la tazza, ed il moro si ritira.)
 
 
Ah no, si prenda,
 
 
e si ringrazi il donator. Per lui
 
 
ritorno in libertà, per lui poss'io
 
 
dispor della mia sorte e nella tomba,
 
 
col fin della mia vita,
 
  860
quella pace trovar che m'è rapita.
 
 
Cavatina
 
 
Aspasia
 
     
 
    Pallid'ombre, che scorgete
 
 
dagli Elisi i mali miei,
 
 
deh pietose a me rendete
 
 
tutto il ben che già perdei.
 
 
Recitativo accompagnato
 
 
Aspasia
 
  865
Bevasi… Ahimè, qual gelo
 
 
trattien la man?… Qual barbara conturba
 
 
idea la mente? In questo punto, ah forse
 
 
beve la morte sua Sifare ancora.
 
 
Oh timor che mi accora!
 
  870
Oh imagineAlternative Schreibweise nach der Abschrift B und dem Erstdruck des Librettos:
immagine
funesta!
 
 
Fia dunque ver? No, l'innocenza i numi
 
 
ha sempre in suo favor.
 
 
(In atto di bere.)
 
 
D'eroe sì grande
 
 
veglian tutti in difesa, e se v'è in cielo
 
 
chi pur s'armi in suo danno,
 
  875
l'ire n'estinguerà questo che in seno
 
 
sacro a Nemesi or verso atro veleno.
 
 
SCENA V
 
 
Sifare con seguito di soldati, e detta.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Sifare
 
 
Che fai, regina?
 
 
Aspasia
 
 
Ah sei pur salvo?
 
 
Sifare
 
 
(Gli toglie di mano la tazza e la getta per terra.)
 
 
Ismene
 
 
franse a tempo i miei ceppi. Al suol si spanda
 
 
la bevanda letal.
 
 
Aspasia
 
 
Non vedi, incauto,
 
  880
che più lungo il penar forse mi rendi
 
 
e nuovamente il genitorAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
genitore
offendi?
 
 
Sifare
 
 
Serbisi Aspasia in vita, e poi del resto
 
 
abbian cura gli dèi. Per tua custodia,
 
 
finché dura la pugna,
 
  885
vengano quegli armati.
 
 
Aspasia
 
 
E mi lasci così?
 
 
Sifare
 
 
Dover più sacro
 
 
da te lontano, o cara,
 
 
il tuo Sifare or chiama.
 
 
A Mitridate accanto,
 
  890
là roterò la spada.
 
 
Ei, benché ingiusto,
 
 
ahi, pur m'è padre! E, se nol salvo ancora,
 
 
tutto ho perduto ed ho la vita a sdegno.
 
 
Aspasia
 
 
Oh di padre miglior figlio ben degno!
 
 
(Parte seguita da' soldati suddetti.)
 
 
SCENA VI
 
 
Sifare solo.
 
 
Recitativo
 
 
Sifare
 
 
Che mi val questa vita
 
  895
in cui goder non spero
 
 
un momento di bene, in cui degg'io
 
 
in eterno contrasto
 
 
fra l'amore ondeggiar e 'l dover mio?
 
 
Se ancor me la togliete,
 
  900
io vi son grato, o dèi. Troppo compensa
 
 
quei dì ch'io perdo il vanto
 
 
di morire innocente, e chi in sembianza
 
 
può chiuderli d'eroe visse abbastanza.
 
speaker-icon
N° 22 Aria
 
 
Sifare
 
     
 
    Se ilAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
'l
rigor d'ingrata sorte
 
  905
rende incerta la mia fede,
 
 
ah palesi almen la morte
 
 
di quest'alma il bel candor.
 
     
 
    D'una vita io son già stanco
 
 
che m'espone al mondo in faccia
 
  910
a dover l'indegna taccia
 
 
tollerar di traditor.
 
 
(Si ritira.)
 
 

Interno di torre corrispondente alle mura di Ninfea.
 
 
SCENA VII
 
 
Farnace incatenato e sedente sopra un sasso.Variante nach den Abschriften A und B:
Farnace solo.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Farnace
 
 
Sorte crudel, stelle inimiche, i frutti
 
 
son questi che raccolgo
 
 
da sì belle speranze?
 
 
Io di più regni
 
  915
primogenito erede
 
 
siedo ad un sasso e invece
 
 
di calcar soglio ho la catena al piede?
 
 
(Vedesi aprire nel muro una gran breccia, per cui entra Marzio seguito da' suoi soldati.)
 
 
Oh ciel, qual odoIn der Vorlage des Librettos „Vilmente in abbandono… / Oh ciel, qual odo“, im Erstdruck des Librettos und in Mozarts Vertonung (Abschriften A und B) nur „Oh ciel, qual odo“, sodass dem ursprünglichen Elfsilbler der Libretto-Vorlage:

„Vilmen2te in abbando6no… / Oh ciel, qual o10do“

im Erstdruck des Librettos und in den Abschriften sechs metrische Silben fehlen.
 
 
strepito d'armi!… A replicati colpi
 
  920
qual forza esterna i muri
 
 
percosse ed or li atterra! È sogno il mio,
 
 
o vegliando vaneggio?
 
 
Che più temer, che più sperar degg'io?
 
 
SCENA VIII
 
 
Marzio con seguito di Romani, e detto.
 
 
Recitativo
 
 
Marzio
 
 
Teco i patti, Farnace,
 
  925
serba la fé romana.
 
 
(Viene sciolto Farnace, e un romano gli porge l'armi.)
 
 
Farnace
 
 
Ah Marzio, amico, invano
 
 
io dunque non sperai…
 
 
Marzio
 
 
Dal campo, in cui
 
 
del tuo periglio, o prence,
 
 
fui spettator, uscito appena un legno
 
  930
trovo al lido e v'ascendo. Arride il vento
 
 
alle mie brame impazienti.
 
 
Al duce
 
 
prima dell'armi, indi a' soldati io narro
 
 
il fiero insulto, i rischi tuoi. Ne freme
 
 
quel popolo d'eroi, chiede vendetta,
 
  935
dispiega i lin, l'ancore scioglie e vola
 
 
ver Ninfea furibondo. Invan contrasta
 
 
allo sbarco improvviso
 
 
d'asiatici guerrieri
 
 
disordinata turba,
 
 
e il primo io sono
 
  940
la nota torre ad assalir. Fugati
 
 
son dai merli i custodi,
 
 
e al grave urtar delle ferrate travi
 
 
crolla il muro, si fende, e un varco alfineIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „alfine“, in den Abschriften A und B „alfin“ mit Apokope des Schlussvokals „e“. Da Mozart das Adverb in den Abschriften mit drei getrennten Tönen als dreisilbiges Wort vertont hat, ist die Apokope des Schlussvokals als Fehler betrachtet worden. Die Edition folgt daher wie die NMA dem Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage).
 
 
m'apron libero a te quelle rovine.
 
 
Farnace
 
  945
Oh sempre in ogni impresaAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
ogn'impresa
 
 
fortunato ed invitto
 
 
genio roman! Ma il padre?
 
 
Marzio
 
 
O estinto o vivo
 
 
sarà dall'armi nostre
 
 
il più illustre trofeo.
 
 
De' tuoi seguaci
 
  950
lo stuol disperso intanto
 
 
salvo ti vegga e t'accompagni al trono
 
 
di cui Roma al suo amico oggi fa dono.
 
speaker-icon
N° 23 Aria
 
 
Marzio
 
     
 
    Se di regnar sei vago,
 
 
già pago è il tuo desio,
 
  955
e se vendetta vuoi
 
 
di tutti i torti tuoi,
 
 
da te dipenderà.
 
     
 
    Di chi ti volle oppresso
 
 
già la superbia è doma,
 
  960
mercé il valor di Roma,
 
 
mercé quel fatto istesso
 
 
che ognor ti seguirà.
 
 
(Parte col suo seguito.)
 
 
SCENA IX
 
 
Farnace solo.
 
speaker-icon
Recitativo accompagnato
 
 
Farnace
 
 
Vadasi…
 
 
Oh ciel, ma dove
 
 
spingo l'ardito piè!
 
  965
Ah vi risento,
 
 
o sacre di natura
 
 
voci possenti, o fieri
 
 
rimorsi del mio cor. Empio a tal segno,
 
 
no, ch'io non son,
 
 
e a questo prezzo, a questo,
 
 
trono,
 
 
Aspasia, Romani, io vi detesto.
 
speaker-icon
N° 24 Aria
 
 
Farnace
 
     
  970
    Già dagli occhi il velo è tolto,
 
 
vili affetti, io v'abbandono:
 
 
son pentito e non ascolto
 
 
che i latrati del mio cor.
 
     
 
    Tempo è omai che al primo impero
 
  975
la ragione in me ritorni:
 
 
già ricalco il bel sentiero
 
 
della gloria e dell'onor.
 
 
(Parte.)
 
 

Atrio terreno, corrispondente a gran cortile nella reggia di Ninfea, da cui si scorgono in lontano i navigli romani che abbruciano sul mare.
 
 
SCENA X
 
 
Nell'aprirsi della scena, preceduto intanto dalle sue guardie e portato sopra una spezie di cocchio formato dall'intreccio di vari scudi, si avanza Mitridate ferito. Gli vengono al fiancoSifare ed Arbate, e lo siegue il rimanente delle milizie.
 
speaker-icon
Recitativo
 
 
Mitridate
 
 
Figlio, amico, non più. La sorte mia
 
 
dall'amor vostro esige altro che pianto.
 
  980
Se morte intempestiva
 
 
tronca i disegni miei, se a Mitridate
 
 
spirar più non è dato
 
 
come bramò dell'arsa Roma in seno,
 
 
brando straniero almeno
 
  985
non ha l'onor del colpo. Ei cade estinto,
 
 
ma di sua mano, e vincitor, non vinto.
 
 
Sifare
 
 
Perché, avverso destino,
 
 
atto sì disperato
 
 
prevenir non potei!
 
 
Mitridate
 
 
Per tempo ancora
 
  990
giungesti, o figlio. Hanno i miei sguardi estremi
 
 
la tua fé rimirata e 'l tuo valore.
 
 
Per te prostrate al suolo
 
 
giaccion l'aquile altere.
 
 
Presso a cader poc'anzi
 
  995
del nemico in poter ebbi in orrore,
 
 
che pria morir che d'incontrarla elessi.
 
 
Potessi almen, potessi
 
 
egual premio a tant'opre…
 
 
SCENA XI
 
 
Aspasia e detti.
 
 
Recitativo
 
 
Mitridate
 
 
Ah vieni, o dolce
 
 
dell'amor mio tenero oggetto e scopo
 
  1000
di mie furie infelice. Ad esse il cielo
 
 
non invan ti sottrasse, e puoi tu sola
 
 
scontar gli obblighi miei. Scarsa mercede
 
 
sarebbe a un figlio tal scettro e corona
 
 
senza la destra tua. Dal grato padre
 
  1005
l'abbia egli in dono, e possa eterno obblio
 
 
fra tantoAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
frattanto
cancellar dai vostri cori
 
 
la memoria crudel de' miei furori.
 
 
Aspasia
 
 
Vivi, o signor, e ad ambi almen conserva,
 
 
se felici ne vuoi,
 
  1010
il maggior d'ogni ben ne' giorni tuoi.
 
 
Mitridate
 
 
Già vissi, Aspasia. Omai provvedi, o figlio,
 
 
alla tua sicurezza.
 
 
Sifare
 
 
Ah lascia, o padre,
 
 
che pria sul reo Farnace
 
 
vada a punir…
 
 
SCENA XII
 
 
Ismene con Farnace che si getta a' piedi di Mitridate, e detti.
 
 
Recitativo
 
 
Ismene
 
 
Reo non si chiami, o sire,
 
  1015
chi reca illustri prove al regio piede
 
 
del pentimento suo, della sua fede.
 
 
Opra son di Farnace
 
 
quegl'incendi che miri. Egli di Roma
 
 
volse in danno quell'armi
 
  1020
e quella libertà ch'ebbe da lei,
 
 
né per tornare innanzi
 
 
col bel nome di figlio al padre amato
 
 
ebbe rossor di diventarle ingrato.
 
 
Mitridate
 
 
Numi, qual nuova è questa
 
  1025
gioia per me! Sorgi, o Farnace, e vieni
 
 
agli amplessi paterni.
 
 
(Si alza Farnace e bacia al padre la mano.)
 
 
Già rendo a te la tenerezza mia.
 
 
Basta così: moro felice appieno.
 
 
(Vien portato dentro la scena.)
 
speaker-icon
N° 25 Coro
 
 
Aspasia, Sifare, Ismene, Arbate, Farnace
 
     
 
    Non si ceda al Campidoglio,
 
  1030
si resista a quell'orgoglio
 
 
che frenarsi ancor non sa.
 
     
 
    Guerra sempre e non mai pace
 
 
da noi abbia un genio altero
 
 
che pretende al mondo intero
 
  1035
d'involar la libertà.
 
 
FINE DEL DRAMMA.