Kritische Edition des Librettos | Diplomatische Übertragung der Handschrift des Librettos | |||
---|---|---|---|---|
SCENA XI
|
FScena VIII.XI.Bei der ursprünglichen Szenenüberschrift „Scena VIII.“ hat Mozart die römische Ziffer VIII. durchgestrichen und die römische Ziffer XI. daneben eingetragen (Bl. 10r, Z. 1). Die Korrektur der Szenennummer ist wohl erfolgt, nachdem Mozart in der vorausgehenden Szene den Zusatz „scena X.“ vor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ ergänzt hatte (Bl. 9r, Z. 22).
|
|||
|
A destra mura, che rinchiudono la Città,
di cui si vedranno gli edificj più alti. Queste formano un semicircolo, il quale hà in prospettiva una fortezza, di cui non si vede, che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una Torre alta quattro piani. Frà questa fa brica, e le muraglie, che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della Rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che và à finire con un folto bosco, che si vede dietro alla Fortezza, e viene à terminare la parte sinistra del semicircolo, opposta alle mura della Città. Nell'angolo della muraglia, che si perde frà il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due Donzelle. |
|||
Biondello, poi Celidora, Calandrino, poi Lavina.
|
Biondello, poi Celidora,
Calandrino, poi Lavina.9Durch die Einfügung der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13) verschiebt sich die Zählung der Szenen um eine Zahl. Dementsprechend wurde die Ziffer „9“ neben der szenischen Anweisung der ursprünglichen Scena VIII (Biondello, poi Celidora, Calandrino, poi Lavina.) von unbekannter Hand hinzugefügt. Die Ziffer „9“ wurde allerdings später dreifach gestrichen. Die Streichung hängt möglicherweise mit Mozarts wohl später erfolgten Ergänzungen bzw. Korrekturen der Szenen-Nummerierung zusammen. So hat Mozart in der vorausgehenden „Scena 8.“ (ursprünglich „Scena VII.“) die Angabe „scena X.“ vor der Aria des Don Pippo „Siano pronte alle gran nozze“ ergänzt und in der darauffolgenden Szene, bei der die Ziffer „9“ hinzugefügt worden war, die ursprüngliche römische Ziffer „VIII.“ durchgestrichen und zu „XI.“ korrigiert. Es ist daher nicht auszuschließen, dass Mozart selbst die Ziffer „9“ gestrichen hat, nachdem er die Szene mit der römischen Ziffer „XI.“ neu nummeriert hatte. |
|||
Biondello
|
Biondello.
|
|||
L'ultima volta alfin, mura adorate,
|
L'ultima volta al fin, mura adorate.
|
|||
il tergo mi mostrate, e pria che Febo
|
Il tergo mi mostrate, e pria, che Febo
|
|||
agli Antipodi scenda,
|
Agli Antipodi scenda,
|
|||
vedrovvi il sen. All'arte, alle ricchezze,
|
Vedrovvi il sen. all'arte, alle ricchezze,
|
|||
360 |
a queste mie bellezze la tua torre,
|
A queste mie bellezze la tua Torre,
|
||
scimunito Don Pippo,
|
Scimunito Don Pippo,
|
|||
oggi ceder vedrai, e darle il sacco
|
Oggi ceder vedrai, e darle il sacco
|
|||
stimo men d'una pippa di tabacco.
|
Stimo men d'una pippa di tabacco.
|
|||
Aria
|
FAria.Auf Bl. 10v befindet sich zur Aria „Che parli, che dica“ (Biondello) folgende Randnotiz von Julius André in roter Tinte:
„Nur im / flüchtigen Entwurf / für Singstimme / ohne Begleitung / vorhanden.___“ Die von Mozart vertonte Aria hat Julius André in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) darüber hinaus durch Klammern in roter Tinte am Rand kenntlich gemacht. |
|||
Che parli, che dica
|
Che parli, che dica
|
|||
365 |
quel viso di pazzo;
|
Quel viso di pazzo;
|
||
ho Venere amica,
|
Hò Venere amica,
|
|||
Cupido è per me.
|
Cupido è per me.
|
|||
De' matti non curo
|
De' matti non curo
|
|||
la furia e schiamazzo;
|
La furia, e schiamazzo;
|
|||
370 |
del mio più sicuro
|
Del mio più sicuro
|
||
trionfo non c'è.
|
Trionfo non c'è.
|
|||
Oh quanto voglio ridere
|
Oh quanto voglio ridere
|
|||
stasera a quel suppé;
|
Stasera à quel suppè;
|
|||
sentir quel vecchio a stridere
|
Sentir quel Vecchio à stridere
|
|||
375 |
è un gran baccano affé.
|
È un gran baccano affè.
|
||
Ma parmi là in quel lato
|
Ma parmi là in quel lato,
|
|||
che si muovan le frondi.
|
Che si muovan le frondi.
|
|||
In quell'ombroso speco
|
In quell'ombroso speco
|
|||
voglio celarmi e vuò, s'è Celidora,
|
Voglio celarmi, e vuò, s'è Celidora,
|
|||
380 |
sorprenderla pian pian uscendo fuora.
|
Sorprenderla, pian pian uscendo fuora.
|
||
(Si nasconde.)
|
(si nasconde.)
|
|||
Quartetto
|
Quartetto.Das von Mozart vertonte Quartetto hat Julius André in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) durch Klammern in roter Tinte am Rand kenntlich gemacht.
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
(Esce dal pertugio.)
|
(esce dal pertugio)
|
|||
S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
|
S'oggi, o Dei sperar mi fate
|
|||
la mia cara libertà,
|
La mia cara libertà,
|
|||
ah di me non vi burlate;
|
Ah di me non vi burlate;
|
|||
saria troppa crudeltà.
|
Saria troppa crudeltà.
|
|||
Biondello
|
Biondello.
|
|||
(Uscendo.)
|
||||
385 |
Qui son io, pupille amate,
|
Quì son io, pupille amate, (uscendo)
|
||
dubbio alcun non vi sarà.
|
Dubbio alcun non vi sarà.
|
|||
A Don Pippo le risate
|
A Don Pippo le risate
|
|||
questa sera ognun farà.
|
Questa sera ognun farà.
|
|||
Lavina
|
FLavina.
|
|||
(Uscendo dal pertugio.)
|
(uscendo dal pertugio)
|
|||
Chi m'addita quel ch'adoro?
|
Chi m'addita quel, ch'adoro?
|
|||
390 |
Calandrino mio dov'è?
|
Calandrino mio dov'è?
|
||
S'ei non vien, zitella io moro;
|
S'ei non vien, Zitella io moro;
|
|||
non v'è medico per me.
|
Non v'è Medico per me.
|
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
Eccol qui, mio bel tesoro.
|
Eccol quì, mio bel tesoro,
|
|||
Ho un buon recipe per te,
|
Hò un buon recipe per te,
|
|||
395 |
buone nuove a tuo ristoro,
|
Buone nuove à tuo ristoro,
|
||
presto udrai il come e il che.
|
Presto udrai il come, e il che.
|
|||
Celidora, Lavina
|
Celidora,/e/Lavina.
|
|||
|
|
|||
Ma fia poi vero,
|
Ma fia poi vero,
|
|||
oppur mentite?
|
Oppur mentite?
|
|||
Badate e dite
|
Badate, e dite
|
|||
400 |
la verità.
|
La verità.
|
||
|
|
|||
Biondello, Calandrino
|
Biondello/e/Calandrino.
|
|||
|
|
|||
Amor sincero
|
Amor sincero
|
|||
menzogne ardite
|
Menzogne ardite
|
|||
mai proferite
|
Mai proferite
|
|||
certo non ha.
|
Certo non hà.
|
|||
|
|
|||
Biondello
|
Biond:
|
|||
405 |
In un amico
|
In un Amico
|
||
confido e spero.
|
Confido, e spero.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Io ve lo dico:
|
Io ve lo dico:
|
|||
oggi verrà.
|
Oggi verrà.
|
|||
Celidora, Biondello, Lavina
|
Celid: Lavina,/e/Biondello.
|
|||
|
|
|||
Ma qui ti voglio:
|
Ma quì ti voglio,
|
|||
410 |
e se non viene?
|
E se non viene?
|
||
|
|
|||
a quattro
|
Celid: Lav:/Biond, e Caland:
|
|||
|
|
|||
Un bell'imbroglio
|
Un bell'imbroglio
|
|||
sarebbe affé.
|
Sarebbe affè.
|
|||
|
|
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
Zitti, zitti, or mi sovviene…
|
Zitti, zitti, or mi sovviene…
|
|||
O la barca di Caronte,
|
Ò la barca di Caronte,
|
|||
415 |
o di Coclite quel ponte…
|
Ò di Coclite quel ponte…
|
||
Biondello
|
Biondello.
|
|||
Meglio il ponte piace a me.
|
Meglio il ponte piace à me.
|
|||
a quattro
|
à 4.
|
|||
|
|
|||
Questo è l'unico spediente.
|
Questo è l'unico spediente.
|
|||
Or si vada a trovar gente.
|
Or si vada à trovar gente.
|
|||
Fuora, fuora, all'armi, all'armi,
|
Fuora, fuora, all'armi, all'armi,
|
|||
420 |
qui fatica non si sparmi,
|
Quì fatica non si sparmi,
|
||
non si guardi,
|
Non si guardi,
|
|||
non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Non si tardi,
|
|||
più non chiedasi il perché.
|
Più non chiedasi il perchè. (Biond: e Calan: partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:
- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25) - Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18) - Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6). Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden. Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
|||
|
|
|||
(Biondello e Calandrino partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:
- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25) - Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18) - Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6). Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden. Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
||||
Lavina
|
FLavina.
|
|||
Dunque sen vanno, e noi restiam sperando.
|
Dunque se 'n vanno, e noi restiam sperando.
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Tu qui m'attendi, amica, alla custode
|
Tu quì m'attendi, Amica, alla Custode
|
|||
425 |
farmi veder vogl'io,
|
Farmi veder vogl'io,
|
||
ci andrai tu poi.
|
Ci andrai tu poi.
|
|||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Sì, dolce amica, addio.
|
Sì, dolce Amica, addio.
|
|||
Aria
|
Aria.
|
|||
Se rammento
|
Se rammento
|
|||
quel momentoDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Se rammento / quel momento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „rammento“ und „momento“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Quel momento,
|
|||
che sarò signora sposa,
|
Che sarò Signora Sposa,
|
|||
a tal cosaDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „a tal cosa / tosto io sento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „che sarò signora sposa,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
(g)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem Doppelblatt 4/5 nachgeliefert (vgl. die Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Für Buchstabe (g) ist keine entsprechende Ergänzung Varescos überliefert. In der kritischen Edition des Librettos wird der nicht ausgeführte Ergänzungshinweis (g) weggelassen. A' tal cosa |
|||
tosto io sento
|
Tosto io sento,
|
|||
430 |
che mi brilla il cor nel sen.
|
Che mi brilla il cor nel sen.
|
||
Ma se in dubbio mi si mette,
|
Ma se in dubbio mi si mette,
|
|||
si promette,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „si promette, / né s'attende“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „Ma se in dubbio mi si mette,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Si promette,
|
|||
né s'attende,
|
Nè s'attende,
|
|||
a sì barbare vicende
|
À sì barbare vicende
|
|||
io non sputo che velen.
|
Io non sputo, che velen.
|
|||
435 |
Sentirmi dire:
|
Sentirmi dire:
|
||
"cara Lavina,
|
Cara Lavina,
|
|||
bella sposina",
|
Bella Sposina,
|
|||
oh che goder!
|
Oh che goder!
|
|||
Ma se soffrire
|
Ma se soffrire
|
|||
440 |
devo per poco,
|
Devo per poco,
|
||
a questo giuoco
|
À questo giuoco
|
|||
perdo il piacer.
|
Perdo il piacer.
|
|||
SCENA XII
|
Scena IX.
|
|||
Celidora e detta.
|
Celidora, e detta.
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Eccomi, or vanne; la custode or ora
|
Eccomi, or vanne; la Custode or'ora
|
|||
verrà al giardono, e già di te mi chiese.
|
Verrà al giardono, e già di te mi chiese.
|
|||
445 |
Ti seguirò frappoco.
|
Ti seguirò frappoco.
|
||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Io vado, e intanto
|
Io vado, e intanto
|
|||
osserva attentamente
|
Osserva attentamente
|
|||
se giunge colla gente a far il ponte
|
FSe giunge colla gente à far il ponte.
|
|||
Calandrino mia speme.
|
Calandrino mia speme.
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Sì sì, va' pur, qui torneremo insieme.
|
Sì, sì, và pur, quì torneremo insieme.
|
|||
(Lavina parte.)
|
(Lavina parte.)
|
|||
Aria
|
Aria.
|
|||
450 |
Due tenere zitelle,
|
Due tenere Zitelle,
|
||
buonine, innocentine,
|
Buonine, innocentine
|
|||
oppresse dalle stelle,
|
Oppresse dalle stelle
|
|||
trovaro alfin pietà.
|
Trovaro alfin pietà.
|
|||
Due vittime meschine
|
Due vittime meschine,
|
|||
455 |
d'invidia e gelosia,
|
D'invidia, e gelosia
|
||
d'un vecchio, d'un'arpia,
|
D'un Vecchio, d'un'Arpia
|
|||
saranno in libertà.
|
Saranno in libertà.
|
|||
Saranno spose
|
Saranno Spose,
|
|||
a lor piacere,
|
A lor piacere,
|
|||
460 |
e chi s'oppose
|
E chi s'oppose
|
||
starà a vedere.
|
Starà à vedere.
|
|||
Oh questa sì è una cosa
|
Oh questa sì è una cosa
|
|||
graziosa in verità!
|
Graziosa in verità. (parte.)
|
|||
(Parte.)
|
||||
Appartamento di Don Pippo. |
||||
SCENA XIII
|
Scena X.
|
|||
|
Appartamento di Don Pippo.
|
|||
Calandrino, Auretta e Chichibio nell'anticamera.
|
Calandrino, Auretta, e Chichibio
nell'Anticamera. |
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
Vel dissi e vel ridico: in questa sera
|
Ve 'l dissi, e ve 'l ridico: in questa sera
|
|||
465 |
sposi felici voi sarete e ricchi,
|
Sposi felici voi sarete, e ricchi,
|
||
altrettanto promettevi Biondello,
|
Altrettanto promettevi Biondello,
|
|||
purché con qualche imbroglio
|
Purchè con qualche imbroglio
|
|||
facciate che il marchese
|
Facciate, che il Marchese
|
|||
non possa uscir di casa fin ch'il ponte
|
Non possa uscir di Casa fin, ch'il ponte
|
|||
470 |
terminato non sia.
|
Terminato non sia.
|
||
Men vado, or nota v'è la mente mia.
|
Me 'n vado, or nota v'è la mente mia.
|
|||
(Parte.)
|
(parte.)
|
|||
Auretta
|
FAuretta.
|
|||
Chichibio.
|
Chichibio.
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Auretta.
|
Auretta.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Udisti?
|
Udisti?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Udii. Noi sposi?
|
Udii. noi Sposi?
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Anzi ricchi e felici. Oh qual contento!
|
Anzi ricchi, e felici. oh qual contento!
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Oh questa me la godo!
|
Oh questa me la godo.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
E tu, sposino,
|
E tu, Sposino,
|
|||
475 |
sarai ancor geloso?
|
Sarai ancor geloso?
|
||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Io nol so dirti.
|
Io no 'l sò dirti.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Verrà poi il perucchiere?
|
Verrà poi il Perucchiere?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Oibò.
|
Oibò.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Il sartore?
|
Il Sartore?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Questo nemen.
|
Questo nemen.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Ma chi mi vestirà?
|
Ma chi mi vestirà?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Tu stessa.
|
Tu stessa.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Ma chi la chioma,
|
Ma chi la chioma
|
|||
480 |
chi mi pettinerà?
|
Chi mi pettinerà?
|
||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Io.
|
Io.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Ma quest'è poco. E il calzolaio,
|
Ma quest'è poco. e il Calzolajo,
|
|||
il marchese?
|
Il Marchese?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Verrà due volte all'anno.
|
Verrà due volte all'anno.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Più non ti voglio; troppo sei tiranno.
|
Più non ti voglio; troppo sei tiranno.
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Via via, s'aggiusterem, andiamo, andiamo,
|
Via via, s'aggiusterem, andiamo, andiamo,
|
|||
485 |
giacché la sorte è qui, non la perdiamo.
|
Giacchè la sorte è quì, non la perdiamo.
|
||
(Partono.)
|
(partono.)
|
|||
SCENA XIV
|
Scena XI.
|
|||
Don Pippo ch'esce da una porticina segreta travestito in abito rozzo, che si va rassettando.
|
Don Pippo, ch'esce da una porticina
segreta travestito in abito rozzo, che si và rassettando. |
|||
Nobilissime carni, perdonate
|
Nobilissime carni, perdonate,
|
|||
se or di rustico cencio vi ricopro.
|
Se or di rustico cencio vi ricopro.
|
|||
Per poco sol l'adopro,
|
Per poco sol l'adopro,
|
|||
finché incognito passi alla mia rocca.
|
FFinchè incognito passi alla mia Rocca.
|
|||
490 |
In questo estremo giorno più che mai
|
In questo estremo giorno più, che mai
|
||
dall'insidie guardarla
|
Dall'insidie guardarla,
|
|||
e attento visitarla mi conviene.
|
E attento visitarla mi conviene.
|
|||
Chi mai la fa a Don Pippo
|
Chi mai la fà à Don Pippo
|
|||
lo stimo certo più d'un Aristippo.
|
Lo stimo certo più d'un Aristippo.
|
|||
Veduta antecedente della rocca. |
||||
SCENA XV
|
Scena XII.Die Angabe „Scena XII.“ vor dem Finale des Atto primo hat Wolfgang Amadé Mozart gestrichen (Bl. 13r, Z. 7) und in „scena XV.“ verändert (Bl. 13r, Z. 15: Die Angabe „scena XV.“ hat Mozart nach den Szenenanweisungen platziert). Die Korrektur der Szenennummer dürfte erfolgt sein, nachdem Mozart in der ursprünglichen Scena VII den Zusatz „scena X.“ vor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ ergänzt hatte (Bl. 9r, Z. 22) und bei der darauffolgenden Szene die ursprüngliche Nummer „VIII.“ zu „XI.“ korrigiert hat.
|
|||
|
Veduta antecedente della Rocca.
|
|||
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
|
Calandrino, e Biondello con Falegnami,
che portano la Legna per il ponte, poi Celidora, e Lavina salite per mezzo d'una scala à mano sopra le mura, indi Chichi= bio, ed Auretta, alla fine Don Pippo colle Guardie della Rocca. |
|||
|
scena XV.
|
|||
Finale
|
Finale.Das von Mozart vertonte Finale hat Julius André in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) durch Klammern in roter Tinte am Rand kenntlich gemacht.
|
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
495 |
Su via, putti, presto, presto,
|
Sù via, putti, presto, presto (H)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem Doppelblatt 4/5 nachgeliefert (vgl. die Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Für Buchstabe (H) ist keine entsprechende Ergänzung Varescos überliefert. In der kritischen Edition des Librettos wird der nicht ausgeführte Ergänzungshinweis (H) weggelassen. |
||
impiantate i cavalletti,
|
Impiantate i cavalletti,
|
|||
e le travi
|
E le travi
|
|||
colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Colle chiavi
|
|||
rassodatele a dover.
|
Rassodatele à dover.
|
|||
Biondello
|
Biondello.
|
|||
Capomastro, siate lesto,
|
Capomastro, siate lesto,
|
|||
500 |
solo un'asse vi s'assetti
|
Solo un asse vi s'assetti
|
||
senza chiassi,
|
Senza chiassi,
|
|||
purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Purch'io passi
|
|||
senza avervi da cader.
|
Senza avervi da cader.
|
|||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Corri, corri, Celidora,
|
Corri, corri Celidora,
|
|||
qui si suda e si lavora
|
Quì si suda, e si lavora
|
|||
505 |
per la nostra libertà.
|
Per la nostra libertà.
|
||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Bravi, bravi, allegramente,
|
Bravi, bravi, allegramente,
|
|||
già vi manca poco o niente,
|
Già vi manca poco ò niente,
|
|||
e contento ognun sarà.
|
E contento ognun sarà.
|
|||
Calandrino, Lavina
|
FLavina, e/Calandrino.
|
|||
|
|
|||
A quel vecchio maledetto
|
A quel Vecchio maledetto
|
|||
510 |
mostreremo i fichi freschi.
|
Mostreremo i fichi freschi.
|
||
|
|
|||
Celidora, Biondello
|
Celidora, e/Biondello.
|
|||
|
|
|||
E quel conte Lionetto
|
E quel Conte Lionetto
|
|||
con gran naso resterà.
|
Con gran naso resterà.
|
|||
|
|
|||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
Celidora,/Biondello,/Lavina, e/Calandrino.
|
|||
|
|
|||
Se la godremo
|
Se la godremo
|
|||
poi questa sera
|
Poi questa sera,
|
|||
515 |
e rideremo
|
E rideremo
|
||
in verità.
|
In verità.
|
|||
|
|
|||
Celidora, Lavina
|
Celidora, e/Lavina.
|
|||
|
|
|||
Ma se il marchese
|
Ma se il Marchese
|
|||
ci arriva addosso?
|
Ci arriva addosso,
|
|||
A nostre spese
|
A nostre spese
|
|||
520 |
si riderà.
|
Si riderà!
|
||
|
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
(Frettolosa.)
|
||||
Miei signori, oh guai, oh guai!
|
Miei Signori, oh guai, oh guai! (frettolosa
|
|||
Biondello
|
Biondello.
|
|||
Cosa dici? Che mai fu?
|
Cosa dici? che mai fù?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Il padrone è già sortito.
|
Il Padrone è già sortito,.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Il marchese non c'è più.
|
Il Marchese non c'è più.
|
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
525 |
Sarà forse andato in fiera
|
Sarà forse andato in Fiera
|
||
a comprare qualche cosa
|
A comprare qualche cosa
|
|||
per Lavina sua sposa:
|
Per Lavina sua Sposa,
|
|||
qui venir non penserà.
|
Quì venir non penserà.
|
|||
Celidora, Biondello, Lavina
|
Celidora,/Lavina, e/Biondello.
|
|||
|
|
|||
Ma se pur venirci pensa,
|
Ma, se pur venirci pensa,
|
|||
530 |
poiché il diavol non fa festa,
|
Poichè il Diavol non fà festa,
|
||
io scommetto la mia testa
|
Io scommetto la mia testa,
|
|||
che ognun mal la passerà.
|
Che ognun mal la passerà.
|
|||
|
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Andiam spiando,
|
Andiam spiando
|
|||
Auretta mia,
|
Auretta mia
|
|||
535 |
per ogni via
|
Per ogni via
|
||
della città.
|
Della Città.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Andiam. Se a caso
|
Andiam. se à caso
|
|||
qui 'l caccia il vento,
|
Quì 'l caccia il vento,
|
|||
in un momento
|
In un momento
|
|||
540 |
saremo qua.
|
Saremo quà. (partono, poi ritornano)
|
||
(Partono, poi ritornano.)
|
||||
Don Pippo
|
FDon Pippo.
|
|||
(Da sé, di lontano.)
|
||||
Corpo di Satanasso!
|
Corpo di Satanasso! (da se, di lontano.)
|
|||
Cosa vuol dir quel chiasso?
|
Cosa vuol dir quel chiasso?
|
|||
Che diavol si lavora?
|
Che diavol si lavora?
|
|||
Che gente è quella lì?
|
Che gente è quella lì?
|
|||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
Celidora,/Biondello,/Lavina, e/Calandrino.
|
|||
|
|
|||
545 |
Ma il ponte non va avanti,
|
Ma il ponte non và avanti,
|
||
pur gli uomini son tanti!
|
Pur gli uomini son tanti,
|
|||
Travaglian più d'un ora.
|
Travaglian più d'un ora.
|
|||
Che gente è questa qui?
|
Che gente è questa quì?
|
|||
|
|
|||
Don Pippo
|
Don Pippo.
|
|||
(Verso la porta della rocca.)
|
||||
Fuora, guardie della rocca,
|
Fuora Guardie della Rocca (verso la porta della Rocca)
|
|||
550 |
collo spiedo e colla rocca,
|
Collo spiedo, e colla rocca,
|
||
ite meco, e quei bricconi
|
Ite meco, e quei bricconi
|
|||
siate preste ad arrestar.
|
Siate preste ad arrestar.
|
|||
(Auretta e Chichibio corrono.)
|
(Aur: e Chich: corrono.
|
|||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
|
Auretta, Chichibio/Celidora, Lavina,/Biondello, e/Calandrino.
|
|||
|
|
|||
Viene la guardia.
|
Viene la guardia
|
|||
Ah siam traditi,
|
Ah siam traditi,
|
|||
555 |
siamo spediti,
|
Siamo spediti,
|
||
ahimè, ahimè!
|
Ahimè, ahimè!
|
|||
|
|
|||
Don Pippo con gli altri
|
Don Pippo/con gli altri.
|
|||
|
|
|||
Non c'è più tempo,
|
Non c'è più tempo,
|
|||
non c'è ragione;
|
Non c'è ragione,
|
|||
andar prigione
|
Andar prigione
|
|||
560 |
conviene affé.
|
Conviene affè.
|
||
|
|
|||
Don Pippo
|
Don Pippo.
|
|||
Io sono offeso:
|
Io sono offeso:
|
|||
la mia eccellenza
|
La mia Eccellenza
|
|||
la prepotenza
|
La prepotenza
|
|||
soffrir non de'.
|
Soffrir non dè.
|
|||
(Alle ragazze.)
|
||||
565 |
E voi pettegole
|
E voi pettegole (alle Ragazze.)
|
||
la pagherete:
|
La pagherete:
|
|||
v'accorgerete
|
V'accorgerete
|
|||
dopo il suppé.
|
Dopo il suppè.
|
|||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Io cercavo il cardellino
|
Io cercavo il Cardellino,
|
|||
570 |
che di gabbia mi fuggì.
|
Che di gabbia mi fuggì.
|
||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Ascoltavo un canarino,
|
Ascoltavo un canarino,
|
|||
il cui canto mi rapì.
|
Il cui canto mi rapì.
|
|||
Don Pippo
|
FDon Pippo.
|
|||
Voi tacete, siete pazze,
|
Voi tacete, siete pazze,
|
|||
questa è tutta falsità.
|
Questa è tutta falsità.
|
|||
Tutti gli altri
|
Tutti gli altri.
|
|||
|
|
|||
575 |
Non han colpa le ragazze,
|
Non han colpa le Ragazze,
|
||
tu sei pazzo, già si sa.
|
Tu sei pazzo, già si sà.
|
|||
|
|
|||
Don Pippo
|
Don Pippo.
|
|||
Su via, guardie, li prendete,
|
Sù via, Guardie, li prendete,
|
|||
in prigion il conducete.
|
In prigion il conducete
|
|||
Tutti gli altri
|
Tutti gli altri.
|
|||
|
|
|||
Se voi guardie vi movete,
|
Se voi Guardie vi movete
|
|||
580 |
il bastone proverete.
|
Il bastone proverete,
|
||
|
|
|||
Tutti
|
Tutti.
|
|||
|
|
|||
Ed ognun si pentirà.
|
Ed ognun si pentirà.
|
|||
|
|
|||
Don Pippo
|
Don Pippo.
|
|||
|
|
|||
Alto, all'armi, o miei soldati,
|
Alto, all'armi, ò miei Soldati,
|
|||
orsù, via, venite a' fatti.
|
Orsù via, venite à fatti.
|
|||
|
|
|||
Tutti gli altri
|
Tutti gli altri.
|
|||
|
|
|||
Resteranno minchionati;
|
Resteranno minchionati;
|
|||
585 |
a restar saremmo matti.
|
A restar saremmo matti.
|
||
Si vedrà chi vincerà.
|
Si vedrà chi vincerà.
|
|||
|
|
|||
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
|
(scappano tutti via, e
le Guardie con Don Pippo gli corrono dietro. |
|||
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'Atto Primo.
|