Kritische Edition des Librettos       Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos 
SCENA XVor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ hat Mozart im handschriftlichen Libretto den Zusatz „scena X.“ (Bl. 9r, Z. 22) eingetragen.

Es ist nicht auszuschließen, dass diese Ergänzung in Zusammenhang mit den inhaltlichen Veränderungen im Libretto zu Atto primo (Quelle C1) gegenüber dem ursprünglichen Entwurf des Librettos (Quelle C2) steht. Die Hochzeitsvorbereitungen sollten nach Quelle C2 erst zu Beginn von Scena II des Atto terzo stattfinden (Bl. 20r, Z. 28–32, vgl. die Diplomatische Übertragung des Handlungsentwurfs), wogegen Quelle C1 die buffonesken Anweisungen des Don Pippo in der Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ schon in Atto primo in der Mitte der ursprünglichen Scena VII (bzw. Scena VIII nach dem Einschub einer neuen Scena VII auf dem Doppelblatt 4/5) enthält.

Dementsprechend hat Mozart in der Überschrift der darauffolgenden Szene die ursprüngliche römische Ziffer „VIII.“ durchgestrichen und die römische Ziffer „XI.“ daneben eingetragen (Bl. 10r, Z. 1) sowie die Angabe „Scena XII.“ vor dem Finale des Atto primo gestrichen (Bl. 13r, Z. 7) und in „scena XV.“ verändert (Bl. 13r, Z. 15: Die Angabe „scena XV.“ hat Mozart nach den Szenenanweisungen platziert).
 
Aria
 
    Siano pronte alle gran nozze
 
cento e trentasei carrozze.
 
Da ippogrifi sian tirate,
 
che i più lesti son di piè.
 
320
All'Ariosto domandate
 
la lor stalla omai dov'è.
 
    Le camiscie a centinaia,
 
calze e scarpe cento paia,
 
le perucche di Strigonia
 
325
siano in punto trentatré.
 
Già verran di Babilonia
 
coi pennacchi i miei lacchè.
 
Auretta
 
    E i vestiti ed i cappelli?
 
Don Pippo
 
Tutte l'ore nuovi e belli.
 
Chichibio
 
330
Gioie, fibbie, occhiali e guanti?
 
Don Pippo
 
Non vuo' cederla ad un re;
 
tutto sia di brillanti
 
di colore mordorè.
 
(Ad Auretta.)
 
    A te raccomando
 
335
la stalla e cantina,
 
staffieri,
 
scudieri,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „staffieri, / scudieri“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „staffieri“ und „scudieri“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
 
e i cabriolè.
 
(A Chichibio.)
 
    Tu va' preparando
 
dispensa, cucina,
 
340
i letti,
 
confetti,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „i letti, / confetti,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „letti“ und „confetti“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
 
liquori e caffè;
 
e quando
 
comandoDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „e quando / comando“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „quando“ und „comando“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
 
sia pronto il suppé.
 
(Sta pensando.)
 
Auretta
 
    Oh questa sì ch'è bella,
 
345
in stalla una zittella
 
farà comparsa affé.
 
Chichibio
 
    Oh questa è graziosina,
 
farò una gelatina,
 
farò un buon fricassé.
 
Don Pippo
 
350
    Andate,
 
(Sono per partire.)
 
restate,Variante in den Textwiederholungen:
restate…
Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „Andate, / restate,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Andate“ und „restate“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
 
(Si fermano.)
 
udite,
 
partite;Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „udite, / partite;“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „udite“ und „partite“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
 
(Partono ridendo.)
 
ognun badi a sé.
 
    Qual giorno felice
 
godere mi lice!
 
355
Qual gioia per me!
 
(Parte.)
 


A destra mura che rinchiudono la città, di cui si vedranno gli edifici più alti. Queste formano un semicircolo, il quale ha in prospettiva una fortezza di cui non si vede che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una torre alta quattro piani. Fra questa fabrica e le muraglie che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che va a finire con un folto bosco che si vede dietro alla fortezza e viene a terminare la parte sinistra del semicircolo opposta alle mura della città. Nell'angolo della muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due donzelle.
 
SCENA XI
 
Biondello, poi Celidora, Calandrino, poi Lavina.
 
Biondello
 
L'ultima volta alfin, mura adorate,
 
il tergo mi mostrate, e pria che Febo
 
agli Antipodi scenda,
 
vedrovvi il sen. All'arte, alle ricchezze,
 
360
a queste mie bellezze la tua torre,
 
scimunito Don Pippo,
 
oggi ceder vedrai, e darle il sacco
 
stimo men d'una pippa di tabacco.
 
Aria
 
    Che parli, che dica
 
365
quel viso di pazzo;
 
ho Venere amica,
 
Cupido è per me.
 
    De' matti non curo
 
la furia e schiamazzo;
 
370
del mio più sicuro
 
trionfo non c'è.
 
    Oh quanto voglio ridere
 
stasera a quel suppé;
 
sentir quel vecchio a stridere
 
375
è un gran baccano affé.
 
Ma parmi là in quel lato
 
che si muovan le frondi.
 
In quell'ombroso speco
 
voglio celarmi e vuò, s'è Celidora,
 
380
sorprenderla pian pian uscendo fuora.
 
(Si nasconde.)
 
Quartetto
 
Celidora
 
(Esce dal pertugio.)
 
    S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
 
la mia cara libertà,
 
ah di me non vi burlate;
 
saria troppa crudeltà.
 
Biondello
 
(Uscendo.)
 
385
    Qui son io, pupille amate,
 
dubbio alcun non vi sarà.
 
A Don Pippo le risate
 
questa sera ognun farà.
 
Lavina
 
(Uscendo dal pertugio.)
 
    Chi m'addita quel ch'adoro?
 
390
Calandrino mio dov'è?
 
S'ei non vien, zitella io moro;
 
non v'è medico per me.
 
Calandrino
 
    Eccol qui, mio bel tesoro.
 
Ho un buon recipe per te,
 
395
buone nuove a tuo ristoro,
 
presto udrai il come e il che.
 
Celidora, Lavina
 
 
    Ma fia poi vero,
 
oppur mentite?
 
Badate e dite
 
400
la verità.
 
 
Biondello, Calandrino
 
 
    Amor sincero
 
menzogne ardite
 
mai proferite
 
certo non ha.
 
 
Biondello
 
405
    In un amico
 
confido e spero.
 
Calandrino
 
Io ve lo dico:
 
oggi verrà.
 
Celidora, Biondello, Lavina
 
 
    Ma qui ti voglio:
 
410
e se non viene?
 
 
a quattro
 
 
Un bell'imbroglio
 
sarebbe affé.
 
 
Calandrino
 
    Zitti, zitti, or mi sovviene…
 
O la barca di Caronte,
 
415
o di Coclite quel ponte…
 
Biondello
 
Meglio il ponte piace a me.
 
a quattro
 
 
    Questo è l'unico spediente.
 
Or si vada a trovar gente.
 
Fuora, fuora, all'armi, all'armi,
 
420
qui fatica non si sparmi,
 
non si guardi,
 
non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
più non chiedasi il perché.
 
 
(Biondello e Calandrino partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:

- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25)
- Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18)
- Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6).

Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden.

Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783:

„[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“

Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).
 
Lavina
 
Dunque sen vanno, e noi restiam sperando.
 
Celidora
 
Tu qui m'attendi, amica, alla custode
 
425
farmi veder vogl'io,
 
ci andrai tu poi.
 
Lavina
 
Sì, dolce amica, addio.
 
Aria
 
    Se rammento
 
quel momentoDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Se rammento / quel momento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „rammento“ und „momento“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
che sarò signora sposa,
 
a tal cosaDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „a tal cosa / tosto io sento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „che sarò signora sposa,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
tosto io sento
 
430
che mi brilla il cor nel sen.
 
    Ma se in dubbio mi si mette,
 
si promette,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „si promette, / né s'attende“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „Ma se in dubbio mi si mette,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
né s'attende,
 
a sì barbare vicende
 
io non sputo che velen.
 
435
    Sentirmi dire:
 
"cara Lavina,
 
bella sposina",
 
oh che goder!
 
    Ma se soffrire
 
440
devo per poco,
 
a questo giuoco
 
perdo il piacer.
 
SCENA XII
 
Celidora e detta.
 
Celidora
 
Eccomi, or vanne; la custode or ora
 
verrà al giardono, e già di te mi chiese.
 
445
Ti seguirò frappoco.
 
Lavina
 
Io vado, e intanto
 
osserva attentamente
 
se giunge colla gente a far il ponte
 
Calandrino mia speme.
 
Celidora
 
Sì sì, va' pur, qui torneremo insieme.
 
(Lavina parte.)
 
Aria
 
450
    Due tenere zitelle,
 
buonine, innocentine,
 
oppresse dalle stelle,
 
trovaro alfin pietà.
 
    Due vittime meschine
 
455
d'invidia e gelosia,
 
d'un vecchio, d'un'arpia,
 
saranno in libertà.
 
    Saranno spose
 
a lor piacere,
 
460
e chi s'oppose
 
starà a vedere.
 
    Oh questa sì è una cosa
 
graziosa in verità!
 
(Parte.)
 


Appartamento di Don Pippo.
 
SCENA XIII
 
Calandrino, Auretta e Chichibio nell'anticamera.
 
Calandrino
 
Vel dissi e vel ridico: in questa sera
 
465
sposi felici voi sarete e ricchi,
 
altrettanto promettevi Biondello,
 
purché con qualche imbroglio
 
facciate che il marchese
 
non possa uscir di casa fin ch'il ponte
 
470
terminato non sia.
 
Men vado, or nota v'è la mente mia.
 
(Parte.)
 
Auretta
 
Chichibio.
 
Chichibio
 
Auretta.
 
Auretta
 
Udisti?
 
Chichibio
 
Udii. Noi sposi?
 
Auretta
 
Anzi ricchi e felici. Oh qual contento!
 
Chichibio
 
Oh questa me la godo!
 
Auretta
 
E tu, sposino,
 
475
sarai ancor geloso?
 
Chichibio
 
Io nol so dirti.
 
Auretta
 
Verrà poi il perucchiere?
 
Chichibio
 
Oibò.
 
Auretta
 
Il sartore?
 
Chichibio
 
Questo nemen.
 
Auretta
 
Ma chi mi vestirà?
 
Chichibio
 
Tu stessa.
 
Auretta
 
Ma chi la chioma,
 
480
chi mi pettinerà?
 
Chichibio
 
Io.
 
Auretta
 
Ma quest'è poco. E il calzolaio,
 
il marchese?
 
Chichibio
 
Verrà due volte all'anno.
 
Auretta
 
Più non ti voglio; troppo sei tiranno.
 
Chichibio
 
Via via, s'aggiusterem, andiamo, andiamo,
 
485
giacché la sorte è qui, non la perdiamo.
 
(Partono.)
 
SCENA XIV
 
Don Pippo ch'esce da una porticina segreta travestito in abito rozzo, che si va rassettando.
 
Nobilissime carni, perdonate
 
se or di rustico cencio vi ricopro.
 
Per poco sol l'adopro,
 
finché incognito passi alla mia rocca.
 
490
In questo estremo giorno più che mai
 
dall'insidie guardarla
 
e attento visitarla mi conviene.
 
Chi mai la fa a Don Pippo
 
lo stimo certo più d'un Aristippo.
 


Veduta antecedente della rocca.
 
SCENA XV
 
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
 
Finale
 
Calandrino
 
495
    Su via, putti, presto, presto,
 
impiantate i cavalletti,
 
e le travi
 
colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
rassodatele a dover.
 
Biondello
 
    Capomastro, siate lesto,
 
500
solo un'asse vi s'assetti
 
senza chiassi,
 
purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
 
senza avervi da cader.
 
Lavina
 
    Corri, corri, Celidora,
 
qui si suda e si lavora
 
505
per la nostra libertà.
 
Celidora
 
    Bravi, bravi, allegramente,
 
già vi manca poco o niente,
 
e contento ognun sarà.
 
Calandrino, Lavina
 
 
    A quel vecchio maledetto
 
510
mostreremo i fichi freschi.
 
 
Celidora, Biondello
 
 
E quel conte Lionetto
 
con gran naso resterà.
 
 
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
 
 
    Se la godremo
 
poi questa sera
 
515
e rideremo
 
in verità.
 
 
Celidora, Lavina
 
 
    Ma se il marchese
 
ci arriva addosso?
 
A nostre spese
 
520
si riderà.
 
 
Auretta
 
(Frettolosa.)
 
    Miei signori, oh guai, oh guai!
 
Biondello
 
Cosa dici? Che mai fu?
 
Chichibio
 
Il padrone è già sortito.
 
Auretta
 
Il marchese non c'è più.
 
Calandrino
 
525
    Sarà forse andato in fiera
 
a comprare qualche cosa
 
per Lavina sua sposa:
 
qui venir non penserà.
 
Celidora, Biondello, Lavina
 
 
    Ma se pur venirci pensa,
 
530
poiché il diavol non fa festa,
 
io scommetto la mia testa
 
che ognun mal la passerà.
 
 
Chichibio
 
    Andiam spiando,
 
Auretta mia,
 
535
per ogni via
 
della città.
 
Auretta
 
    Andiam. Se a caso
 
qui 'l caccia il vento,
 
in un momento
 
540
saremo qua.
 
(Partono, poi ritornano.)
 
Don Pippo
 
(Da sé, di lontano.)
 
    Corpo di Satanasso!
 
Cosa vuol dir quel chiasso?
 
Che diavol si lavora?
 
Che gente è quella lì?
 
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
 
 
545
    Ma il ponte non va avanti,
 
pur gli uomini son tanti!
 
Travaglian più d'un ora.
 
Che gente è questa qui?
 
 
Don Pippo
 
(Verso la porta della rocca.)
 
    Fuora, guardie della rocca,
 
550
collo spiedo e colla rocca,
 
ite meco, e quei bricconi
 
siate preste ad arrestar.
 
(Auretta e Chichibio corrono.)
 
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
 
 
    Viene la guardia.
 
Ah siam traditi,
 
555
siamo spediti,
 
ahimè, ahimè!
 
 
Don Pippo con gli altri
 
 
    Non c'è più tempo,
 
non c'è ragione;
 
andar prigione
 
560
conviene affé.
 
 
Don Pippo
 
    Io sono offeso:
 
la mia eccellenza
 
la prepotenza
 
soffrir non de'.
 
(Alle ragazze.)
 
565
    E voi pettegole
 
la pagherete:
 
v'accorgerete
 
dopo il suppé.
 
Lavina
 
    Io cercavo il cardellino
 
570
che di gabbia mi fuggì.
 
Celidora
 
Ascoltavo un canarino,
 
il cui canto mi rapì.
 
Don Pippo
 
    Voi tacete, siete pazze,
 
questa è tutta falsità.
 
Tutti gli altri
 
 
575
Non han colpa le ragazze,
 
tu sei pazzo, già si sa.
 
 
Don Pippo
 
    Su via, guardie, li prendete,
 
in prigion il conducete.
 
Tutti gli altri
 
 
Se voi guardie vi movete,
 
580
il bastone proverete.
 
 
Tutti
 
 
Ed ognun si pentirà.
 
 
Don Pippo
 
 
    Alto, all'armi, o miei soldati,
 
orsù, via, venite a' fatti.
 
 
Tutti gli altri
 
 
Resteranno minchionati;
 
585
a restar saremmo matti.
 
Si vedrà chi vincerà.
 
 
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
 
Fine dell'atto primo.