SCENA V
 
 
Rosina, poi Polidoro e Ninetta.
 
speaker-icon
N° 15 Aria
 
 
Rosina
 
     
 
    Amoretti che ascosi qui siete
 
 
e volando d'intorno ferite,
 
  820
ah vi prego, da me non venite,Variante in den Textwiederholungen:
ah, non venite, amoretti,
 
 
questo cor non venite a piagar.
 
 
Recitativo
 
 
Polidoro
 
 
Madama, è fatto tutto:
 
 
la visita, il biglietto,
 
 
l'amor e il regaletto;
 
  825
onde possiam sposarci in verità,
 
 
e insegnatemi voi come si fa.
 
 
Rosina
 
 
Oh ci vuol altro, amico,
 
 
per un marito mio ch'ho da sposare.
 
 
Polidoro
 
 
E cosa ci vuol mai?
 
 
Rosina
 
 
Lo vuo' provare.
 
 
Polidoro
 
  830
In qual maniera?
 
 
Rosina
 
 
In tutte
 
 
le qualità più belle alla francese.
 
 
Polidoro
 
 
Questa m'arriva nuova,
 
 
ma provatemi pur.
 
 
Rosina
 
 
Bene, alla prova.
 
 
Cantatemi un'arietta
 
  835
o francese o toscana.
 
 
Polidoro
 
 
Un'aria? Da sirocco o tramontana?
 
 
Rosina
 
 
Fatemi un menuetto.
 
 
Polidoro
 
 
Oh non me ne diletto.
 
 
Rosina
 
 
Non sapete far nulla?
 
 
Ninetta
 
  840
E fate il cicisbeo?
 
 
Rosina
 
 
Vediam se almen sapete il galateo.
 
 
Polidoro
 
 
(In atto di partire.)
 
 
Questa prova m'imbroglia.
 
 
Rosina
 
 
Non si parte
 
 
senza licenza mia.
 
 
Polidoro
 
 
(Siede.)
 
 
Siedo qui dunque,
 
 
e non mi movo più.
 
 
Ninetta
 
 
Mai non si siede
 
  845
quando la dama è in piede.
 
 
Polidoro
 
 
Ora mi levo…
 
 
e dirlo anch'io volevo.
 
 
Rosina
 
 
Andate al diavolo,
 
 
che siete un villanaccio.
 
 
Ninetta
 
 
Presto da un'altra banda.
 
 
Polidoro
 
 
Perché?
 
 
Ninetta
 
 
Si deve andar quando si manda.
 
 
Rosina
 
  850
Oh! gente arriva
 
 
perUm den ursprünglichen Fünfsilbler der Libretto-Vorlage Venedig 1764 „Oh! gente arriva“ in die Versifikation des Rezitativs in Elf- und Siebensilbler einpassen zu können, hat der Redaktor des Libretto-Drucks Salzburg 1769 die Präposition „per“ durch die ähnliche, jedoch stilistisch weniger elegante Präposition „a“ ersetzt, sodass der Fünfsilbler durch eine Synalöphe mit dem nächsten Vers „a corteggiarmi adesso;“ zu einem Elfsilbler zusammengefügt wird. Wie die NMA folgt die Ausgabe hier dem Wortlaut der autographen Partitur bzw. der Libretto-Vorlage Venedig 1764 und belässt die ursprüngliche Präposition „per“ sowie die ursprüngliche, wiewohl ungewöhnliche Aufteilung in Fünf- und Siebensilbler. corteggiarmi adesso;
 
 
e lei, signor marito, si compiaccia…
 
 
Polidoro
 
 
Io li vado a serrar la porta in faccia.
 
 
Rosina
 
 
Vo' veder questa ancora.
 
 
Polidoro
 
  855
Ma che ho da far, signora?
 
 
Ninetta
 
 
(Li mette un candelliero in mano.)
 
 
Eccovi il candeliero;
 
 
e cinque passi o sei
 
 
si corre incontro a chi ne vien da lei.
 
 
(Parte.)
 
 
Polidoro
 
 
Vado subitamente…
 
  860
Ohimè! Primo che arriva
 
 
è appunto mio fratello.
 
 
Rosina
 
 
(Io cangio stile, e abbiate voi cervello.)
 
 
SCENA VI
 
 
Cassandro e detti.
 
speaker-icon
N° 16 Aria
 
 
Cassandro
 
 
(Caminando e masticando le parole da mezzo ubriacco).
 
     
 
    Ubriacco non son io,Variante in den Textwiederholungen:
Ubriacco non son io, no,
 
 
sono allegro un pocchettino,
 
  865
ma l'anello è sempre mio,
 
 
e lo posso dimandar:Varianten in den Textwiederholungen:
e lo posso dimandar, sì:
sì, lo posso dimandar:
 
 
perché alfin se parla il vino…Variante in den Textwiederholungen:
se parla il vino…
 
 
quel ch'è mio si lascia star.
 
 
Recitativo
 
 
Rosina
 
 
(L'ha coll'anello ancora,
 
  870
ma gliela vo' far bella.)
 
 
Cassandro
 
 
Eh ben, signora?…
 
 
Ma con quel candelliero
 
 
che fa quel marcantonio?
 
 
Polidoro
 
 
Fo lume al matrimonio.
 
 
Cassandro
 
 
Io v'ho pur detto
 
 
che da lei non si viene.
 
 
Rosina
 
 
Egli è venuto
 
  875
sol per parlar con voi.
 
 
Cassandro
 
 
Ignorante, che vuoi?
 
 
Polidoro
 
 
Dirvi per suo comando…
 
 
che sono…
 
 
Cassandro
 
 
…un animale.
 
 
Polidoro
 
 
No… sono…
 
 
Cassandro
 
 
…un carnovale,
 
  880
dalla prosapia mia degenerante.
 
 
Polidoro
 
 
Oh! me ne dite tante,
 
 
che non vo' più soffrirle, e voi mi date
 
 
presto la parte mia,
 
 
che vo' andar con madama in Ungheria.
 
 
Cassandro
 
  885
A me? Poter di Bacco!
 
 
Vedo che sei briacco
 
 
cioè, va' via di qua, che ti perdono;
 
 
ma se lo torni a dire, io ti bastono.
 
 
Polidoro
 
 
Baronessa mia sposa!
 
  890
Diffendetemi voi.
 
 
Cassandro
 
 
Sposa?
 
 
Rosina
 
 
Sì bene.
 
 
Cassandro
 
 
Ma non son io?
 
 
Rosina
 
 
Anche voi.
 
 
Cassandro
 
 
Quanti mariti
 
 
volete voi da nuovo?
 
 
Rosina
 
 
Ne vo', per non fallar, quanti ne trovo.
 
 
Cassandro
 
 
Uh stolida che siete!
 
 
Rosina
 
  895
Io stolida!… Guardate…
 
 
(Si mette a piangere in un cantone.)
 
 
che pianger… voi mi fate…
 
 
e a qualcun forse poi la pagherete,
 
 
che me la lego al dito.
 
 
Polidoro
 
 
Se la farà pagar vostro marito.
 
speaker-icon
N° 17 Aria
 
 
Polidoro
 
 
(A Rosina.)
 
     
  900
    Sposa cara, sposa bella,
 
 
per pietà, deh non piangete.
 
 
(A Cassandro.)
 
 
E se voi bevuto avete,
 
 
poveretto, andate in letto,
 
 
né la state a molestar.
 
 
(Cassandrovenendogli adosso bruttamente.)
 
     
  905
    Piano, piano, ch'io burlavo;
 
 
state in là, che vi son schiavo.
 
 
Quanto a me, tutto v'è lecito:
 
 
bastonatemi, accoppatemi,
 
 
ma mia moglie, non signor,Variante in den Textwiederholungen:
ma mia moglie, no signor,
 
  910
non l'avete da toccar.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VII
 
 
Rosina e Cassandro.
 
 
Recitativo
 
 
Cassandro
 
 
(L'ho fatta grossa assai,
 
 
se da me si divide mio fratello,
 
 
e se oltre dell'anello
 
 
perdo la sposa ancora. Eh non importa:
 
  915
tutto accordar si può con la mia testa,
 
 
e cominciam da capo.)
 
 
(Accostandosi a lei.)
 
 
Mia signora madama.
 
 
Rosina
 
 
(Volgendosi da un'altra parte.)
 
 
Chi è di là che mi chiama?
 
 
Cassandro
 
 
Son io, da questa parte.
 
 
Rosina
 
 
Eh! vi scostate,
 
  920
che da vino puzzate.
 
 
Cassandro
 
 
Ho poi bevuto
 
 
sette, otto volte sole…
 
 
e vo' dir che ubriacco esser non posso.
 
 
Rosina
 
 
Fatevi in là, che mi cadete adosso.
 
 
Cassandro
 
 
(Prende una sedia.)
 
 
Sediam, che sarà meglio.
 
 
Rosina
 
  925
Sì ben, ma in lontananza.
 
 
Cassandro
 
 
(Mettendola in mezzo.)
 
 
Quanto? Così?
 
 
Rosina
 
 
Quanto è larga la stanza.
 
 
Cassandro
 
 
(Sedendo sull'angolo della scena.)
 
 
Qui non vi sento appena,
 
 
e anch'io gridar dovrò da spiritato.
 
 
Rosina
 
 
Più da vicin mi faria male il fiato.
 
 
Cassandro
 
  930
Dunque come farem?
 
 
Rosina
 
 
Fate una cosa:
 
 
accostatevi un poco,
 
 
e senza aprire la bocca,
 
 
se volete parlar, meco parlate
 
 
coi cenni solamente,
 
  935
ch'io ben v'intenderò.
 
 
Cassandro
 
 
(Si accosta colla sedia.)
 
 
Subitamente.
 
 
Ma badatemi bene,
 
 
che un pantomimo son molto stupendo.
 
 
Rosina
 
 
Senza parlar sin le galline intendo.
 
 
Recitativo [Pantomima]
 
 
 
 
(Cassandro con gesti da pantomimo le domanda se lo ama.)
 
 
Rosina
 
 
(Me ne vo' prender spasso.)
 
 
(E poi risponde con cenni a capriccio che non significano niente.)
 
 
Cassandro
 
  940
(Che diavolo vuol dire?
 
 
Cioè non so capire.)
 
 
(E poi le domanda co' cenni se vuol essere sua moglie.)
 
 
Rosina
 
 
(A Cassandro.)
 
 
Moglie sì, ma padrona.
 
 
(E poi con molti cenni strambi a capriccio.)
 
 
Cassandro
 
 
(Non ne capisco un'acca, e mi fa sonno
 
 
questa conversazione.)
 
 
(Facendo de' cenni a piacimento suo si va addormentando.)
 
 
Rosina
 
 
(Ei s'addormenta,
 
  945
e senza che mi senta
 
 
l'anello suo rimetterogli in dito
 
 
e 'l farò comparire un scimunito.)
 
 
(Pian piano se gli accosta e gli mette in dito l'anello.)
 
 
Recitativo
 
 
Rosina
 
 
(Lo scuote.)
 
 
Ehi… dormite, signore?
 
 
È questo il vostro amore?
 
 
Cassandro
 
 
Oh mi sognavo
 
  950
appunto dell'anello.
 
 
Rosina
 
 
Di qual anel?
 
 
Cassandro
 
 
Di quello
 
 
che v'ho prestato.
 
 
Rosina
 
 
A me?
 
 
Cassandro
 
 
Per due momenti.
 
 
Rosina
 
 
Quando?
 
 
Cassandro
 
 
Questa mattina.
 
 
Rosina
 
 
Dove?
 
 
Cassandro
 
 
Che innocentina!
 
 
Rosina
 
  955
Un anello? Di che?
 
 
Cassandro
 
 
D'un soprafino
 
 
brillante americano.
 
 
Rosina
 
 
Eh parla il vino.
 
 
Cassandro
 
 
Ma il vino dice il vero.
 
 
Rosina
 
 
Dormite un altro poco,
 
 
che ne avete bisogno,
 
  960
e il vostro anel lo troverete in sogno.
 
 
Cassandro
 
 
Non m'importa trovarlo,
 
 
cioè, so che l'avete;
 
 
e se mi sposarete io ve lo dono.
 
 
Rosina
 
 
Una stolida io sono.
 
 
Cassandro
 
  965
Eh! l'ho detto per dir.
 
 
Rosina
 
 
Sono una ladra
 
 
che vi rubbò l'anello.
 
 
Cassandro
 
 
Non parliamo di quello.
 
 
Rosina
 
 
E di cosa parlar?
 
 
Cassandro
 
 
Ditemi almeno
 
 
se amate più me stesso,
 
  970
che ho spirito e ho talento ed ho denari,
 
 
o mio fratello.
 
 
Rosina
 
 
Tutti due del pari.
 
speaker-icon
N° 18 Aria
 
 
Rosina
 
     
 
    Ho sentito a dir da tutte,
 
 
le più belle e le più brutte,
 
 
che un cor grande tanto fatto
 
  975
d'un amante ad ogni patto
 
 
non si deve contentar.Variante in den Textwiederholungen:
non si deve contentar, no no.
 
     
 
    Quando sono cinque o sei
 
 
che ci fanno i cicisbei,
 
 
se va uno l'altro viene,
 
  980
s'un vuol mal l'altro vuol bene,
 
 
se uno è crudo l'altro è cotto,
 
 
e tra tanti il più merlotto
 
 
sempre alfine ha da cascar.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VIII
 
 
Cassandro e Fracasso.
 
 
Recitativo
 
 
Cassandro
 
 
Sciocca è la baronessa,
 
  985
e non è da stupir ch'ami uno sciocco
 
 
qual è il fratello mio. Stan bene insieme,
 
 
ma non li voglio insieme accompagnati,
 
 
e pria di quel baggiano
 
 
io tutto accorderò col capitano.
 
 
Fracasso
 
  990
Di voi cercavo appunto.
 
 
Cassandro
 
 
A tempo siete giunto.
 
 
Fracasso
 
 
Perché?
 
 
Cassandro
 
 
Sentite un poco: io son disposto
 
 
di regalar più tosto
 
 
alla sorella vostra quell'anello…
 
 
Fracasso
 
  995
Un affronto novello!
 
 
Corpo di satanasso,
 
 
andatene a dormire,
 
 
se avete voi bevuto!
 
 
Cassandro
 
 
Ma l'anello l'ha avuto.
 
 
Fracasso
 
  1000
Che anello, ubriaccone?
 
 
Come ve l'ha rapito,
 
 
se voi l'avete in dito?
 
 
Cassandro
 
 
(Guardasi in dito e lo vede.)
 
 
In dito? Oh bella!
 
 
Come, cioè, sì bene… onde è tornato
 
 
da chi l'avea rubbato?
 
 
Fracasso
 
  1005
Rubbato mia sorella?
 
 
E si dice a un par mio?… Mano alla spada,
 
 
che qui ne vo' soddisfazion sul fatto.
 
 
Cassandro
 
 
Per così poco duellar? Che matto!
 
 
Fracasso
 
 
Matto a me? Matto a me! Poter del mondo,
 
  1010
non basta più la spada, e perché sia
 
 
più crudel la vendetta e più funesta,
 
 
una pistolla è questa,
 
 
e mora un di noi due, ch'io vi disfido.
 
 
Cassandro
 
 
Spada e pistolla per morire! Io rido.
 
 
Fracasso
 
 
(Facendosi avanti con fierezza.)
 
  1015
Io vi farò tremar.
 
 
Cassandro
 
 
Piano un tantino,
 
 
cioè, non tanta furia.
 
 
Fracasso
 
 
Meno ciarle, e scegliete
 
 
la spada o la pistolla, in conclusione.
 
 
Cassandro
 
 
(Or or mi sfida a colpi di cannone.)
 
 
Fracasso
 
  1020
La finiamo, o v'ammazzo!
 
 
Cassandro
 
 
Morir così per passatempo! Un pazzo.
 
 
Fracasso
 
 
Voi siete un bel poltrone.
 
 
Cassandro
 
 
Io? Ho un cor da leone,
 
 
da tigre, da elefante…
 
  1025
e voi venite avante,
 
 
che la vedrem.
 
 
Fracasso
 
 
Vengo e non fo da giuoco:
 
 
(Mette mano alla spada.)
 
 
difendetevi pure.
 
 
Cassandro
 
 
Appiano un poco.
 
 
(Si pongono alle due estremità della scena.)
 
 
Cassandro
 
 
Di là non vi movete,
 
 
ch'io di qua non mi movo, e cominciamo.
 
 
Fracasso
 
  1030
All'armi.
 
 
Cassandro
 
 
No, prendiamo
 
 
prima da buoni amici
 
 
due prese di tabacco.
 
 
Fracasso
 
 
Poltronaccio! Per Bacco,
 
 
t'ammazzo in un momento.
 
 
Cassandro
 
  1035
Aspettate, ch'io vengo al cimento.
 
speaker-icon
N° 19 Duetto
 
 
Cassandro
 
     
 
    Cospetton, cospettonaccio!
 
 
Mi credete un poltronaccio?
 
 
Fuori lama!
 
 
a due
 
 
 
 
Eccomi qua.Variante in den Textwiederholungen:
Eccomi qua, sì!
 
 
 
 
Cassandro
 
     
 
    (Fremo, ohimè, dalla paura,
 
  1040
ei m'infila addirittura.)
 
 
Fracasso
 
 
A che pensa?
 
 
Cassandro
 
 
Aspetti un po'.
 
     
 
    Lei ha moglie?
 
 
Fracasso
 
 
Non signor.
 
 
Cassandro
 
 
Figli?
 
 
Fracasso
 
 
No!
 
 
Cassandro
 
 
Fratelli?
 
 
Fracasso
 
 
No!
 
 
Cassandro
 
 
Ha parenti?
 
 
Fracasso
 
 
In quantità.
 
 
Cassandro
 
     
  1045
    Padron mio! Quando è così,
 
 
lei raffreni il suo furore:
 
 
non vo' battermi.
 
 
Fracasso
 
 
Perché?
 
 
Cassandro
 
     
 
    La coscienza non consiglia
 
 
che una povera famiglia
 
  1050
resti a piangere per me.
 
 
Fracasso
 
     
 
    Scuse magre! Eh si difenda:
 
 
questa al cor, questa alla testa.
 
 
Cassandro
 
 
(Oh che furia! Oh che tempesta!)
 
 
Piano un po'! Si fermi! Attenda!
 
     
  1055
    Disuguale è la battaglia,
 
 
veda il sol che m'abbarbaglia,
 
 
l'ho negli occhi e il vento in faccia.
 
 
Fracasso
 
 
Cambiam posto: io qua, lei là.
 
 
Cassandro
 
     
 
    Ma la spada ell'ha più longa,
 
  1060
guardi un po'.
 
 
Fracasso
 
 
Lei se la prenda.
 
 
Cassandro
 
 
(Che terribile facenda!
 
 
Non v'è modo di scappar.)Variante in den Textwiederholungen:
No, non v'è modo di scappar.)
 
 
Fracasso
 
     
 
    Cosa fa?
 
 
Cassandro
 
 
(Guardando nella scena.)
 
 
No, non tirate!
 
 
Collo schioppo? Oh tradimento!
 
 
Fracasso
 
  1065
Dove? Come?
 
 
Cassandro
 
 
Là, guardate!In der autographen Partitur wird die Partikel „là“ viermal wiederholt:
„Là, là, là, là, guardate!“
In der kritischen Edition wurde die Wiederholung aus metrischen Gründen ausgelassen, damit der Achtsilbler keine metrisch überzählige Silbe erhält.
 
 
(Or m'arrivi se potrà.)
 
 
SCENA IX
 
 
Rosina e Cassandro.Alternative Szenenanweisung (aus der Libretto-Vorlage Venedig 1764):
Rosina e detti.

In der autographen Partitur wurde die szenische Anweisung „Ros: e Cassand“ von fremder Hand am Ende des vorausgehenden Duetts gestrichen und auf der nächsten Seite, vermutlich von Leopold Mozart, übertragen („Ros: e Cass:“). Nach dieser Angabe, die auch im Libretto-Druck Salzburg 1769 übernommen wurde, befindet sich Fracasso nicht mehr auf der Bühne. Die in der NMA aus der Libretto-Vorlage 1764 übernommene Szenenanweisung „Rosina e detti“, die als mögliche Alternative angezeigt wird, geht hingegen davon aus, dass neben Rosina und Cassandro auch Fracasso in Scena IX auf der Bühne ist.
 
 
Recitativo
 
 
Rosina
 
 
Dove andate, signore?
 
 
Cassandro
 
 
Vo ad isfogar altrove
 
 
il guerriero mio caldo, e vi ringrazi
 
  1070
costui del vostro arrivo
 
 
che alle mie man l'ha tolto,
 
 
altrimenti saria morto e sepolto.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA X
 
 
Rosina e Fracasso.
 
 
Recitativo
 
 
Rosina
 
 
Siam quasi in porto adesso.
 
 
Fracasso
 
 
Quel ciarlone ha di me tanta paura,
 
  1075
ch'io sposo a diritura
 
 
sua sorella Giacinta
 
 
e lascio poi che dica.
 
 
Rosina
 
 
Anch'ei mi sposerà senza fatica.
 
 
Ma ingelosirlo è d'uopo
 
  1080
dell'altro fratel suo Don Polidoro.
 
 
Fracasso
 
 
Sì ben! Sparger fra loro
 
 
discordie e gelosie, che l'uno e l'altro
 
 
per voi tutt'un lo stimo.
 
 
Rosina
 
 
No, più mi piace il primo,
 
  1085
e già d'amarlo io sento.
 
 
 
 
Fracasso
 
 
L'altro si può sposar per complimento.
 
 
(Rosina parte.)
 
 
SCENA XI
 
 
Ninetta, Simone e detto.
 
 
Recitativo
 
 
Fracasso
 
 
Vieni a tempo, Simone.
 
 
Simone
 
 
Che vuole il mio padrone?
 
 
Fracasso
 
 
Un colpo da soldato. Hai tu coraggio
 
  1090
di rapir nottetempo
 
 
e di condur altrove
 
 
l'innamorata mia?
 
 
Simone
 
 
La meno, se volete, in Tartaria.
 
 
Ninetta
 
 
Piano un poco, signori,
 
  1095
ch'esservi deggio anch'io: né sola io resto.
 
 
Simone
 
 
Vieni tu ancor, così farem più presto.
 
 
Ninetta
 
 
Sodisfarlo son buona;
 
 
ma no la mia padrona,
 
 
che de' fratelli suoi troppo paventa.
 
  1100
Non vorrà mai fuggir.
 
 
Fracasso
 
 
Dille in mio nome
 
 
che fugga teco anch'ella,
 
 
che teco venga ove Simon vi guidi
 
 
e che di me si fidi.
 
 
Ninetta
 
 
Oh ci scommetto
 
 
che non faremo nulla.
 
 
Fracasso
 
 
Ama o non ama?
 
 
Ninetta
 
  1105
V'adora, ve lo giuro.
 
 
Fracasso
 
 
Quando è così, sono di lei securo.
 
speaker-icon
N° 20 Aria
 
 
Fracasso
 
     
 
    In voi, belle, è leggiadria,
 
 
se talor pregar vi fate;
 
 
il negare è cortesia,
 
  1110
se negando voi donate,
 
 
e quand'ama una fanciulla,
 
 
non volendo mai far nulla
 
 
per amor tutto poi fa.
 
     
 
    Fanciullette ritrosette,
 
  1115
se per farvi a noi più care
 
 
voi vi fate assai pregare,
 
 
fate bene in verità.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA XII
 
 
Ninetta e Simone.
 
 
Recitativo
 
 
Ninetta
 
 
Come anderà, Simone,
 
 
questa facenda adesso?
 
 
Simone
 
  1120
Ho da pensarci io stesso,
 
 
e tu frattanto
 
 
avvisa la padrona
 
 
che al primo cenno tuo pronta si tenga.
 
 
Ninetta
 
 
Valle tu a dir che venga
 
 
a parlar teco
 
 
entro il giardino: e poi
 
  1125
s'intenderem tra noi,
 
 
che per la casa adesso
 
 
c'è troppa gente in giro.
 
 
Simone
 
 
Anzi qualcuno arriva, e mi ritiro.
 
 
(Parte Simone solo.)
 
 
SCENA XIII
 
speaker-icon
N° 21 Finale
 
 
Ninetta, Polidoro, Cassandro, Rosina, Fracasso, Simone coll'ordine che sono nominati.
 
 
Cassandro
 
 
(Correndo con un bastone alla mano dietro a Polidoro che fugge.)
 
     
 
    T'ho detto, buffone,
 
  1130
se parli con lei,
 
 
che adosso un bastone
 
 
ti vo' scavezzar.
 
 
Polidoro
 
     
 
    Aiuto, soccorso!
 
 
Ninetta
 
 
Che cane! Che orso!
 
 
Ninetta, Polidoro
 
 
 
  1135
Fra moglie e marito
 
 
che colpa a parlar?
 
 
 
 
Cassandro
 
     
 
    Tua moglie, baggiano?
 
 
Polidoro
 
 
Sì bene, la voglio.
 
 
Cassandro
 
 
(Minacciandolo.)
 
 
Olà, meno orgoglio.
 
 
Ninetta
 
 
(Tenendolo.)
 
  1140
Lasciatelo star.
 
 
Polidoro
 
     
 
    M'accoppi, m'ammazzi;
 
 
ma vo' la mia parte.
 
 
Cassandro
 
 
La parte dei pazzi
 
 
è farli legar.
 
 
Polidoro
 
     
  1145
    Qua subito il mio.
 
 
Cassandro
 
 
Il primo son io.
 
 
Ninetta, Polidoro
 
 
Giustizia, giustizia!
 
 
Che questo è rubar.
 
 
Rosina
 
     
 
    Che susurro, che bordello!
 
 
Polidoro
 
  1150
Mi bastona mio fratello.
 
 
Cassandro
 
 
Costui vuol farsi accoppar.
 
 
Rosina
 
     
 
    Mio marito! Mio cognato!
 
 
Gelo, tremo, perdo il fiato.
 
 
Da seder, che mi vien male:
 
  1155
compassione e carità.
 
 
(Siede svenuta dalla paura.)
 
 
Cassandro
 
     
 
    Tanto amate un animale?
 
 
Ninetta
 
 
Acqua fresca, mio signore!
 
 
Polidoro
 
 
Meglio è l'acqua di melissa.
 
 
Cassandro
 
 
Eh non serve acqua d'odore,
 
  1160
ch'io son bello come un fiore:
 
 
presso a me rinvenirà.
 
 
Ninetta, Polidoro
 
 
 
     
 
    Alla larga da madama!
 
 
 
 
Rosina
 
 
(Rinvenendo.)
 
 
Sposo bello, chi mi chiama?
 
 
Cassandro
 
 
Son io, cara.
 
 
Polidoro
 
 
No, son io.
 
 
Rosina
 
  1165
Buona notte a tutti, addio.
 
 
(Dopo averli guardati con stupore vuol partire.)
 
 
Polidoro
 
     
 
    Oh fermate!
 
 
Ah trattenetevi,
 
 
che non so quel che farò.
 
 
Rosina
 
 
(In atto di partire.)
 
 
Bastonatevi, ammazzatevi,
 
 
che a guarirvi io tornerò.
 
 
Fracasso
 
     
  1170
    Alto, madama!
 
 
Dove ne andate?
 
 
Da chi scappate
 
 
fuori di qua?
 
 
Rosina
 
     
 
    Corro a salvarmi
 
  1175
da questi pazzi,
 
 
pria che si ammazzino
 
 
per amorosa
 
 
rivalità.
 
 
Fracasso
 
     
 
    Altro che amore
 
  1180
per questi avari,
 
 
la lor sorella
 
 
coi lor denari
 
 
via se ne andò.
 
 
Polidoro, Cassandro
 
 
 
     
 
    Nostra sorella!
 
  1185
Coi soldi miei!
 
 
 
 
Ninetta
 
 
Or la fo bella
 
 
e dietro a lei
 
 
anch'io men vo.
 
 
(Parte.)
 
 
Polidoro
 
     
 
    Sciocco fratello,
 
  1190
fa' adesso il bello.
 
 
Cassandro
 
 
Fratello alocco,
 
 
sposati un poco.
 
 
Polidoro, Cassandro
 
 
 
     
 
    Senza denari,
 
 
senza sorella,
 
  1195
senza una sposa
 
 
cosa farò?
 
 
 
 
Fracasso
 
     
 
    Datela in moglie
 
 
a chi la trova,
 
 
ch'io, caschi il mondo,
 
  1200
la troverò.
 
 
Polidoro, Cassandro
 
 
 
     
 
    Ben volentieri:
 
 
presto correte,
 
 
e in dote avrete
 
 
quel che rubò.
 
 
 
 
Simone
 
     
  1205
    Miei signori, oh che gran caso!
 
 
È fuggita anche Ninetta,
 
 
e rubbato ha la furbetta
 
 
quanto a voi potea rubbar.
 
 
Polidoro, Cassandro
 
 
 
     
 
    Gran disgrazie in un momento!
 
  1210
Noi meschini e disperati!
 
 
Voi che siete due soldati,
 
 
voi ci avete ad aiutar.
 
 
 
 
Rosina
 
     
 
    Maritar la cameriera
 
 
a colui che la ritrova,
 
  1215
e vi do la bella nova
 
 
che Simon la troverà.
 
 
Cassandro
 
     
 
    Quanta voglia di marito
 
 
hanno mai tutte costoro?
 
 
Polidoro
 
 
Anch'io l'ho meglio di loro,
 
  1220
e mia moglie è questa qua.
 
 
Fracasso, Cassandro
 
 
 
     
 
    Tutti insieme è troppo presto:
 
 
rimediar in prima al resto,
 
 
ch'ella poi deciderà.
 
 
 
 
Rosina
 
     
 
    Nel mio cor ho già deciso,
 
  1225
ma il mio cor nessun lo sa.
 
 
Fracasso, Cassandro
 
 
 
 
Quel che arriva all'improviso
 
 
più piacer nel mondo dà.
 
 
 
 
Tutti
 
     
 
    Venga prestissimo,
 
 
venga quel giorno
 
  1230
che tutto intorno
 
 
giubilerà.
 
     
 
    Quel dì lietissimo,
 
 
che sposi e spose
 
 
di gigli e rose
 
  1235
Amore e Venere
 
 
coronerà.
 
 
Fine dell'atto secondo.