Kritische Edition des Librettos | Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos | |||
---|---|---|---|---|
ATTO PRIMO
|
FAtto Primo.In der Handschrift des Librettos (Quelle C1) bildet das Doppelblatt mit den Foliennummern 4 und 5 eine separate Lage, die erst zu einem späteren Zeitpunkt in den ursprünglichen Faszikel des handschriftlichen Librettos zu Atto primo eingefügt wurde. (Zu Beschreibung und Lagen-Ordnung der Quelle C1 vgl. auch Andreas Holschneider, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/13), Kassel 1998, S. 20f.)
Bei dem nachträglich von Varesco gelieferten Bogen 4/5 handelt es sich um jenen „Einschub von der Oper“, den Leopold Mozart am 19. Dezember 1783 an seinen Sohn in Wien geschickt hat und dessen Erhalt dieser am 24. Dezember bestätigt. Vgl. Wolfgang Amadé Mozarts Brief an den Vater Leopold vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 5-49), in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). Die Blätter 4/5 enthalten: (a): zur Scena IV die Einfügung des Rezitativtextes für Calandrino „Già aperta è la famosa […] Ch’ei dorma ancor non credo.“ (Bl. 4v, Z. 5–17, einzufügen in Quelle C1 auf Bl. 6v nach Z. 18 bei Buchstabe (a)). (c): zur Scena VI die Einfügung des Rezitativtextes für Chichibio „Quanto meglio staresti, Auretta mia […] Meglio forse sarà se non ti tocca.“ vor der Aria des Chichibio „Ogni momento“ (Bl. 4r, Z. 21, bis Bl. 4v, Z. 13, einzufügen in Quelle C1 auf Bl. 8r nach Z. 24 bei Buchstabe (c)). (D): die neu hinzugefügte Scena VII: Veduta interiore della Rocca. Camera di Celidora nella Rocca stessa. (Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13, einzufügen in Quelle C1 auf Bl. 8v, nach Z. 9 bei Buchstabe (D).) Vgl. dazu Andreas Holschneider, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/13), Kassel 1998, S. 28f.) Das Doppelblatt mit Varescos Nachträgen wurde in den ursprünglichen Faszikel des Librettos nach dem Rezitativ zu Beginn der Scena III „Oh caro! […] Sperate pur, ci rivedremo. Addio. (Il sartore parte giubilando.)“ auf der Verso-Seite des dritten Blattes und vor dem ursprünglich auf dem nächsten Blatt anschließenden Duetto der gleichen Szene „Così si fa“ eingeschoben. Bei der nachträglichen durchlaufenden Foliierung des Faszikels wurden daher das Rezitativ der dritten Szene auf Blatt 3v und das unmittelbar darauffolgende Duett auf Bl. 6r durch das Doppelblatt 4/5 getrennt. In der diplomatischen Übertragung der Quellen werden Varescos Nachträge auf dem Doppelblatt 4/5 separat behandelt. |
|||
Camerone nel palazzo del marchese comune a tutta la servitù, con varie porte per cui s'entra nelle anticamere. Vi si vedono tavole, sedie, panche, livree, vesti di camera ed altri vestiti appiccati alla muraglia.
|
||||
SCENA I
|
||||
Chichibio, Auretta, servitori e serve con altrettanti perucchieri, da' quali si fanno tutti acconciare il capo all'ultima moda e cantano il seguente coro.
|
||||
Coro
|
||||
Tutti
|
||||
Gran cuccagna, gran bagordi.
|
||||
Fuora, fuora, ventri ingordi;
|
||||
oggi s'ha ad empir il sacco;
|
||||
ché la reggia è qui di Bacco,
|
||||
5 |
del tripudio e del piacer.
|
|||
Parte del coro
|
||||
Al sposino, al buon vecchietto
|
||||
scaldi Amor il freddo petto.
|
||||
Mai d'amici provi inopia,
|
||||
goda in pace il cornucopia,
|
||||
10 |
noi godrem nel suo goder.
|
|||
Tutti
|
||||
Gran cuccagna etc.
|
||||
Finito il coro, Chichibio ed ognuno de' domestici paga e licenzia il suo perucchiere. Tutti partono fuorché Auretta, ch'è l'ultima ad esser pettinata, e Chichibio che, passeggiando in disparte, osserva ed ascolta il tutto. |
||||
Auretta, perucchiere, e Chichibio in disparte. |
||||
Auretta
|
||||
Sempre la più gentile e la più bella
|
||||
è l'ultima servita. Ora vediamo.
|
||||
(Si guarda nello specchio.)
|
||||
Sì, son contenta, eccovi un mezzo scudo.
|
||||
Perucchiere
|
||||
15 |
Illustrissima…
|
|||
Auretta
|
||||
(Ridendo.)
|
||||
A me?…
|
||||
Perché non eccellenza?
|
||||
Perucchiere
|
||||
Eccellenza, se vuol, giacch'è la moda,
|
||||
perdoni…
|
||||
Auretta
|
||||
È forse poco?
|
||||
Perucchiere
|
||||
Non già, vorrei sol dire…
|
||||
(Timido.)
|
||||
20 |
…che servii per amor, che per Lei moro.
|
|||
Auretta
|
||||
Quand'è così… sentite: anch'io v'adoro.
|
||||
Chichibio
|
||||
(Da sé.)
|
||||
Oh che moneta falsa!
|
||||
Auretta
|
||||
Egli è pagato.
|
||||
(Rimette il denaro in tasca. Il perucchiere parte consolato.)
|
||||
SCENA II
|
||||
Calzolaio, Auretta, Chichibio in disparte.
|
||||
Calzolaio
|
||||
Ecco le scarpettine.
|
||||
Auretta
|
||||
Ahimè.
|
||||
Calzolaio
|
||||
Che dice?
|
||||
Auretta
|
||||
Mi paion strette.
|
||||
Calzolaio
|
||||
Ho meco la misura,
|
||||
25 |
e se un tantin vi manca, il feci appunto
|
|||
perché disse che suol calzare stretto.
|
||||
Questo non è difetto: già la pelle
|
||||
si rilascia ben presto.
|
||||
Auretta
|
||||
È ver. Or dite:
|
||||
quanto vi devo?
|
||||
Calzolaio
|
||||
Nulla, mia signora;
|
||||
30 |
mi meraviglio.
|
|||
Auretta
|
||||
No, ditemi pure.
|
||||
Calzolaio
|
||||
Giacché saper lo brama,
|
||||
scusi chi pena ed ama:
|
||||
ardo per Lei d'amore,
|
||||
bastami un picciol nicchio in quel bel core.
|
||||
Auretta
|
||||
35 |
Non solo un picciol nicchio, ma un nicchione.
|
|||
Io vi ringrazio.
|
||||
(Da sé.)
|
||||
(Oh quanto sei minchione!)
|
||||
(Il calzolaio parte allegro.)
|
||||
Chichibio
|
||||
(Da sé.)
|
||||
Oh maledetta! Il fegato, la milza
|
||||
arder mi sento… Eccone un altro.
|
||||
SCENA III
|
||||
Sartore, Auretta, Chichibio in disparte.
|
||||
Auretta
|
||||
Oh caro!
|
||||
Voi siate il benvenuto. E 'l mio bustino?
|
||||
Sartore
|
||||
40 |
Eccolo, mia signora.
|
|||
Auretta
|
||||
Oh bello è bel; ma il taglio
|
||||
non è egli troppo lungo?
|
||||
Sartore
|
||||
Non son tre settimane
|
||||
che venni da Parigi:
|
||||
45 |
tutte le parigine
|
|||
lo portano così.
|
||||
Auretta
|
||||
Dunque è la moda?
|
||||
Sartore
|
||||
Anzi, signora, sì.
|
||||
Auretta
|
||||
Vediamo adesso il conto.
|
||||
Sartore
|
||||
Il conto è bell'e fatto: un'occhiatina,
|
||||
50 |
un vezzo, un bel sorriso,
|
|||
un po' di speme…
|
||||
Auretta
|
||||
(Oh che merlotto!) Intendo:
|
||||
voi siete tutto mio,
|
||||
sperate pur, ci rivedremo. Addio.
|
||||
(Il sartore parte giubilando.)
|
||||
Duetto
|
||||
Auretta
|
||||
Così si fa:
|
||||
55 |
due paroline,
|
|||
quattr'occhiatine
|
||||
ci fruttan più
|
||||
che non si crede;
|
||||
(Accenna Chichibio.)
|
||||
e non s'avvede
|
||||
60 |
chi amar non sa.
|
|||
Chichibio
|
||||
Così si fa?
|
||||
A civettine
|
||||
innocentine,
|
||||
come sei tu,
|
||||
65 |
chi presta fede
|
|||
or ben si vede
|
||||
ch'è un baccalà.
|
||||
Auretta
|
||||
Tu mi fai torto;
|
||||
non son mai giunta
|
||||
70 |
a offender te.
|
|||
Chichibio
|
||||
Mi vedrai morto
|
||||
dal mal di punta,
|
||||
già crepo, ahimè!…
|
||||
Auretta
|
||||
Non morir, mia speme amata;
|
||||
75 |
gran pazzia sarebbe affé.
|
|||
Chichibio
|
||||
Ah già l'alma è stivalata,
|
||||
e rimedio più non c'è.
|
||||
Auretta
|
||||
(Piange.)
|
||||
Al mio pianto cedi almeno.
|
||||
Chichibio
|
||||
(Piange anch'egli.)
|
||||
Di ricotta ho il cor nel seno.
|
||||
Auretta
|
||||
80 |
Dunque di'…
|
|||
Chichibio
|
||||
Che vuoi da me?
|
||||
Auretta
|
||||
Siamo amici.
|
||||
Chichibio
|
||||
|
||||
Siamo amici.
|
||||
|
||||
Auretta
|
||||
Siamo amanti.
|
||||
Chichibio
|
||||
|
||||
Siamo amanti.
|
||||
|
||||
Chichibio, Auretta
|
||||
|
||||
Io son tuo|tua da capo a piè.
|
||||
|
||||
a due
|
||||
|
||||
Non più smorfie, non più pianti;
|
||||
85 |
vanne al diavol, gelosia!
|
|||
Sia ricetto l'alma mia
|
||||
sol d'amor e sol di fé.
|
||||
|
||||
SCENA IV
|
Scena IV.
|
|||
Calandrino e detti.
|
||||
Calandrino
|
||||
Sono i primi a spuntar in sul mattino
|
||||
la rosa e 'l gelsomino,
|
||||
90 |
così Auretta e Chichibio.
|
|||
Chichibio
|
||||
E 'l malandrino.
|
||||
Calandrino
|
||||
Auretta mia, Chichibio, vi saluto.
|
||||
Auretta
|
||||
Son serva sua.
|
||||
Chichibio
|
||||
Buon giorno a noi signori.
|
||||
Calandrino
|
||||
Ditemi: il signor zio, di Ripasecca
|
||||
il marchese, Don Pippo, il dolce sposo
|
||||
95 |
per le cui nozze esulta il mondo tutto
|
|||
e già si veste d'or il biondo dio,
|
||||
non peranco lasciò
|
||||
le vedove sue piume?
|
||||
Chichibio
|
||||
In quest'ora ha costume
|
||||
100 |
di prima riscaldarle
|
|||
con potenti sospir e poi lasciarle.
|
Dopo il verso di Chichibio = Con potenti sospir,
e poi lasciarle.Die Angabe „Dopo il verso di Chichibio = Con potenti sospir, e poi lasciarle.“ weist auf die Stelle in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) hin, an der Varescos Nachtrag des Rezitativtextes für Calandrino „Già aperta è la famosa […] Ch’ei dorma ancor non credo.“ einzufügen ist (Bl. 4v, Z. 5–17, einzufügen in Quelle C1 auf Bl. 6v nach Z. 18 bei Buchstabe (a)). |
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
Già aperta è la famosa
|
Già aperta è la famosa (a)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem hier übertragenen Doppelblatt 4/5 nachgeliefert. Bei Buchstabe (a) handelt es sich um den Rezitativtext des Calandrino „Già aperta è la famosa […] Ch’ei dorma ancor non credo.“ Der Text befindet sich auf Bl. 4r, Z. 5–17 (mit dem Buchstaben (a) rechts neben der Zeile 5) und ist einzufügen in Quelle C1 auf Bl. 6v nach Z. 18 bei Buchstabe (a). In der kritischen Edition des Librettos wurde der von Varesco nachträglich gelieferte Rezitativtext des Calandrino an der entsprechenden Stelle im Haupttext ergänzt und der ursprüngliche Ergänzungshinweis durch die Buchstaben weggelassen. |
|||
solennissima fiera,
|
Solennissima Fiera,
|
|||
che sol per questa sera
|
Che sol per questa sera
|
|||
105 |
quel vecchio rimbambito di Don Pippo
|
Quel Vecchio rimbambito di Don Pippo
|
||
convocò da ogni parte affinché fosse
|
Convocò da ogni parte, affinchè fosse
|
|||
spettacolo pomposo alle sue nozze
|
Spettacolo pomposo alle sue nozze,
|
|||
e a quelle della figlia;
|
E à quelle della Figlia;
|
|||
ma non fia meraviglia
|
Ma non fia meraviglia,
|
|||
110 |
s'ei, che cerca lo scorno di Biondello,
|
S'ei, che cerca lo scorno di Biondello,
|
||
cadrà nel trabocchello come certi
|
Cadrà nel trabocchello come certi
|
|||
pifferi di montagna sciagurati,
|
Pifferi di montagna sciagurati,
|
|||
che iti per pifferar fur pifferati.
|
Che iti per pifferar fur pifferati.
|
|||
Ch'ei dorma ancor non credo.
|
Ch'ei dorma ancor non credo.
|
|||
Auretta
|
Auretta.Auretta.
|
|||
115 |
Sentiremo a momenti
|
Sentiremo à momenti
|
||
lo svegliarin.
|
Lo svegliarin. etc.
|
|||
Calandrino
|
||||
Deh fatemi il piacere,
|
||||
caro Chichibio mio, ite a vedere
|
||||
se nuota ancor in Lete oppur s'è desto.
|
||||
Chichibio
|
||||
Questo lo posso far;
|
||||
(Da sé.)
|
||||
ma torno presto.
|
||||
120 |
Se nuota ancor in letto?… Oh sposo dolce!
|
|||
Oh povera Lavina!
|
||||
Se pesce tu ti fai, sarai tonnina.
|
||||
(Parte.)
|
||||
SCENA V
|
||||
Auretta e Calandrino.
|
||||
Calandrino
|
||||
Auretta mia vezzosa,
|
||||
ditemi in confidenza:
|
||||
125 |
come stiamo d'amanti?
|
|||
Auretta
|
||||
Oh Lei mi burla!
|
||||
Di questo brutto ceffo
|
||||
nissuno s'innamora, al sol Chichibio
|
||||
il brutto piace.
|
||||
Calandrino
|
||||
In questo ei non è stolto;
|
||||
voi mi piacete molto,
|
||||
130 |
bellissima voi siete;
|
|||
ma gli siete fedele?
|
||||
Auretta
|
||||
E come.
|
||||
Calandrino
|
||||
Ed egli
|
||||
serbavi fedeltà? Non è geloso?
|
||||
Auretta
|
||||
All'eccesso.
|
||||
Calandrino
|
||||
E se mai
|
||||
in questa positura
|
||||
135 |
ei ci trovasse?
|
|||
(L'abbraccia.)
|
||||
Auretta
|
||||
Oh guai!
|
||||
Aria
|
||||
Calandrino
|
||||
Per esempio, s'io dicessi:
|
||||
"bella Auretta,
|
||||
vezzosetta,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „bella Auretta / vezzosetta“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Auretta“ und „vezzosetta“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||||
fortunata vi vorrei",
|
||||
non c'è mal da far processi;
|
||||
140 |
se v'abbraccio,
|
|||
sol lo faccioDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „se v'abbraccio / sol lo faccio“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „abbraccio“ und „faccio“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||||
per dir ciò che bramerei;
|
||||
ma poi, se m'accorgessi
|
||||
che già montasse in bestia,
|
||||
con tutta la modestia
|
||||
145 |
discorso cangerei.
|
|||
Auretta
|
||||
Oh me meschina! Ei viene,
|
||||
e ci ha veduti.
|
||||
Calandrino
|
||||
Non vi scomponete,
|
||||
restiam così.
|
||||
|
Atto Primo.
|
|||
SCENA VI
|
Scena VI.
|
|||
Chichibio e detti.
|
||||
(Fingono non vederlo, Chichibio s'avvanza pian piano ascoltando.)
|
||||
Calandrino
|
||||
Così stavano stretti
|
||||
come Dafne ed Apollo
|
||||
150 |
i semplicetti amanti, e l'una e l'altro
|
|||
al vedermi rimase a chiuso labro,
|
||||
tinto il volto di rose e di cinabro.
|
||||
Aria
|
||||
Auretta
|
||||
Se fosse qui nascoso
|
||||
quell'Argo mio geloso,
|
||||
155 |
oh poverina me!
|
|||
Direbbe: "oh maledetta,
|
||||
pettegola, fraschetta,
|
||||
la fedeltà dov'è?"
|
||||
Pur sono innocente;
|
||||
160 |
se fosse presente,
|
|||
direbbe tra sé:
|
||||
"oh qui non c'è pericolo;
|
||||
un caso sì ridicolo
|
||||
goder si deve affé."
|
||||
Chichibio
|
||||
(Accostandosi.)
|
||||
165 |
Un caso sì ridicolo
|
|||
goder si deve affé.
|
||||
Buon pro, signori.
|
||||
Auretta
|
||||
Ridi, ah ridi, Chichibio.
|
||||
Calandrino
|
||||
Ecco la scena
|
||||
che vidi poco fa tra Lisa e Tirsi.
|
||||
Chichibio
|
||||
170 |
Bella sarà, ma ridere non posso.
|
|||
Calandrino
|
||||
Dorme Don Pippo?
|
||||
Chichibio
|
||||
Ah che ha il demonio addosso.
|
||||
Auretta
|
||||
Dimmi, che mai è stato?
|
||||
Calandrino
|
||||
A lui andaste?
|
||||
Chichibio
|
||||
Ah non ci fossi andato.
|
||||
Auretta
|
||||
Entrasti?
|
||||
Chichibio
|
||||
Entrai
|
||||
pian pian, allorché intesi
|
||||
175 |
lamentevole voce
|
|||
di dolente usignuol.
|
||||
Calandrino
|
||||
E che diceva?
|
||||
Chichibio
|
||||
"Vieni, Imeneo!"
|
||||
Auretta
|
||||
E tu?
|
||||
Chichibio
|
||||
"Eccomi", dissi.
|
||||
Calandrino
|
||||
Ed egli?
|
||||
Chichibio
|
||||
"A me pazzo, ignorante? Ad un par mio?…"
|
||||
180 |
Né molto vi mancò che tutto tutto
|
|||
non mi versasse in capo
|
||||
il vaso di Pandora; onde so dirvi
|
||||
ch'egli è purtroppo desto.
|
||||
(S'ode il campanello di Don Pippo.)
|
||||
Auretta
|
||||
Il segno è questo
|
||||
che vuol vestirsi.
|
||||
Calandrino
|
||||
185 |
Io me ne vado. A lui
|
|||
verrò frappoco, addio.
|
||||
(In traccia voglio andar dell'idol mio.)
|
||||
(Parte.)
|
||||
Chichibio
|
||||
(Con ironia.)
|
||||
Vanne, Auretta fedele,
|
||||
e tu co' vezzi tuoi
|
||||
190 |
lo calma.
|
|||
Auretta
|
||||
E tu non vieni?
|
||||
Chichibio
|
||||
Io verrò poi.
|
Dopo il verso di Cichibio = Io verrò poi. seguitaDie Angabe „Dopo il verso di Cichibio = Io verrò poi. seguita“ weist auf die Stelle in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) hin, an der Varescos Nachtrag des Rezitativtextes für Chichibio „Quanto meglio saresti, Auretta mia, […] Meglio forse sarà se non ti tocca.“ einzufügen ist (Bl. 4r, Z. 21, bis Bl. 4v, Z. 13, einzufügen in Quelle C1 auf Bl. 8r nach Z. 24 bei Buchstabe (c)).
|
|||
(Auretta parte.)
|
||||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Quanto meglio staresti, Auretta mia,
|
Quanto meglio staresti Auretta mia (c)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem hier übertragenen Doppelblatt 4/5 nachgeliefert. Bei Buchstabe (c) handelt es sich um den Rezitativtext des Chichibio „Quanto meglio staresti, Auretta mia […] Meglio forse sarà se non ti tocca.“ vor der Aria des Chichibio „Ogni momento“. Der Text befindet sich auf Bl. 4r, Z. 21, bis Bl. 4v, Z. 13 (mit Buchstaben (c) rechts neben der Zeile 21) und ist einzufügen in Quelle C1 auf Bl. 8r nach Z. 24 bei Buchstabe (c). In der kritischen Edition des Librettos wurde der von Varesco nachträglich gelieferte Rezitativtext des Chichibio an der entsprechenden Stelle im Haupttext ergänzt und der ursprüngliche Ergänzungshinweis durch die Buchstaben weggelassen. |
|||
chiusa con Celidora e con Lavina
|
Chiusa con Celidora, e con Lavina
|
|||
in quella torre! Il mondo alfin direbbe
|
In quella Torre. Il Mondo al fin direbbe,
|
|||
195 |
come si dice ognora:
|
Come si dice ognora:
|
||
Don Pippo a Celidora
|
Don Pippo à Celidora
|
|||
non vuol sposo Biondello,
|
Non vuol sposo Biondello,
|
|||
ma il conte Lionetto. Essere sposo
|
Ma il Conte Lionetto. essere Sposo
|
|||
vuol Don Pippo a Lavina, e n'è geloso.
|
Vuol Don Pippo à Lavina, e n'è geloso.
|
|||
200 |
Or ci saria la coda;
|
Or ci saria la coda;
|
||
direbbesi ch'è moda
|
Direbbesi, ch'è moda
|
|||
l'intendersi fra loro
|
FL'intendersi frà loro
|
|||
i servi ed i padroni; onde d'accordo
|
I Servi, ed i Padroni; onde d'accordo
|
|||
tengono là in prigion le lor ragazze,
|
Tengono là in prigion le lor Ragazze,
|
|||
205 |
e il servo ed il padron son teste pazze.
|
E il Servo, ed il Padron son teste pazze.
|
||
Spira oggi l'anno appunto che Biondello
|
Spira oggi l'anno appunto, che Biondello
|
|||
al marchese giurò d'entrar con arte
|
Al Marchese giurò d'entrar con arte,
|
|||
o con denaro in quella torre e poi
|
O con denaro in quella Torre, e poi
|
|||
Celidora sposar. Don Pippo astuto
|
Celidora sposar. Don Pippo astuto
|
|||
210 |
rise e disse di sì.
|
Rise, e disse di sì.
|
||
Biondello è ancor qui. Stiamo a vedere
|
Biondello è ancor quì. stiamo à vedere,
|
|||
s'oggi riesce alfin. Biondello mio,
|
S'oggi riesce al fin. Biondello mio,
|
|||
lasciala, tel dich'io, lasciala in rocca:
|
Lasciala, te 'l dich'io, lasciala in Rocca:
|
|||
meglio forse sarà se non ti tocca.
|
Meglio forse sarà se non ti tocca.
|
|||
Aria
|
Aria.
|
|||
215 |
Ogni momento
|
Ogni momento
|
||
dicon le donne:
|
Dicon le Donne: etc.
|
|||
"siamo colonne
|
||||
di fedeltà".
|
||||
Ma picciol vento
|
||||
220 |
d'un cincinnato
|
|||
inzibettato
|
||||
cader le fa.
|
||||
Non dico delle brutte;
|
||||
son sode quasi tutte,
|
||||
225 |
se vento non ci va.
|
|||
Delle belle
|
||||
vanarelleDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Delle belle / vanarelle“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „belle“ und „vanarelle“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||||
io non parlo; già si sa,
|
||||
già si vede
|
||||
che la fedeDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „già si vede / che la fede“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „vede“ und „fede“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||||
nelle belle è rarità.
|
||||
(Parte.)
|
||||
Veduta interiore della rocca. Camera di Celidora nella rocca stessa. |
||||
SCENA VIIDurch die Einfügung der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13) verschiebt sich die Zählung der Szenen um eine Zahl. Dementsprechend hat Varesco am Ende der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 14f) angemerkt:
„Siegue la Scena VIII, che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri.“ Um die Anweisung weiter zu verdeutlichen, hat der Librettist darunter den Beginn der nachfolgenden Szene mit der Überschrift Scena VIII. nochmals markiert. Varescos Anweisung ist in Mozarts Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 Gegenstand eines ausführlichen Kommentars seitens des Komponisten. Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). Mozart fürchtet, dieser Anweisung Varescos entnehmen zu müssen, dass die Textfolge Lavina/Celidora nach dem Quartett beibehalten werden solle: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Die von Mozart beschriebene Szene Lavina/Celidora (BD 773, Z. 31–40) ist in Quelle C1 überliefert (Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18: ursprünglicher Schluss von Scena VIII sowie Scena IX), jedoch dort wohl von Mozart selbst kanzelliert, entsprechend dem zitierten Kommentar in seinem Brief (BD 773, Z. 40–43). |
Siegue subito la Scena VII.Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem hier übertragenen Doppelblatt 4/5 nachgeliefert. Bei Buchstabe (D) handelt es sich um die neue Scena VII: Veduta interiore della Rocca. Camera di Celidora nella Rocca stessa. Der Text befindet sich auf Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13, allerdings ohne Buchstabe (D) als Verweiszeichen. Durch den Kontext lässt sich allerdings eindeutig darauf schließen, dass die neue Scena VII in Quelle C1 auf Bl. 8v nach Z. 9 bei Buchstabe (D) eingefügt werden soll. Die ursprüngliche Scena VII wurde damit zur Scena 8, wobei die Korrektur der Zahl „VII.“ in „8.“ (Bl. 8v, Z. 9) von unbekannter Hand vorgenommen wurde. In der kritischen Edition des Librettos wurde die von Varesco nachträglich gelieferte neue Scena VII an der entsprechenden Stelle im Haupttext ergänzt und die ursprüngliche Zählung der nachfolgenden Szenen entsprechend geändert. |
|||
|
Veduta interiore della Rocca.
Camera di Celidora nella Rocca stessa. |
|||
Celidora e Lavina che ricamano.
|
Celidora, e Lavina, che ricamano.
|
|||
Cavatina
|
Cavatina.
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
230 |
Dura sorte d'una amante
|
1.
|
||
che si nutre di speranza,
|
Che si nutre di speranza;
|
|||
e se vien l'estremo istante,
|
E se vien l'estremo istante,
|
|||
dubitare deve ancor!
|
Dubitare deve ancor!
|
|||
S'egli pasce d'incostanza,
|
S'egli pasce d'incostanza,
|
|||
235 |
perderà i suoi servi Amor.
|
Perderà i suoi servi Amor.
|
||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
(Scherzando.)
|
||||
A me tocca lagnarmi, e non a voi,
|
A me tocca lagnarmi, e non à voi
|
|||
amabil contessina.
|
Amabil Contessina. (scherzando.)
|
|||
Non è poi gran rovina e a tutto male:
|
Non è poi gran rovina, e à tutto male,
|
|||
se la forza prevale
|
Se la forza prevale,
|
|||
240 |
e un giovine perdete,
|
E un giovine perdete,
|
||
d'altro giovine alfin sposa voi siete;
|
D'altro giovine al fin Sposa voi siete;
|
|||
ma a me così non va:
|
FMa à me così non và;
|
|||
per mia fatalità
|
Per mia fatalità
|
|||
s'io perdo Calandrino,
|
S'io perdo Calandrino,
|
|||
245 |
ad un vecchio m'accoppia il rio destino.
|
Ad un Vecchio m'accoppia il rio Destino.
|
||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
(Con dolce ironia.)
|
||||
Marchesina mia cara, oh mamma mia!
|
Marchesina mia cara, ò Mamma mia! (con dolce ironia
|
|||
Altro per me non v'è fatto a pennello
|
Altro per me non v'è fatto à pennello,
|
|||
che il mio dolce Biondello, e s'io lo perdo,
|
Che il mio dolce Biondello, e s'io lo perdo,
|
|||
altri dell'amor mio non si lusinghi.
|
Altri dell'amor mio non si lusinghi.
|
|||
250 |
Pria passerò solinghi
|
Pria passerò solinghi
|
||
rinchiusa in questa rocca i giorni miei.
|
Rinchiusa in questa Rocca i giorni miei.
|
|||
E d'altro io non sarei s'io fossi Europa
|
E d'altro io non sarei S'io fossi Europa,
|
|||
e scendesse per me Giove qual toro.
|
E scendesse per me Giove qual toro.
|
|||
Unico mio ristoro
|
Unico mio ristoro
|
|||
255 |
egli è che il conte Lionetto è savio,
|
Egli è, che il Conte Lionetto è savio,
|
||
né ancora mai rispose
|
Nè ancora mai rispose
|
|||
a quanto il padre mio già gli propose.
|
A quanto il Padre mio già gli propose.
|
|||
Ama la libertà, vuol viver solo,
|
Ama la libertà, vuol viver solo,
|
|||
siegue il proverbio antico,
|
Siegue il proverbio antico,
|
|||
260 |
e so che ad un amico
|
E sò, che ad un Amico
|
||
più d'una volta già s'ha dichiarato:
|
Più d'una volta già s'hà dichiarato:
|
|||
meglio è esser sol che mal accompagnato.
|
Meglio è esser sol, che mal accompagnato.
|
|||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
(Come sopra.)
|
||||
Contessina mia figlia…
|
Contessina mia Figlia… (come sopra.)
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Ah tralasciamo
|
Ah tralasciamo
|
|||
questi titoli vani.
|
Questi titoli vani.
|
|||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Io sol m'avvezzo
|
Io sol m'avvezzo
|
|||
265 |
così a chiamarvi in caso…
|
Così à chiamarvi in caso…
|
||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
In ogni caso noi saremo amiche.
|
In ogni caso noi saremo amiche. (si baciano.)
|
|||
(Si baciano.)
|
||||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Dunque, amica, per te se v'è un ristoro,
|
Dunque, Amica, per te se v'è un ristoro,
|
|||
niun ci sarà per me?
|
Niun ci sarà per me?
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Sì, la speranza.
|
Sì, la speranza.
|
|||
Ah sì, che i fidi amanti
|
Ah sì, che i fidi Amanti
|
|||
270 |
sempre veglian per noi.
|
Sempre veglian per noi. ma la Custode
|
||
(S'ode il campanello della custode.)In seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 17–24) schlägt Mozart vor, dass nach der szenischen Anweisung „(s’ode il campanello / della Custode)“ (Quelle C1, Bl. 5r, die beiden letzten Zeilen) Lavina statt Celidora die Bühne verlässt, „damit celidora als Prima Donna gelegenheit hat eine schöne Bravour aria zu singen.“
Vgl. BD 773, Z. 17–24, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
||||
Ma la custode
|
||||
|
(s'ode il campanello
della Custode.)In seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 17–24) schlägt Mozart vor, dass nach der szenischen Anweisung „(s’ode il campanello / della Custode)“ (Quelle C1, Bl. 5r, die beiden letzten Zeilen) Lavina statt Celidora die Bühne verlässt, „damit celidora als Prima Donna gelegenheit hat eine schöne Bravour aria zu singen.“ Vgl. BD 773, Z. 17–24, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
|||
a sé m'appella, forse per le nozze
|
FA se m'appella, forse per le nozze
|
|||
gli ordini mi darà. Io vado a lei;
|
Gli ordini mi darà. io vado à lei;
|
|||
tu vanne alla tua stanza, ivi o in giardino
|
Tu vanne In alla tua stanza, ivi, ò in giardino
|
|||
m'attendi, or or gli amici
|
M'attendi, or'or gli Amici
|
|||
275 |
saranno al varco.
|
Saranno al varco. (parte.)
|
||
(Parte.)
|
||||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Sì, sarem felici.
|
Sì, sarem felici.
|
|||
Cavatina*a cui servirà la musica della cavatina antecedenteIn seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 6–14) richtet sich Mozart gegen Varescos Anweisung zur Cavatina von Lavina: „a cui servirà la Musica della Cavatina antecedente“ (Quelle C1, Bl. 5v). Mozart lehnt es ab, die Cavatina der Celidora „Dura sorte d’una amante“ (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 21–27) und die Cavatina der Lavina „Bella sorte d’una amante“ (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 7–13) mit gleicher Musik zu vertonen. Er schlägt vielmehr vor (Z. 15–16), die neue Scena VII mit einem Duett zu beginnen, „welches mit dem nehmlichen text [d. h. „Dura sorte d’una amante“] durch eine kleine aggiunta für die Coda [d. h. wohl zu den Zeilen „S’egli pasce d’incostanza, / Perderà i suoi servi Amor“] sehr gut angehen kann.“ Nach dem Duett folge (so der Brief, Z. 16f.) „die unteredung wie sonst“, d. h. es bleibt der Rezitativtext Lavina/Celidora „A me tocca lagnarmi, e non à voi […] Saranno al varco“ (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 28, bis Bl. 5v, Z. 5).
Vgl. BD 773, Z. 6–14, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
Cavatina à cui servirà la Musica della Cavatina antecedente.In seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 6–14) richtet sich Mozart gegen Varescos Anweisung zur Cavatina von Lavina: „a cui servirà la Musica della Cavatina antecedente“ (Quelle C1, Bl. 5v). Mozart lehnt es ab, die Cavatina der Celidora „Dura sorte d’una amante“ (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 21–27) und die Cavatina der Lavina „Bella sorte d’una amante“ (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 7–13) mit gleicher Musik zu vertonen. Er schlägt vielmehr vor (Z. 15–16), die neue Scena VII mit einem Duett zu beginnen, „welches mit dem nehmlichen text [d. h. „Dura sorte d’una amante“] durch eine kleine aggiunta für die Coda [d. h. wohl zu den Zeilen „S’egli pasce d’incostanza, / Perderà i suoi servi Amor“] sehr gut angehen kann.“ Nach dem Duett folge (so der Brief, Z. 16f.) „die unteredung wie sonst“, d. h. es bleibt der Rezitativtext Lavina/Celidora „A me tocca lagnarmi, e non à voi […] Saranno al varco“ (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 28, bis Bl. 5v, Z. 5).
Vgl. BD 773, Z. 6–14, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
|||
|
1.
|
|||
Bella sorte d'una amante,
|
Bella sorte d'una Amante,
|
|||
cui, se visse di speranza,
|
Cui, se visse di speranza,
|
|||
alla fin l'estremo istante
|
Alla fin l'estremo istante
|
|||
ricompensa ogni dolor.
|
Ricompensa ogni dolor.
|
|||
280 |
Chi in amor non ha costanza
|
Chi in amor non hà costanza
|
||
mai non prova amico Amor.
|
Mai non prova amico Amor. (parte.)
|
|||
(Parte.)
|
||||
|
Siegue la Scena VIII, che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri.Durch die Einfügung der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13) verschiebt sich die Zählung der Szenen um eine Zahl. Dementsprechend hat Varesco am Ende der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 14f) angemerkt: „Siegue la Scena VIII, che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri.“ Um die Anweisung weiter zu verdeutlichen, hat der Librettist darunter den Beginn der nachfolgenden Szene mit der Überschrift Scena VIII. nochmals markiert. Varescos Anweisung ist in Mozarts Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 Gegenstand eines ausführlichen Kommentars seitens des Komponisten. Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). Mozart fürchtet, dieser Anweisung Varescos entnehmen zu müssen, dass die Textfolge Lavina/Celidora nach dem Quartett beibehalten werden solle: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Die von Mozart beschriebene Szene Lavina/Celidora (BD 773, Z. 31–40) ist in Quelle C1 überliefert (Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18: ursprünglicher Schluss von Scena VIII sowie Scena IX), jedoch dort wohl von Mozart selbst kanzelliert, entsprechend dem zitierten Kommentar in seinem Brief (BD 773, Z. 40–43). |
|||
Appartamento di Don Pippo. |
||||
SCENA VIII
|
Scena VIII.
|
|||
|
Appartamento di D: Pippo. etc.
|
|||
Don Pippo in veste di camera, poi Auretta, indi Chichibio.
|
D: Pippo in veste di camera, poi Auretta.
|
|||
Don Pippo
|
D: Pippo.
|
|||
Oh pazzo, oh pazzo, oh pazzo,
|
Oh pazzo, oh pazzo, oh pazzo,
|
|||
pazzissimo Biondello! Il giorno è questo
|
Pazzissimo Biondello etc.
|
|||
che resterai scornato,
|
||||
285 |
spolpato, spennacchiato. Un anno intiero
|
|||
non ti bastò di tempo
|
||||
per ficcar quel tuo naso nella rocca
|
||||
e conseguir mia figlia? Oh quanto meglio
|
||||
direbbe il motto su quel tuo portone,
|
||||
290 |
che sì erudito par e sì facondo:
|
|||
"il più pazzo di me non vide il mondo".
|
||||
Auretta
|
||||
Eccellenza, buongiorno.
|
||||
Don Pippo
|
||||
Oh mia diletta,
|
||||
oh melliflua Auretta!
|
||||
Auretta
|
||||
Che comanda?
|
||||
Don Pippo
|
||||
Tu sei la mia Didone,
|
||||
295 |
e dopo le mie nozze immantinente
|
|||
esser vogl'io Enea, il tuo servente.
|
||||
Auretta
|
||||
Capperi! Questa sì saria fortuna!
|
||||
Don Pippo
|
||||
Ma Chichibio che fa?
|
||||
Auretta
|
||||
Batte la luna.
|
||||
Don Pippo
|
||||
È reo in crimen lese. Inarca il ciglio…
|
||||
300 |
Sognai…
|
|||
Auretta
|
||||
…forse le nozze?
|
||||
Don Pippo
|
||||
Appunto. Citerea,
|
||||
le Grazie e gli Amoretti
|
||||
all'eccellenza mia
|
||||
festeggiavano intorno.
|
||||
305 |
Era sul far del giorno, e mentre andavo
|
|||
in dolce visibilio, il maledetto
|
||||
destommi, e mi trovai solo nel letto.
|
||||
Auretta
|
||||
Chichibio non ne ha colpa; ei non sapea…
|
||||
Don Pippo
|
||||
Sarà così, se tu lo dici; adunque,
|
||||
310 |
pastosissima Auretta,
|
|||
in grazia tua, e già che sposo io sono,
|
||||
venga, mi baci il lembo, e gli perdono.
|
||||
(Accenna il lembo della veste.)
|
||||
Auretta
|
||||
Eccolo qui.
|
||||
Don Pippo
|
||||
Chichibio,
|
||||
quello ch'è stato è stato. Ora m'udite,
|
||||
315 |
e tutti i cenni miei fidi eseguite.
|
|||
SCENA XVor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ hat Mozart im handschriftlichen Libretto den Zusatz „scena X.“ (Bl. 9r, Z. 22) eingetragen.
Es ist nicht auszuschließen, dass diese Ergänzung in Zusammenhang mit den inhaltlichen Veränderungen im Libretto zu Atto primo (Quelle C1) gegenüber dem ursprünglichen Entwurf des Librettos (Quelle C2) steht. Die Hochzeitsvorbereitungen sollten nach Quelle C2 erst zu Beginn von Scena II des Atto terzo stattfinden (Bl. 20r, Z. 28–32, vgl. die Diplomatische Übertragung des Handlungsentwurfs), wogegen Quelle C1 die buffonesken Anweisungen des Don Pippo in der Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ schon in Atto primo in der Mitte der ursprünglichen Scena VII (bzw. Scena VIII nach dem Einschub einer neuen Scena VII auf dem Doppelblatt 4/5) enthält. Dementsprechend hat Mozart in der Überschrift der darauffolgenden Szene die ursprüngliche römische Ziffer „VIII.“ durchgestrichen und die römische Ziffer „XI.“ daneben eingetragen (Bl. 10r, Z. 1) sowie die Angabe „Scena XII.“ vor dem Finale des Atto primo gestrichen (Bl. 13r, Z. 7) und in „scena XV.“ verändert (Bl. 13r, Z. 15: Die Angabe „scena XV.“ hat Mozart nach den Szenenanweisungen platziert). |
||||
Aria
|
||||
Siano pronte alle gran nozze
|
||||
cento e trentasei carrozze.
|
||||
Da ippogrifi sian tirate,
|
||||
che i più lesti son di piè.
|
||||
320 |
All'Ariosto domandate
|
|||
la lor stalla omai dov'è.
|
||||
Le camiscie a centinaia,
|
||||
calze e scarpe cento paia,
|
||||
le perucche di Strigonia
|
||||
325 |
siano in punto trentatré.
|
|||
Già verran di Babilonia
|
||||
coi pennacchi i miei lacchè.
|
||||
Auretta
|
||||
E i vestiti ed i cappelli?
|
||||
Don Pippo
|
||||
Tutte l'ore nuovi e belli.
|
||||
Chichibio
|
||||
330 |
Gioie, fibbie, occhiali e guanti?
|
|||
Don Pippo
|
||||
Non vuo' cederla ad un re;
|
||||
tutto sia di brillanti
|
||||
di colore mordorè.
|
||||
(Ad Auretta.)
|
||||
A te raccomando
|
||||
335 |
la stalla e cantina,
|
|||
staffieri,
|
||||
scudieri,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „staffieri, / scudieri“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „staffieri“ und „scudieri“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||||
e i cabriolè.
|
||||
(A Chichibio.)
|
||||
Tu va' preparando
|
||||
dispensa, cucina,
|
||||
340 |
i letti,
|
|||
confetti,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „i letti, / confetti,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „letti“ und „confetti“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||||
liquori e caffè;
|
||||
e quando
|
||||
comandoDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „e quando / comando“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „quando“ und „comando“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||||
sia pronto il suppé.
|
||||
(Sta pensando.)
|
||||
Auretta
|
||||
Oh questa sì ch'è bella,
|
||||
345 |
in stalla una zittella
|
|||
farà comparsa affé.
|
||||
Chichibio
|
||||
Oh questa è graziosina,
|
||||
farò una gelatina,
|
||||
farò un buon fricassé.
|
||||
Don Pippo
|
||||
350 |
Andate,
|
|||
(Sono per partire.)
|
||||
restate,Variante in den Textwiederholungen:
restate…Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „Andate, / restate,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Andate“ und „restate“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt. |
||||
(Si fermano.)
|
||||
udite,
|
||||
partite;Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „udite, / partite;“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „udite“ und „partite“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||||
(Partono ridendo.)
|
||||
ognun badi a sé.
|
||||
Qual giorno felice
|
||||
godere mi lice!
|
||||
355 |
Qual gioia per me!
|
|||
(Parte.)
|
||||
A destra mura che rinchiudono la città, di cui si vedranno gli edifici più alti. Queste formano un semicircolo, il quale ha in prospettiva una fortezza di cui non si vede che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una torre alta quattro piani. Fra questa fabrica e le muraglie che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che va a finire con un folto bosco che si vede dietro alla fortezza e viene a terminare la parte sinistra del semicircolo opposta alle mura della città. Nell'angolo della muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due donzelle. |
||||
SCENA XI
|
||||
Biondello, poi Celidora, Calandrino, poi Lavina.
|
||||
Biondello
|
||||
L'ultima volta alfin, mura adorate,
|
||||
il tergo mi mostrate, e pria che Febo
|
||||
agli Antipodi scenda,
|
||||
vedrovvi il sen. All'arte, alle ricchezze,
|
||||
360 |
a queste mie bellezze la tua torre,
|
|||
scimunito Don Pippo,
|
||||
oggi ceder vedrai, e darle il sacco
|
||||
stimo men d'una pippa di tabacco.
|
||||
Aria
|
||||
Che parli, che dica
|
||||
365 |
quel viso di pazzo;
|
|||
ho Venere amica,
|
||||
Cupido è per me.
|
||||
De' matti non curo
|
||||
la furia e schiamazzo;
|
||||
370 |
del mio più sicuro
|
|||
trionfo non c'è.
|
||||
Oh quanto voglio ridere
|
||||
stasera a quel suppé;
|
||||
sentir quel vecchio a stridere
|
||||
375 |
è un gran baccano affé.
|
|||
Ma parmi là in quel lato
|
||||
che si muovan le frondi.
|
||||
In quell'ombroso speco
|
||||
voglio celarmi e vuò, s'è Celidora,
|
||||
380 |
sorprenderla pian pian uscendo fuora.
|
|||
(Si nasconde.)
|
||||
Quartetto
|
||||
Celidora
|
||||
(Esce dal pertugio.)
|
||||
S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
|
||||
la mia cara libertà,
|
||||
ah di me non vi burlate;
|
||||
saria troppa crudeltà.
|
||||
Biondello
|
||||
(Uscendo.)
|
||||
385 |
Qui son io, pupille amate,
|
|||
dubbio alcun non vi sarà.
|
||||
A Don Pippo le risate
|
||||
questa sera ognun farà.
|
||||
Lavina
|
||||
(Uscendo dal pertugio.)
|
||||
Chi m'addita quel ch'adoro?
|
||||
390 |
Calandrino mio dov'è?
|
|||
S'ei non vien, zitella io moro;
|
||||
non v'è medico per me.
|
||||
Calandrino
|
||||
Eccol qui, mio bel tesoro.
|
||||
Ho un buon recipe per te,
|
||||
395 |
buone nuove a tuo ristoro,
|
|||
presto udrai il come e il che.
|
||||
Celidora, Lavina
|
||||
|
||||
Ma fia poi vero,
|
||||
oppur mentite?
|
||||
Badate e dite
|
||||
400 |
la verità.
|
|||
|
||||
Biondello, Calandrino
|
||||
|
||||
Amor sincero
|
||||
menzogne ardite
|
||||
mai proferite
|
||||
certo non ha.
|
||||
|
||||
Biondello
|
||||
405 |
In un amico
|
|||
confido e spero.
|
||||
Calandrino
|
||||
Io ve lo dico:
|
||||
oggi verrà.
|
||||
Celidora, Biondello, Lavina
|
||||
|
||||
Ma qui ti voglio:
|
||||
410 |
e se non viene?
|
|||
|
||||
a quattro
|
||||
|
||||
Un bell'imbroglio
|
||||
sarebbe affé.
|
||||
|
||||
Calandrino
|
||||
Zitti, zitti, or mi sovviene…
|
||||
O la barca di Caronte,
|
||||
415 |
o di Coclite quel ponte…
|
|||
Biondello
|
||||
Meglio il ponte piace a me.
|
||||
a quattro
|
||||
|
||||
Questo è l'unico spediente.
|
||||
Or si vada a trovar gente.
|
||||
Fuora, fuora, all'armi, all'armi,
|
||||
420 |
qui fatica non si sparmi,
|
|||
non si guardi,
|
||||
non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||||
più non chiedasi il perché.
|
||||
|
||||
(Biondello e Calandrino partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:
- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25) - Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18) - Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6). Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden. Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
||||
Lavina
|
||||
Dunque sen vanno, e noi restiam sperando.
|
||||
Celidora
|
||||
Tu qui m'attendi, amica, alla custode
|
||||
425 |
farmi veder vogl'io,
|
|||
ci andrai tu poi.
|
||||
Lavina
|
||||
Sì, dolce amica, addio.
|
||||
Aria
|
||||
Se rammento
|
||||
quel momentoDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Se rammento / quel momento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „rammento“ und „momento“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||||
che sarò signora sposa,
|
||||
a tal cosaDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „a tal cosa / tosto io sento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „che sarò signora sposa,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||||
tosto io sento
|
||||
430 |
che mi brilla il cor nel sen.
|
|||
Ma se in dubbio mi si mette,
|
||||
si promette,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „si promette, / né s'attende“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „Ma se in dubbio mi si mette,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||||
né s'attende,
|
||||
a sì barbare vicende
|
||||
io non sputo che velen.
|
||||
435 |
Sentirmi dire:
|
|||
"cara Lavina,
|
||||
bella sposina",
|
||||
oh che goder!
|
||||
Ma se soffrire
|
||||
440 |
devo per poco,
|
|||
a questo giuoco
|
||||
perdo il piacer.
|
||||
SCENA XII
|
||||
Celidora e detta.
|
||||
Celidora
|
||||
Eccomi, or vanne; la custode or ora
|
||||
verrà al giardono, e già di te mi chiese.
|
||||
445 |
Ti seguirò frappoco.
|
|||
Lavina
|
||||
Io vado, e intanto
|
||||
osserva attentamente
|
||||
se giunge colla gente a far il ponte
|
||||
Calandrino mia speme.
|
||||
Celidora
|
||||
Sì sì, va' pur, qui torneremo insieme.
|
||||
(Lavina parte.)
|
||||
Aria
|
||||
450 |
Due tenere zitelle,
|
|||
buonine, innocentine,
|
||||
oppresse dalle stelle,
|
||||
trovaro alfin pietà.
|
||||
Due vittime meschine
|
||||
455 |
d'invidia e gelosia,
|
|||
d'un vecchio, d'un'arpia,
|
||||
saranno in libertà.
|
||||
Saranno spose
|
||||
a lor piacere,
|
||||
460 |
e chi s'oppose
|
|||
starà a vedere.
|
||||
Oh questa sì è una cosa
|
||||
graziosa in verità!
|
||||
(Parte.)
|
||||
Appartamento di Don Pippo. |
||||
SCENA XIII
|
||||
Calandrino, Auretta e Chichibio nell'anticamera.
|
||||
Calandrino
|
||||
Vel dissi e vel ridico: in questa sera
|
||||
465 |
sposi felici voi sarete e ricchi,
|
|||
altrettanto promettevi Biondello,
|
||||
purché con qualche imbroglio
|
||||
facciate che il marchese
|
||||
non possa uscir di casa fin ch'il ponte
|
||||
470 |
terminato non sia.
|
|||
Men vado, or nota v'è la mente mia.
|
||||
(Parte.)
|
||||
Auretta
|
||||
Chichibio.
|
||||
Chichibio
|
||||
Auretta.
|
||||
Auretta
|
||||
Udisti?
|
||||
Chichibio
|
||||
Udii. Noi sposi?
|
||||
Auretta
|
||||
Anzi ricchi e felici. Oh qual contento!
|
||||
Chichibio
|
||||
Oh questa me la godo!
|
||||
Auretta
|
||||
E tu, sposino,
|
||||
475 |
sarai ancor geloso?
|
|||
Chichibio
|
||||
Io nol so dirti.
|
||||
Auretta
|
||||
Verrà poi il perucchiere?
|
||||
Chichibio
|
||||
Oibò.
|
||||
Auretta
|
||||
Il sartore?
|
||||
Chichibio
|
||||
Questo nemen.
|
||||
Auretta
|
||||
Ma chi mi vestirà?
|
||||
Chichibio
|
||||
Tu stessa.
|
||||
Auretta
|
||||
Ma chi la chioma,
|
||||
480 |
chi mi pettinerà?
|
|||
Chichibio
|
||||
Io.
|
||||
Auretta
|
||||
Ma quest'è poco. E il calzolaio,
|
||||
il marchese?
|
||||
Chichibio
|
||||
Verrà due volte all'anno.
|
||||
Auretta
|
||||
Più non ti voglio; troppo sei tiranno.
|
||||
Chichibio
|
||||
Via via, s'aggiusterem, andiamo, andiamo,
|
||||
485 |
giacché la sorte è qui, non la perdiamo.
|
|||
(Partono.)
|
||||
SCENA XIV
|
||||
Don Pippo ch'esce da una porticina segreta travestito in abito rozzo, che si va rassettando.
|
||||
Nobilissime carni, perdonate
|
||||
se or di rustico cencio vi ricopro.
|
||||
Per poco sol l'adopro,
|
||||
finché incognito passi alla mia rocca.
|
||||
490 |
In questo estremo giorno più che mai
|
|||
dall'insidie guardarla
|
||||
e attento visitarla mi conviene.
|
||||
Chi mai la fa a Don Pippo
|
||||
lo stimo certo più d'un Aristippo.
|
||||
Veduta antecedente della rocca. |
||||
SCENA XV
|
||||
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
|
||||
Finale
|
||||
Calandrino
|
||||
495 |
Su via, putti, presto, presto,
|
|||
impiantate i cavalletti,
|
||||
e le travi
|
||||
colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||||
rassodatele a dover.
|
||||
Biondello
|
||||
Capomastro, siate lesto,
|
||||
500 |
solo un'asse vi s'assetti
|
|||
senza chiassi,
|
||||
purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||||
senza avervi da cader.
|
||||
Lavina
|
||||
Corri, corri, Celidora,
|
||||
qui si suda e si lavora
|
||||
505 |
per la nostra libertà.
|
|||
Celidora
|
||||
Bravi, bravi, allegramente,
|
||||
già vi manca poco o niente,
|
||||
e contento ognun sarà.
|
||||
Calandrino, Lavina
|
||||
|
||||
A quel vecchio maledetto
|
||||
510 |
mostreremo i fichi freschi.
|
|||
|
||||
Celidora, Biondello
|
||||
|
||||
E quel conte Lionetto
|
||||
con gran naso resterà.
|
||||
|
||||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
||||
|
||||
Se la godremo
|
||||
poi questa sera
|
||||
515 |
e rideremo
|
|||
in verità.
|
||||
|
||||
Celidora, Lavina
|
||||
|
||||
Ma se il marchese
|
||||
ci arriva addosso?
|
||||
A nostre spese
|
||||
520 |
si riderà.
|
|||
|
||||
Auretta
|
||||
(Frettolosa.)
|
||||
Miei signori, oh guai, oh guai!
|
||||
Biondello
|
||||
Cosa dici? Che mai fu?
|
||||
Chichibio
|
||||
Il padrone è già sortito.
|
||||
Auretta
|
||||
Il marchese non c'è più.
|
||||
Calandrino
|
||||
525 |
Sarà forse andato in fiera
|
|||
a comprare qualche cosa
|
||||
per Lavina sua sposa:
|
||||
qui venir non penserà.
|
||||
Celidora, Biondello, Lavina
|
||||
|
||||
Ma se pur venirci pensa,
|
||||
530 |
poiché il diavol non fa festa,
|
|||
io scommetto la mia testa
|
||||
che ognun mal la passerà.
|
||||
|
||||
Chichibio
|
||||
Andiam spiando,
|
||||
Auretta mia,
|
||||
535 |
per ogni via
|
|||
della città.
|
||||
Auretta
|
||||
Andiam. Se a caso
|
||||
qui 'l caccia il vento,
|
||||
in un momento
|
||||
540 |
saremo qua.
|
|||
(Partono, poi ritornano.)
|
||||
Don Pippo
|
||||
(Da sé, di lontano.)
|
||||
Corpo di Satanasso!
|
||||
Cosa vuol dir quel chiasso?
|
||||
Che diavol si lavora?
|
||||
Che gente è quella lì?
|
||||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
||||
|
||||
545 |
Ma il ponte non va avanti,
|
|||
pur gli uomini son tanti!
|
||||
Travaglian più d'un ora.
|
||||
Che gente è questa qui?
|
||||
|
||||
Don Pippo
|
||||
(Verso la porta della rocca.)
|
||||
Fuora, guardie della rocca,
|
||||
550 |
collo spiedo e colla rocca,
|
|||
ite meco, e quei bricconi
|
||||
siate preste ad arrestar.
|
||||
(Auretta e Chichibio corrono.)
|
||||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
|
||||
|
||||
Viene la guardia.
|
||||
Ah siam traditi,
|
||||
555 |
siamo spediti,
|
|||
ahimè, ahimè!
|
||||
|
||||
Don Pippo con gli altri
|
||||
|
||||
Non c'è più tempo,
|
||||
non c'è ragione;
|
||||
andar prigione
|
||||
560 |
conviene affé.
|
|||
|
||||
Don Pippo
|
||||
Io sono offeso:
|
||||
la mia eccellenza
|
||||
la prepotenza
|
||||
soffrir non de'.
|
||||
(Alle ragazze.)
|
||||
565 |
E voi pettegole
|
|||
la pagherete:
|
||||
v'accorgerete
|
||||
dopo il suppé.
|
||||
Lavina
|
||||
Io cercavo il cardellino
|
||||
570 |
che di gabbia mi fuggì.
|
|||
Celidora
|
||||
Ascoltavo un canarino,
|
||||
il cui canto mi rapì.
|
||||
Don Pippo
|
||||
Voi tacete, siete pazze,
|
||||
questa è tutta falsità.
|
||||
Tutti gli altri
|
||||
|
||||
575 |
Non han colpa le ragazze,
|
|||
tu sei pazzo, già si sa.
|
||||
|
||||
Don Pippo
|
||||
Su via, guardie, li prendete,
|
||||
in prigion il conducete.
|
||||
Tutti gli altri
|
||||
|
||||
Se voi guardie vi movete,
|
||||
580 |
il bastone proverete.
|
|||
|
||||
Tutti
|
||||
|
||||
Ed ognun si pentirà.
|
||||
|
||||
Don Pippo
|
||||
|
||||
Alto, all'armi, o miei soldati,
|
||||
orsù, via, venite a' fatti.
|
||||
|
||||
Tutti gli altri
|
||||
|
||||
Resteranno minchionati;
|
||||
585 |
a restar saremmo matti.
|
|||
Si vedrà chi vincerà.
|
||||
|
||||
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
|
||||
Fine dell'atto primo.
|