SCENA V
 
 
Cassandro e detto.
 
 
Polidoro
 
  295
Oh la prendo da vero.
 
 
Cassandro
 
 
Dov'è la baronessa?
 
 
Polidoro
 
 
In qualche sito
 
 
sarà sicuramente.
 
 
Cassandro
 
 
Oh scimunito!
 
 
Voi mi fate vergogna;
 
 
e non aveste
 
 
mai
 
  300
il coraggio, cioè la petulanza
 
 
di parlar seco lei?
 
 
Polidoro
 
 
Le ho già parlato.
 
 
Cassandro
 
 
Ella v'avrà trovato
 
 
un stolido rampollo… sì signore,
 
 
della progenie nostra ingenerata
 
  305
di mascolini eroi.
 
 
Polidoro
 
 
S'è innamorata.
 
 
Cassandro
 
 
Di voi?
 
 
Polidoro
 
 
Di me.
 
 
Cassandro
 
 
Sarà una sciocca anch'ella?
 
 
Polidoro
 
 
Ve la mantengo, è bella.
 
 
Cassandro
 
 
Bella, ma senza spirito:
 
 
bella senza intelletto.
 
 
Polidoro
 
  310
Ha uno spirito…
 
 
da spirito folletto.Der Elfsilbler „Ha uno spirito… da spirito folletto“ enthält eine überzählige Silbe. Im späteren Libretto-Druck Salzburg 1769 hat der Redaktor versucht, die metrisch überzählige Silbe durch eine unterschiedliche Aufteilung des Textes in Elf- und Siebensilbler zu beseitigen. Seine Versifikation erfordert allerdings eine ebenfalls ungewöhnliche Synalephe vor dem Wort „Ha“: „bella senza intelletto.^Ha uno spirito…“. Außerdem geht dadurch der ursprüngliche Reim zwischen „intelletto“ und „folletto“ verloren. In der Edition der Libretto-Vorlage wurde daher der Elfsilbler wie in der Referenzquelle Venedig 1764 mit überzähliger Silbe belassen.
 
 
Cassandro
 
 
Non è dunque per voi,
 
 
amar non può uno storno,
 
 
e statele lontan.
 
 
Polidoro
 
 
La notte o il giorno?
 
 
Cassandro
 
 
E giorno e notte e sempre
 
  315
seco lei non trescate.
 
 
Polidoro
 
 
Farò quel che voi fate.
 
 
Cassandro
 
 
Io posso far che voglio. Infra noi due
 
 
c'è una gran differenza.
 
 
Polidoro
 
 
Siamo però fratelli in conclusione.
 
 
Cassandro
 
  320
Ma son io uom di garbo, e voi minchione.
 
 
Polidoro
 
 
Sarò per altro un uomo.
 
 
Cassandro
 
 
E per questo?
 
 
Polidoro
 
 
La donna
 
 
mi piace, e d'una moglie ho anch'io bisogno.
 
 
Cassandro
 
 
Da farne che, bagiano?
 
 
Polidoro
 
  325
Quel che gli altri ne fanno.
 
 
Cassandro
 
 
Voi donne? Voi mogliera? Oh che asinaccio!
 
 
Polidoro
 
 
Zitto, zitto, che taccio.
 
 
Cassandro
 
 
Non lo dite più mai.
 
 
Polidoro
 
 
Farò senza parlar.
 
 
Cassandro
 
 
Cosa farai?
 
 
Polidoro
 
  330
Tutto quel che volete.
 
 
Cassandro
 
 
Mai più parlar di donne.
 
 
Polidoro
 
 
Sì signore.
 
 
Cassandro
 
 
Non guardar per amore
 
 
mai più la baronessa.
 
 
Polidoro
 
 
Signor sì.
 
 
Cassandro
 
 
E quando ella vi guarda,
 
  335
cioè quando vi piace,
 
 
chiuder gli occhi, fuggir, farle dispetto.
 
 
Polidoro
 
 
Andrò a cacciarmi per paura in letto.
 
     
 
    Cosa ha mai la donna indosso
 
 
che mi piace tanto tanto?
 
  340
Se la guardo in lei m'incanto,
 
 
se la tocco mi fo rosso,
 
 
e che caldo ella mi fa!
 
     
 
    Il malanno che li porti
 
 
quei che sprezzan le consorti;
 
  345
carezzarla, cocolarla
 
 
una moglie, poveretta;
 
 
una moglie, benedetta,
 
 
anche a me per carità.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VI
 
 
Cassandro e Rosina.
 
 
Cassandro
 
 
Grand'uomo che son io,
 
  350
per non temer le donne! Ecco che viene
 
 
la baronessa, e sfoderar bisogna
 
 
tutta la mia eloquenza, onde ella veda
 
 
dal mio cerimonial cerimoniante
 
 
che lo spirito suo meco è spirante.
 
 
Rosina
 
 
(Ritirandosi spaventata.)
 
  355
Chi è qua?… Fratello… aiuto!
 
 
Cassandro
 
 
Cosa avete veduto?
 
 
Cioè, di che temete?
 
 
Un galantuom son io.
 
 
Rosina
 
 
Un galantuomo?
 
 
Cassandro
 
 
Al portamento, al viso,
 
  360
all'abito leggiadro
 
 
chi, come e qual mi credeste?
 
 
Rosina
 
 
Un ladro.
 
 
Cassandro
 
 
Per una qual voi siete
 
 
spiritosa pulcella
 
 
questa è una debolezza.
 
 
Rosina
 
 
Io spiritosa?
 
  365
Oh sì signore, e come!
 
 
Cassandro
 
 
(Non mi pare,
 
 
ma la vo' esaminare.)
 
 
(Fa portar delle sedie.)
 
 
Sediam qui, baronessa,
 
 
e discorriamla un poco.
 
 
Rosina
 
 
Saria meglio in cucina appresso il fuoco.
 
 
Cassandro
 
  370
(Che stolida!) Volete
 
 
che parliamo in francese,
 
 
in tedesco, in turchesco o in italiano?
 
 
Rosina
 
 
Come che più vi piace.
 
 
Cassandro
 
 
In verso o in prosa?
 
 
Rosina
 
 
Oibò, né l'un né l'altro.
 
 
Cassandro
 
  375
Come, se ognun che parla,
 
 
cioè sempre favella il mondo intero
 
 
o in prosa o in versi?
 
 
Rosina
 
 
Io nol sapea da vero.
 
 
Cassandro
 
 
Ma dunque che sa lei?
 
 
Rosina
 
 
So che tre e tre fan sei.
 
 
Cassandro
 
  380
Poter del mondo! Siete
 
 
una gran dottoressa in aritmetica.
 
 
E non è già sì poco
 
 
nell'età vostra… di quanti anni?
 
 
Rosina
 
 
Gli anni?
 
 
Cassandro
 
 
Sì, signora madama.
 
 
Rosina
 
  385
Lasciate che ci pensi.
 
 
Cassandro
 
 
E così?
 
 
Rosina
 
 
Gli anni adesso
 
 
son millesettecento
 
 
sessantaquatro in punto.
 
 
Cassandro
 
 
Oh che portento!
 
 
Rosina
 
 
Chi è questo signore?
 
 
Cassandro
 
  390
Non sapete che sia
 
 
il portento,
 
 
il prodiggio
 
 
da tutti conosciuto?
 
 
Rosina
 
 
Non ho l'onor d'averlo mai veduto.
 
 
Cassandro
 
 
(Che innocente fanciulla!
 
  395
Questa non fa paura.)
 
 
Ma nulla voi sapete?
 
 
Rosina
 
 
Oh so un poco di tutto.
 
 
Cassandro
 
 
Verbigrazia,
 
 
voglio dir, per esempio…
 
 
Rosina
 
 
…sì signore…
 
 
Cassandro
 
 
…cosa sapete voi?
 
 
Rosina
 
 
Far all'amore.
 
 
Cassandro
 
  400
L'avete fatto mai?
 
 
Rosina
 
 
Signor sì.
 
 
Cassandro
 
 
E al giorno d'oggi
 
 
lo fate?
 
 
Rosina
 
 
Sì signore.
 
 
Cassandro
 
 
E lo vorrete far anche dappoi?
 
 
Rosina
 
 
Signor sì.
 
 
Cassandro
 
 
Ma con chi?
 
 
Rosina
 
 
Bella! Con voi.
 
 
Cassandro
 
  405
Con me? (M'accosto un poco,
 
 
che questa è al caso mio.)
 
 
Rosina
 
 
(Povero alocco!)
 
 
Cassandro
 
 
(Un muso da museo,
 
 
una buona pulcella innocentina.
 
 
Eh lascia far a noi.)
 
 
Ehi… Madama?
 
 
Rosina
 
  410
Che volete?
 
 
Cassandro
 
 
Accostatevi.
 
 
Rosina
 
 
(S'accosta un poco.)
 
 
Così?
 
 
Cassandro
 
 
(La tira vicin affatto.)
 
 
Così in buon'ora.
 
 
Rosina
 
 
Se volete, io vi vengo in braccio ancora.
 
 
Cassandro
 
 
(Senz'altro è innamorata.)
 
 
Ma dite in confidenza:
 
  415
voi faceste all'amore
 
 
anche con mio fratello?
 
 
Rosina
 
 
Sì signore.
 
 
Cassandro
 
 
E sposarvi vorrebbe?
 
 
Rosina
 
 
Signor sì.
 
 
Cassandro
 
 
Onde, se io vi sposassi,
 
 
rivale avrei la fratellanza in casa,
 
  420
e dividendo il core
 
 
mi fareste voi forse…
 
 
Rosina
 
 
Oh sì signore.
 
 
Cassandro
 
 
(Poter del mondo! Io sfido
 
 
tutta la quinta essenza femminesca
 
 
ad esser più sincera,
 
  425
cioè più di costei sciocca e ciarliera.)
 
 
Rosina
 
 
Ah!…
 
 
Cassandro
 
 
Cosa è quel sospiro?
 
 
Rosina
 
 
Quanto più vi rimiro,
 
 
voi nemmen mi guardate.
 
 
Cassandro
 
 
Anzi a forza d'occhiate
 
  430
vi assorbo e vi divoro.
 
 
Rosina
 
 
Una manina almeno.
 
 
Cassandro
 
 
Ecco la mano.
 
 
(Quanto è mai compiacente!
 
 
E come mi vien caldo!)
 
 
Rosina
 
 
Quanto siete mai bello!
 
 
Cassandro
 
  435
Me l'han detto degli altri.
 
 
Rosina
 
 
Oh questo anello!
 
 
Cassandro
 
 
Mi costa mille scudi.
 
 
Rosina
 
 
Se mi voleste bene?…
 
 
Cassandro
 
 
Oh son di fuoco.
 
 
Rosina
 
 
Mel dovreste donar.
 
 
Cassandro
 
 
(Alzandosi in fretta.)
 
 
Torno tra poco.
 
 
Rosina
 
 
Partite da chi v'ama?
 
 
Cassandro
 
  440
Sento là fuora
 
 
che qualcun mi chiama.
 
 
Rosina
 
 
Lasciatemi l'anello,
 
 
che in vece vostra compagnia mi tenga.
 
 
Cassandro
 
 
Sì bene, un'altra volta,
 
 
cioè mai più, conciosiaché so io…
 
  445
L'anello ha d'esser mio.
 
 
Rosina
 
 
Perché voi non mi amate.
 
 
Cassandro
 
 
Oh mai… non dubitate;
 
 
ma…
 
 
Rosina
 
 
Siete troppo avaro.
 
 
Cassandro
 
 
Oh mai, me ne dichiaro;
 
  450
ma…
 
 
Rosina
 
 
Se non ho di voi
 
 
questa memoria almen, presto mi scordo.
 
 
Cassandro
 
 
A questa cantillena oggi son sordo.
 
     
 
    Cosa dicon tanti e tanti
 
 
che in amor spender bisogna?
 
 
Falso, falso, è una menzogna,
 
 
è una gran bestialità.
 
     
 
    Questo è far le sue galanti
 
 
più superbe, più arroganti;
 
 
e chi amar vuole all'usanza:
 
 
dei sospiri in abbondanza,
 
 
delle smanie e batticori,
 
 
ma regali, no signori,
 
 
che l'amor più durerà.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VII
 
 
Fracasso, Ninetta e detta.
 
 
Fracasso
 
 
Eh ben, sorella mia?
 
 
Rosina
 
 
Siamo a buon segno,
 
  465
e in questo dì m'impegno
 
 
d'innamorarli tutti due del pari
 
 
sino a farmi sposar.
 
 
Fracasso
 
 
Basta ch'io sposi
 
 
Giacinta lor sorella.
 
 
Ninetta
 
 
E ch'io, sua damigella,
 
  470
abbia Simone
 
 
per marito mio.
 
 
Rosina
 
 
Tutto va ben,
 
 
ma vo' marito anch'io.
 
 
Fracasso
 
 
Sono sì pazzi entrambi,
 
 
ch'io non saprei qual sia per voi migliore.
 
 
Ninetta
 
 
Il più sciocco è il minore:
 
  475
attaccatevi a lui,
 
 
che farete più presto;
 
 
ed una moglie spiritosa e bella,
 
 
come l'han molte e molte,
 
 
un marito ha d'aver buono tre volte.
 
 
Fracasso
 
  480
No, che quell'altro almeno
 
 
un uom non è di legno, e mia sorella
 
 
di ridurlo a dovere è ben capace.
 
 
Rosina
 
 
Io sposerò quello che più mi piace.
 
 
Ma perché piaccia un uomo,
 
  485
e perché amor non sia di noi tiranno,
 
 
cosa si debba far tutte non sanno.
 
     
 
    Senti l'eco, ove t'aggiri,
 
 
sussurar tra fiori e fronde;
 
 
ma se gridi o se sospiri,
 
  490
quello sol l'eco risponde
 
 
che ti sente a ragionar.
 
     
 
    Così far dovrebbe ancora
 
 
cogli amanti e questa e quella:
 
 
voler bene a chi l'adora,
 
  495
corbellar chi ne corbella,
 
 
non dar niente a chi non dona,
 
 
ché l'usanza è bella e buona
 
 
di far quel che gli altri fanno,
 
 
e in amor non può fallar.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA VIII
 
 
Polidoro e detti.
 
 
Polidoro
 
  500
Ninetta.
 
 
Ninetta
 
 
Che volete?
 
 
Polidoro
 
 
Digli a colui che vada,
 
 
perché t'ho da parlar da solo a sola.
 
 
Fracasso
 
 
Dov'è la convenienza?
 
 
Quivi alla mia presenza
 
  505
non si parla in secreto.
 
 
Polidoro
 
 
Andate via,
 
 
che ho un non so che da dirle.
 
 
Fracasso
 
 
A mia sorella
 
 
porto rispetto adesso e alla sua stanza,
 
 
ma noi v'insegneremo la creanza.
 
 
(Parte.)
 
 
Ninetta
 
 
Voi l'avete irritato.
 
 
Polidoro
 
 
Eh non importa.
 
 
Ninetta
 
  510
E se vi bastonasse?
 
 
Polidoro
 
 
Eh prenderemo
 
 
le bastonate ancora
 
 
per quella che m'adora; e preme adesso
 
 
quel biglietto che sai.
 
 
Ninetta
 
 
L'ho preparato,
 
 
eccolo sigillato:
 
  515
di tenerezze è pieno,
 
 
e basta ritrovar chi a lei lo dia,
 
 
perché io non sarei buona.
 
 
Polidoro
 
 
Glielo darò in persona.
 
 
Ninetta
 
 
Oh bravo da dovero!
 
  520
La moda è nuova affatto,
 
 
ma la migliore è poi
 
 
far tutti da sua posta i fatti suoi.
 
     
 
    Chi mi vuol bene
 
 
presto mel dica,
 
  525
che per capire
 
 
non vo' fatica
 
 
né intisichire
 
 
per civiltà.
 
     
 
    Tutti i biglietti
 
  530
io ve li dono:
 
 
sono seccagini,
 
 
son melansagini,
 
 
e alla più presta
 
 
da testa a testa
 
  535
tutto si fa.
 
 
(Parte.)
 
 
SCENA IX
 
 
Polidoro, poi Rosina, Fracasso, Ninetta, poi Cassandro, Giacinta e Simone coll'ordine seguente.Die Angaben zu den Personen der Scena IX, die in der Libretto-Vorlage Venedig 1764 an zwei unterschiedlichen Stellen der Szene angeführt sind (vgl. die diplomatische Übertragung der Quelle, Z. 1030 und Z. 1046), wurden in der kritischen Edition des Textes am Anfang der Szene zusammengeführt, um Wiederholungen zu vermeiden.
 
 
Polidoro
 
 
Adesso è fatto tutto.
 
 
Questo è il biglietto che da me pretende
 
 
l'innamorata mia,
 
 
anche il regalo è pronto,
 
  540
onde faccio il mio conto
 
 
che nissun me la toglie,
 
 
e saremo così marito e moglie.
 
 
Ecco che viene appunto. Allegramente,
 
 
che solo qui mi trova;
 
  545
e se ancor qui venisse mio fratello,
 
 
in sua presenza aver dovrà cervello.
 
 
Rosina
 
     
 
    Dove avete la creanza?
 
 
Mio fratello e la mia stanza
 
 
sempre s'ha da rispettar.
 
 
Fracasso
 
     
  550
    Cospettaccio, cospettone!
 
 
Vuo' da voi soddisfazione,
 
 
o vi faccio bastonar.
 
 
Polidoro
 
     
 
    Non so niente, poveretto;
 
 
n'è cagion questo biglietto
 
  555
ch'io le avea da presentar.
 
 
Fracasso
 
     
 
    Un biglietto a mia sorella?
 
 
Ninetta
 
 
La faceste ora più bella.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Non prendiam vostri biglietti,
 
 
non sappiam di voi che far.
 
 
 
 
Polidoro
 
     
  560
    Me l'avete voi richiesto.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Per noi due che affronto è questo!
 
 
 
 
Polidoro
 
 
Ah Ninetta, che paura!
 
 
Ninetta
 
 
(Lo fa inginocchiare.)
 
 
In ginocchio a dirittura
 
 
e pregarli a perdonar.
 
 
Fracasso
 
     
  565
    Non perdono per sì poco.
 
 
Ninetta
 
 
Lo scrissi io così per giuoco.
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Compatiam la debolezza,
 
 
e per fargli una finezza
 
 
s'ha il biglietto da accettar.
 
 
 
 
Cassandro
 
     
  570
    Bravo, fratello!
 
 
Brava, madama!
 
 
Così in ginocchio
 
 
cosa si fa?
 
 
Polidoro
 
     
 
    Ora sto fresco!
 
  575
Caro tedesco,
 
 
voi difendetemi
 
 
per carità.
 
 
Cassandro
 
     
 
    Anche biglietti,
 
 
mia signorina,
 
  580
quel mamalucco
 
 
scriver vi sa.
 
 
Rosina
 
     
 
    Oibò, signore,
 
 
questo biglietto
 
 
pieno d'amore
 
  585
è per voi scritto
 
 
in verità.
 
 
Cassandro
 
     
 
    Scritto l'avete
 
 
per me, carina?
 
 
Ninetta
 
 
Brava da vero!
 
 
Fracasso
 
  590
(Povero alocco!)
 
 
Cassandro
 
 
Leggiamo un poco,
 
 
datelo qua.
 
 
(Prende il biglietto e si ritira a leggerlo.)
 
 
Polidoro
 
     
 
    Finché il fratel non guarda,
 
 
prendete il regaletto
 
  595
che voi m'avete detto
 
 
per farmi poi sposar.
 
 
(Le porge una borsa.)
 
 
Rosina
 
 
(Prende con dispetto.)
 
     
 
    A me si dan danari?
 
 
Ninetta
 
 
Che diavolo faceste?
 
 
Rosina, Fracasso
 
 
 
 
Per Bacco, i nostri pari
 
  600
non l'han da sopportar!
 
 
 
 
Cassandro
 
     
 
    Che fassi in quel cantone?
 
 
Fratello mio buffone,
 
 
a lei non t'accostar.
 
 
Rosina
 
     
 
    Povero Polidoro!
 
  605
Che questa borsa d'oro
 
 
mi dà, se il voglio amar.
 
 
Cassandro
 
     
 
    Che pezzo d'asinaccio!
 
 
Di queste io non ne faccio
 
 
né sono con le donne
 
  610
sì facile a cascar.
 
 
Rosina
 
     
 
    Se mi volete bene,
 
 
quest'oro voi serbate
 
 
e quell'anel mi date
 
 
per farlo disperar.
 
 
Cassandro
 
     
  615
    L'anel?
 
 
Rosina
 
 
Per un pochetto.
 
 
Cassandro
 
 
L'anel?
 
 
Rosina
 
 
Vel rendo subito.
 
 
Cassandro
 
 
Da vero che ne dubito;
 
 
ma in grazia del biglietto,
 
 
che con tal gusto ho letto,
 
  620
vi voglio contentar.
 
 
(Le dà l'anello.)
 
 
Simone
 
     
 
    Presto, madama,
 
 
che uno vi chiama
 
 
e vi vorrebbe
 
 
complimentar.
 
 
(Parte.)Obwohl Simone weitere Verse im Laufe der Szene singt (V. 630–633 und V. 647), wurde hier die Angabe zu seinem Abgang (Parte.) nach der Referenzquelle der Libretto-Vorlage Venedig 1764 belassen, da die Szenenanweisung auch darauf deuten könnte, dass Simone im Laufe der Szene die Bühne verlässt, um später wieder auf die Bühne zurückzukehren.
 
 
Rosina
 
 
(Volendo partire.)
 
     
  625
    Subito… addio!
 
 
Cassandro
 
 
(La trattiene.)
 
 
L'anello mio?
 
 
Fracasso
 
 
Corpo del diavolo!
 
 
Non vuol mangiarvelo.
 
 
Ninetta
 
 
Non vuol scappar.
 
 
Simone
 
     
  630
    Presto, signora,
 
 
che c'è di fuora
 
 
chi vi desidera
 
 
seco a pransar.
 
 
Rosina
 
 
(Come sopra.)
 
     
 
    Andiam, fratello.
 
 
Cassandro
 
 
(Come sopra.)
 
  635
Prima il mio anello.
 
 
Fracasso, Rosina
 
 
 
 
Poter del mondo!
 
 
De' pari nostri
 
 
s'ha da fidar.
 
 
 
 
Cassandro
 
     
 
    Senza che andiate
 
  640
con chi vi brama,
 
 
fate che resti
 
 
quel che vi chiama,
 
 
che io darò a tutti
 
 
da desinar.
 
 
Giacinta, Ninetta
 
 
 
     
  645
    Bravo, bravissimo!
 
 
 
 
Fracasso
 
 
Così va fatto.
 
 
Polidoro, Simone
 
 
 
 
Quest'è cervello!
 
 
 
 
Cassandro
 
 
(Così l'anello
 
 
non sparirà.)
 
 
Tutti
 
     
  650
    Dunque a pranso in compagnia,
 
 
e tra il vino e l'allegria
 
 
che si balli e che si canti,
 
 
tutti amici, tutti amanti,
 
 
viva amore e la beltà.
 
 
Fine dell'atto primo.