Kritische Edition des Librettos | Diplomatische Übertragung der Handschrift des Librettos | |||
---|---|---|---|---|
ATTO PRIMO
|
FAtto Primo.
|
|||
Camerone nel palazzo del marchese comune a tutta la servitù, con varie porte per cui s'entra nelle anticamere. Vi si vedono tavole, sedie, panche, livree, vesti di camera ed altri vestiti appiccati alla muraglia.
|
||||
SCENA I
|
Scena I.
|
|||
|
Camerone nel Palazzo del Marchese
comune à tutta la servitù, con varie porte, per cui s'entra nelle anticamere. Vi si vedono tavole, sedie, panche, livree, vesti di Camera, ed altri vestiti appiccati alla muraglia. |
|||
Chichibio, Auretta, servitori e serve con altrettanti perucchieri, da' quali si fanno tutti acconciare il capo all'ultima moda e cantano il seguente coro.
|
Chichibio, Auretta, Servitori, e Serve,
con altrettanti Perucchieri, da quali si fanno tutti acconciare il capo all' ultima moda, e cantano il seguente |
|||
Coro
|
Coro.
|
|||
Tutti
|
Tutti.
|
|||
Gran cuccagna, gran bagordi.
|
Gran Cuccagna, gran bagordi.
|
|||
Fuora, fuora, ventri ingordi;
|
Fuora, fuora ventri ingordi;
|
|||
oggi s'ha ad empir il sacco;
|
Oggi s'hà ad empir il sacco;
|
|||
ché la reggia è qui di Bacco,
|
Che la Reggia è quì di Bacco,
|
|||
5 |
del tripudio e del piacer.
|
Del tripudio, e del piacer.
|
||
Parte del coro
|
Parte del Coro.
|
|||
Al sposino, al buon vecchietto
|
Al Sposino, al buon vecchietto
|
|||
scaldi Amor il freddo petto.
|
Scaldi Amor il freddo petto.
|
|||
Mai d'amici provi inopia,
|
Mai d'Amici provi inopia,
|
|||
goda in pace il cornucopia,
|
Goda in pace il cornucopia,
|
|||
10 |
noi godrem nel suo goder.
|
Noi godrem nel suo goder.
|
||
Tutti
|
Tutti.
|
|||
Gran cuccagna etc.
|
Gran Cuccagna etc.
|
|||
Finito il coro, Chichibio ed ognuno de' domestici paga e licenzia il suo perucchiere. Tutti partono fuorché Auretta, ch'è l'ultima ad esser pettinata, e Chichibio che, passeggiando in disparte, osserva ed ascolta il tutto. |
Finito il Coro, Chichibio, ed ognuno dè
Domestici paga, e licenzia il suo Peruc= chiere. Tutti partono fuorchè Auretta, ch'è l'ultima ad esser pettinata, e Chichibio, che passeggiando in disparte osserva, ed ascolta il tutto. |
|||
Auretta, perucchiere, e Chichibio in disparte. |
||||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Sempre la più gentile e la più bella
|
Sempre la più gentile, e la più bella
|
|||
è l'ultima servita. Ora vediamo.
|
È l'ultima servita. Ora vediamo. (si guarda nello specchio..)
|
|||
(Si guarda nello specchio.)
|
||||
Sì, son contenta, eccovi un mezzo scudo.
|
Sì, son contenta, eccovi un mezzo scudo.
|
|||
Perucchiere
|
Perucchiere.
|
|||
15 |
Illustrissima…
|
Illustrissima…
|
||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
(Ridendo.)
|
||||
A me?…
|
A me?… (ridendo)
|
|||
Perché non eccellenza?
|
Perchè non Eccellenza?
|
|||
Perucchiere
|
Perucchiere.
|
|||
Eccellenza, se vuol, giacch'è la moda,
|
Eccellenza, se vuol, giacch'è la moda,
|
|||
perdoni…
|
Perdoni…
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
È forse poco?
|
È forse poco?
|
|||
Perucchiere
|
Perrucch:
|
|||
Non già, vorrei sol dire…
|
Non già, vorrei sol dire… (timido)
|
|||
(Timido.)
|
||||
20 |
…che servii per amor, che per Lei moro.
|
Che servii per amor, che per lei moro.
|
||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Quand'è così… sentite: anch'io v'adoro.
|
Quand'è così… sentite:. anch'io v'adoro.
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
(Da sé.)
|
||||
Oh che moneta falsa!
|
Ò che moneta falsa! (da se.)
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Egli è pagato.
|
Egli è pagato. (rimette il denaro in tasca. Il Perucchiere parte consolato.
|
|||
(Rimette il denaro in tasca. Il perucchiere parte consolato.)
|
||||
SCENA II
|
Scena II.
|
|||
Calzolaio, Auretta, Chichibio in disparte.
|
Calzolajo, Auretta,
Chichibio in disparte. |
|||
Calzolaio
|
Calzolajo.
|
|||
Ecco le scarpettine.
|
Ecco le scarpettine.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Ahimè.
|
Ahimè.
|
|||
Calzolaio
|
Calz.
|
|||
Che dice?
|
Che dice?
|
|||
Auretta
|
Aur:
|
|||
Mi paion strette.
|
Mi paion strette.
|
|||
Calzolaio
|
Calz:
|
|||
Ho meco la misura,
|
Hò meco la misura,
|
|||
25 |
e se un tantin vi manca, il feci appunto
|
E se un tantin vi manca, il feci appunto
|
||
perché disse che suol calzare stretto.
|
Perchè disse, che suol calzare stretto.
|
|||
Questo non è difetto: già la pelle
|
Questo non è difetto; già la pelle
|
|||
si rilascia ben presto.
|
Si rilascia ben presto.
|
|||
Auretta
|
Aur:
|
|||
È ver. Or dite:
|
È ver. or dite:
|
|||
quanto vi devo?
|
Quanto vi devo?
|
|||
Calzolaio
|
FCalzolajo.
|
|||
Nulla, mia signora;
|
Nulla, mia Signora;
|
|||
30 |
mi meraviglio.
|
Mi meraviglio.
|
||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
No, ditemi pure.
|
Nò, ditemi pure.
|
|||
Calzolaio
|
Calz.
|
|||
Giacché saper lo brama,
|
Giacchè saper lo brama,
|
|||
scusi chi pena ed ama:
|
Scusi chi pena, ed ama:
|
|||
ardo per Lei d'amore,
|
Ardo per lei d'amore,
|
|||
bastami un picciol nicchio in quel bel core.
|
Bastami un picciol nicchio in quel bel core.
|
|||
Auretta
|
Aur:
|
|||
35 |
Non solo un picciol nicchio, ma un nicchione.
|
Non solo un picciol nicchio, ma un nicchione.
|
||
Io vi ringrazio.
|
Io vi ringrazio. (ò quanto sei minchione! (da se
|
|||
(Da sé.)
|
||||
(Oh quanto sei minchione!)
|
||||
(Il calzolaio parte allegro.)
|
Il Calzolaio parte
allegro. |
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
(Da sé.)
|
||||
Oh maledetta! Il fegato, la milza
|
Oh maledetta! il fegato, la milza
|
|||
arder mi sento… Eccone un altro.
|
Arder mi sento… Eccone un altro. (da se.)
|
|||
SCENA III
|
Scena III.
|
|||
Sartore, Auretta, Chichibio in disparte.
|
Sartore, Auretta,
Chichibio in disparte. |
|||
Auretta
|
Aur:
|
|||
Oh caro!
|
Ò caro!
|
|||
Voi siate il benvenuto. E 'l mio bustino?
|
Voi siate il benvenuto. è 'l mio bustino?
|
|||
Sartore
|
Sart:
|
|||
40 |
Eccolo, mia signora.
|
Eccolo mia Signora.
|
||
Auretta
|
Aur:
|
|||
Oh bello è bel; ma il taglio
|
Ò bello, è bel; ma il taglio
|
|||
non è egli troppo lungo?
|
Non è egli troppo lungo?
|
|||
Sartore
|
Sart:
|
|||
Non son tre settimane
|
Non son trè settimane,
|
|||
che venni da Parigi:
|
Che venni da Parigi,
|
|||
45 |
tutte le parigine
|
Tutte le Parigine
|
||
lo portano così.
|
Lo portano così.
|
|||
Auretta
|
Aur:
|
|||
Dunque è la moda?
|
Dunque è la moda?
|
|||
Sartore
|
Sart:
|
|||
Anzi, signora, sì.
|
Anzi, Signora sì.
|
|||
Auretta
|
Aur:
|
|||
Vediamo adesso il conto.
|
Vediamo adesso il conto.
|
|||
Sartore
|
Sart:
|
|||
Il conto è bell'e fatto: un'occhiatina,
|
Il conto è bell', e fatto: un occhiatina,
|
|||
50 |
un vezzo, un bel sorriso,
|
Un vezzo, un bel sorriso,
|
||
un po' di speme…
|
Un pò di speme…
|
|||
Auretta
|
Aur:
|
|||
(Oh che merlotto!) Intendo:
|
(Oh che merlotto!) intendo:
|
|||
voi siete tutto mio,
|
Voi siete tutto mio,
|
|||
sperate pur, ci rivedremo. Addio.
|
Sperate pur, ci rivedremo. addio.
|
|||
(Il sartore parte giubilando.)
|
(Il Sartore parte
giubilando.) |
|||
Duetto
|
FDer Faszikel des Librettos wurde erst nach dem Einschub eines Doppelblattes mit Varescos Nachträgen foliiert (vgl. den Kommentar zur Diplomatischen Übertraung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Da das Doppelblatt nach dem Rezitativ zu Beginn der Scena III „Oh caro! […] Sperate pur, ci rivedremo. Addio. (Il sartore parte giubilando.)“ auf der Verso-Seite des dritten Blattes vor dem ursprünglich auf dem nächsten Blatt anschließenden Duetto der gleichen Szene „Così si fa“ eingeschoben wurde, steht das Duetto im nachträglich folliierten Faszikel erst auf Bl. 6r.Duetto.Das von Mozart komponierte Duetto hat Julius André in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) durch Klammern in roter Tinte am Rand kenntlich gemacht.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Così si fa:
|
Così si fà:
|
|||
55 |
due paroline,
|
Due paroline,
|
||
quattr'occhiatine
|
Quattr'occhiatine
|
|||
ci fruttan più
|
Ci fruttan più,
|
|||
che non si crede;
|
Che non si crede,
|
|||
(Accenna Chichibio.)
|
||||
e non s'avvede
|
E non s'avvede
|
|||
60 |
chi amar non sa.
|
Chi amar non sà. (accenna Chichibio.)
|
||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Così si fa?
|
Così si fà?
|
|||
A civettine
|
A civettine
|
|||
innocentine,
|
Innocentine,
|
|||
come sei tu,
|
Come sei tu,
|
|||
65 |
chi presta fede
|
Chi presta fede
|
||
or ben si vede
|
Or ben si vede,
|
|||
ch'è un baccalà.
|
Ch'è un baccalà.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Tu mi fai torto;
|
Tu mi fai torto;
|
|||
non son mai giunta
|
Non son mai giunta
|
|||
70 |
a offender te.
|
A offender te.
|
||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Mi vedrai morto
|
Mi vedrai morto
|
|||
dal mal di punta,
|
Dal mal di punta,
|
|||
già crepo, ahimè!…
|
Già crepo, ahimè!…
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Non morir, mia speme amata;
|
Non morir mia speme amata;
|
|||
75 |
gran pazzia sarebbe affé.
|
Gran pazzia sarebbe affè.
|
||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Ah già l'alma è stivalata,
|
Ah già l'alma è stivalata,
|
|||
e rimedio più non c'è.
|
E rimedio più non c'è.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
(Piange.)
|
||||
Al mio pianto cedi almeno.
|
Al mio pianto cedi almeno. (piange)
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
(Piange anch'egli.)
|
||||
Di ricotta ho il cor nel seno.
|
Di ricotta hò il cor nel seno. (piange anch'egli.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
80 |
Dunque di'…
|
Dunque dì.
|
||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Che vuoi da me?
|
Che vuoi da me?
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Siamo amici.
|
Siamo amici.
|
|||
Chichibio
|
Chichibio. à 2
|
|||
|
|
|||
Siamo amici.
|
Siamo amici.
|
|||
|
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Siamo amanti.
|
Siamo amanti.
|
|||
Chichibio
|
à 2
|
|||
|
|
|||
Siamo amanti.
|
Siamo amanti.
|
|||
|
|
|||
Chichibio, Auretta
|
à 2
|
|||
|
|
|||
Io son tuo|tua da capo a piè.
|
io son tuo|tua da capo à piè.
|
|||
|
|
|||
a due
|
à 2
|
|||
|
|
|||
Non più smorfie, non più pianti;
|
Non più smorfie, non più pianti,
|
|||
85 |
vanne al diavol, gelosia!
|
Vanne al Diavol gelosia,
|
||
Sia ricetto l'alma mia
|
Sia ricetto l'alma mia
|
|||
sol d'amor e sol di fé.
|
Sol d'amor, e sol di fè.
|
|||
|
|
|||
SCENA IV
|
FScena IV.
|
|||
Calandrino e detti.
|
Calandrino, e detti.
|
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
Sono i primi a spuntar in sul mattino
|
Sono i primi à spuntar in sul mattino
|
|||
la rosa e 'l gelsomino,
|
La rosa, e 'l gelsomino,
|
|||
90 |
così Auretta e Chichibio.
|
Così Auretta, e Chichibio,
|
||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
E 'l malandrino.
|
E 'l malandrino.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Auretta mia, Chichibio, vi saluto.
|
Auretta mia, Chichibio, vi saluto.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Son serva sua.
|
Son serva sua.
|
|||
Chichibio
|
Chich:
|
|||
Buon giorno a noi signori.
|
Buon giorno à noi Signori.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Ditemi: il signor zio, di Ripasecca
|
Ditemi, il Signor zio, di Ripasecca
|
|||
il marchese, Don Pippo, il dolce sposo
|
Il Marchese, Don Pippo, il dolce Sposo,
|
|||
95 |
per le cui nozze esulta il mondo tutto
|
Per le cui nozze esulta il Mondo tutto,
|
||
e già si veste d'or il biondo dio,
|
E già si veste d'or il biondo Dio,
|
|||
non peranco lasciò
|
Non peranco lasciò
|
|||
le vedove sue piume?
|
Le vedove sue piume?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
In quest'ora ha costume
|
In quest'ora hà costume
|
|||
100 |
di prima riscaldarle
|
Di prima riscaldarle
|
||
con potenti sospir e poi lasciarle.
|
Con potenti sospir, e poi lasciarle. (a)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem Doppelblatt 4/5 nachgeliefert (vgl. die Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Bei Buchstabe (a) handelt es sich um den Rezitativtext des Calandrino „Già aperta è la famosa […] Ch’ei dorma ancor non credo.“ Der Text befindet sich auf Bl. 4r, Z. 5–17 (mit dem Buchstaben (a) rechts neben der Zeile 5) und ist einzufügen in Quelle C1 auf Bl. 6v nach Z. 18 bei Buchstabe (a). In der kritischen Edition des Librettos wurde der von Varesco nachträglich gelieferte Rezitativtext des Calandrino an der entsprechenden Stelle im Haupttext ergänzt und der ursprüngliche Ergänzungshinweis durch die Buchstaben weggelassen. |
|||
Calandrino
|
||||
Già aperta è la famosa
|
||||
solennissima fiera,
|
||||
che sol per questa sera
|
||||
105 |
quel vecchio rimbambito di Don Pippo
|
|||
convocò da ogni parte affinché fosse
|
||||
spettacolo pomposo alle sue nozze
|
||||
e a quelle della figlia;
|
||||
ma non fia meraviglia
|
||||
110 |
s'ei, che cerca lo scorno di Biondello,
|
|||
cadrà nel trabocchello come certi
|
||||
pifferi di montagna sciagurati,
|
||||
che iti per pifferar fur pifferati.
|
||||
Ch'ei dorma ancor non credo.
|
||||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
115 |
Sentiremo a momenti
|
Sentiremo à momenti
|
||
lo svegliarin.
|
Lo svegliarin.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Deh fatemi il piacere,
|
Deh fattemi il piacere,
|
|||
caro Chichibio mio, ite a vedere
|
Caro Chichibio mio, ite à vedere,
|
|||
se nuota ancor in Lete oppur s'è desto.
|
Se nuota ancor in Lete, oppur s'è desto.
|
|||
Chichibio
|
Chich:
|
|||
Questo lo posso far;
|
Questo lo posso far;
|
|||
(Da sé.)
|
||||
ma torno presto.
|
(ma torno presto) da se)
|
|||
120 |
Se nuota ancor in letto?… Oh sposo dolce!
|
(Se nuota ancor in letto?… Ò Sposo dolce!
|
||
Oh povera Lavina!
|
Ò pòvera Lavina!
|
|||
Se pesce tu ti fai, sarai tonnina.
|
Se pesce tu ti fai, sarai Tonnina. (parte)
|
|||
(Parte.)
|
||||
SCENA V
|
Scena V.
|
|||
Auretta e Calandrino.
|
Auretta, e Calandrino.(b)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem Doppelblatt 4/5 nachgeliefert (vgl. die Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Für Buchstabe (b) ist keine entsprechende Ergänzung Varescos überliefert. In der kritischen Edition des Librettos wird der nicht ausgeführte Ergänzungshinweis (b) weggelassen. |
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Auretta mia vezzosa,
|
Auretta mia vezzosa,
|
|||
ditemi in confidenza:
|
Ditemi in confidenza,
|
|||
125 |
come stiamo d'amanti?
|
Come stiamo d'Amanti?
|
||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Oh Lei mi burla!
|
Oh, lei mi burla;
|
|||
Di questo brutto ceffo
|
Di questo brutto ceffo
|
|||
nissuno s'innamora, al sol Chichibio
|
FNissuno s'innamora, al sol Chichibio
|
|||
il brutto piace.
|
Il brutto piace.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
In questo ei non è stolto;
|
In questo ei non è stolto;
|
|||
voi mi piacete molto,
|
Voi mi piacete molto,
|
|||
130 |
bellissima voi siete;
|
Bellissima voi siete;
|
||
ma gli siete fedele?
|
Ma, gli siete fedele?
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
E come.
|
E come.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Ed egli
|
Ed egli
|
|||
serbavi fedeltà? Non è geloso?
|
Serbavi fedeltà? non è geloso?
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
All'eccesso.
|
All'eccesso.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
E se mai
|
E se mai
|
|||
in questa positura
|
In questa positura ei ci trovasse? (l'abbraccia)
|
|||
135 |
ei ci trovasse?
|
|||
(L'abbraccia.)
|
||||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Oh guai!
|
Oh guai!
|
|||
Aria
|
Aria.
|
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
Per esempio, s'io dicessi:
|
Per esempio, s'io dicessi:
|
|||
"bella Auretta,
|
Bella Auretta
|
|||
vezzosetta,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „bella Auretta / vezzosetta“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Auretta“ und „vezzosetta“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Vezzosetta,
|
|||
fortunata vi vorrei",
|
Fortunata vi vorrei,
|
|||
non c'è mal da far processi;
|
Non c'è mal da far processi;
|
|||
140 |
se v'abbraccio,
|
Se v'abbraccio,
|
||
sol lo faccioDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „se v'abbraccio / sol lo faccio“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „abbraccio“ und „faccio“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Sol lo faccio
|
|||
per dir ciò che bramerei;
|
Per dir ciò, che bramerei;
|
|||
ma poi, se m'accorgessi
|
Ma poi, se m'accorgessi,
|
|||
che già montasse in bestia,
|
Che già montasse in bestia,
|
|||
con tutta la modestia
|
Con tutta la modestia
|
|||
145 |
discorso cangerei.
|
Discorso cangerei.
|
||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Oh me meschina! Ei viene,
|
Oh me meschina! ei viene,
|
|||
e ci ha veduti.
|
E ci hà veduti.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Non vi scomponete,
|
Non vi scomponete,
|
|||
restiam così.
|
Restiam così.
|
|||
SCENA VI
|
Scena VI.
|
|||
Chichibio e detti.
|
Chichibio, e detti.
|
|||
(Fingono non vederlo, Chichibio s'avvanza pian piano ascoltando.)
|
(fingono non vederlo,
Chichibio s'avvanza pian= piano ascoltando.) |
|||
Calandrino
|
FCaland:
|
|||
Così stavano stretti
|
Così stavano stretti,
|
|||
come Dafne ed Apollo
|
Come Dafne, ed Apollo
|
|||
150 |
i semplicetti amanti, e l'una e l'altro
|
I semplicetti Amanti, e l'una, e l'altro
|
||
al vedermi rimase a chiuso labro,
|
Al vedermi rimase à chiuso labro
|
|||
tinto il volto di rose e di cinabro.
|
Tinto il volto di rose, e di cinabro.
|
|||
Aria
|
Aria.Die von Mozart komponierte Aria hat Julius André in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) durch Klammern in roter Tinte am Rand kenntlich gemacht.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Se fosse qui nascoso
|
Se fosse quì nascoso
|
|||
quell'Argo mio geloso,
|
Quell'Argo mio geloso,
|
|||
155 |
oh poverina me!
|
Oh poverina me!
|
||
Direbbe: "oh maledetta,
|
Direbbe: ò maledetta,
|
|||
pettegola, fraschetta,
|
Pettegola, fraschetta,
|
|||
la fedeltà dov'è?"
|
La fedeltà dov'è?
|
|||
Pur sono innocente;
|
Pur sono innocente;
|
|||
160 |
se fosse presente,
|
Se fosse presente,
|
||
direbbe tra sé:
|
Direbbe trà se:
|
|||
"oh qui non c'è pericolo;
|
Oh quì non c'è pericolo;
|
|||
un caso sì ridicolo
|
Un caso sì ridicolo
|
|||
goder si deve affé."
|
Goder si deve affè.
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
(Accostandosi.)
|
||||
165 |
Un caso sì ridicolo
|
Un caso sì ridicolo (accostandosi)
|
||
goder si deve affé.
|
Goder si deve affè.
|
|||
Buon pro, signori.
|
Buon prò Signori.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Ridi, ah ridi, Chichibio.
|
Ridi, ah ridi Chichibio.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Ecco la scena
|
Ecco la scena,
|
|||
che vidi poco fa tra Lisa e Tirsi.
|
Che vidi poco fà trà Lisa, e Tirsi.
|
|||
Chichibio
|
Chich:
|
|||
170 |
Bella sarà, ma ridere non posso.
|
Bella sarà, ma ridere non posso.
|
||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Dorme Don Pippo?
|
Dorme Don Pippo?
|
|||
Chichibio
|
Chich:
|
|||
Ah che ha il demonio addosso.
|
Ah, che hà il Demonio addosso.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Dimmi, che mai è stato?
|
Dimmi, che mai è stato?
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
A lui andaste?
|
A lui andaste?
|
|||
Chichibio
|
Chich:
|
|||
Ah non ci fossi andato.
|
Ah non ci fossi andato.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Entrasti?
|
Entrasti?
|
|||
Chichibio
|
FChichibio.
|
|||
Entrai
|
Entrai allorchè intesi
|
|||
pian pian, allorché intesi
|
Pianpian allorchè intesi
|
|||
175 |
lamentevole voce
|
Lamentevole voce
|
||
di dolente usignuol.
|
Di dolente usignuol.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
E che diceva?
|
E che diceva?
|
|||
Chichibio
|
Chich:
|
|||
"Vieni, Imeneo!"
|
Vieni Imeneo!
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
E tu?
|
E tu?
|
|||
Chichibio
|
Chich:
|
|||
"Eccomi", dissi.
|
Eccomi, dissi.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Ed egli?
|
Ed egli?
|
|||
Chichibio
|
Chich:
|
|||
"A me pazzo, ignorante? Ad un par mio?…"
|
A me pazzo, ignorante? ad un par mio?…
|
|||
180 |
Né molto vi mancò che tutto tutto
|
Nè molto vi mancò, che tutto tutto
|
||
non mi versasse in capo
|
Non mi versasse in capo
|
|||
il vaso di Pandora; onde so dirvi
|
Il vaso di Pandora; onde sò dirvi,
|
|||
ch'egli è purtroppo desto.
|
Ch'egli è pur troppo desto. (s'ode il campanello di D: Pippo.)
|
|||
(S'ode il campanello di Don Pippo.)
|
||||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Il segno è questo
|
Il segno è questo,
|
|||
che vuol vestirsi.
|
Che vuol vestirsi.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
185 |
Io me ne vado. A lui
|
Io me ne vado. à lui
|
||
verrò frappoco, addio.
|
Verrò frappoco, addio.
|
|||
(In traccia voglio andar dell'idol mio.)
|
(In traccia voglio andar dell'Idol mio.) (parte.)
|
|||
(Parte.)
|
||||
Chichibio
|
Chich:
|
|||
(Con ironia.)
|
||||
Vanne, Auretta fedele,
|
Vanne Auretta fedele, (con ironia)
|
|||
e tu co' vezzi tuoi
|
E tu cò vezzi tuoi
|
|||
190 |
lo calma.
|
Lo calma.
|
||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
E tu non vieni?
|
E tu non vieni?
|
|||
Chichibio
|
Chich:
|
|||
Io verrò poi.
|
Io verrò poi. (Auretta parte.)
|
|||
(Auretta parte.)
|
||||
|
(c)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem Doppelblatt 4/5 nachgeliefert (vgl. die Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Bei Buchstabe (c) handelt es sich um den Rezitativtext des Chichibio „Quanto meglio staresti, Auretta mia […] Meglio forse sarà se non ti tocca.“ vor der Aria des Chichibio „Ogni momento“. Der Text befindet sich auf Bl. 4r, Z. 21, bis Bl. 4v, Z. 13 (mit Buchstaben (c) rechts neben der Zeile 21) und ist einzufügen in Quelle C1 auf Bl. 8r nach Z. 24 bei Buchstabe (c). In der kritischen Edition des Librettos wurde der von Varesco nachträglich gelieferte Rezitativtext des Chichibio an der entsprechenden Stelle im Haupttext ergänzt und der ursprüngliche Ergänzungshinweis durch die Buchstaben weggelassen. |
|||
Chichibio
|
||||
Quanto meglio staresti, Auretta mia,
|
||||
chiusa con Celidora e con Lavina
|
||||
in quella torre! Il mondo alfin direbbe
|
||||
195 |
come si dice ognora:
|
|||
Don Pippo a Celidora
|
||||
non vuol sposo Biondello,
|
||||
ma il conte Lionetto. Essere sposo
|
||||
vuol Don Pippo a Lavina, e n'è geloso.
|
||||
200 |
Or ci saria la coda;
|
|||
direbbesi ch'è moda
|
||||
l'intendersi fra loro
|
||||
i servi ed i padroni; onde d'accordo
|
||||
tengono là in prigion le lor ragazze,
|
||||
205 |
e il servo ed il padron son teste pazze.
|
|||
Spira oggi l'anno appunto che Biondello
|
||||
al marchese giurò d'entrar con arte
|
||||
o con denaro in quella torre e poi
|
||||
Celidora sposar. Don Pippo astuto
|
||||
210 |
rise e disse di sì.
|
|||
Biondello è ancor qui. Stiamo a vedere
|
||||
s'oggi riesce alfin. Biondello mio,
|
||||
lasciala, tel dich'io, lasciala in rocca:
|
||||
meglio forse sarà se non ti tocca.
|
||||
Aria
|
Aria.Die von Mozart komponierte Aria hat Julius André in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) durch Klammern in roter Tinte am Rand kenntlich gemacht.
|
|||
215 |
Ogni momento
|
Ogni momento
|
||
dicon le donne:
|
Dicon le Donne
|
|||
"siamo colonne
|
Siamo colonne
|
|||
di fedeltà".
|
Di fedeltà.
|
|||
Ma picciol vento
|
Ma picciol vento
|
|||
220 |
d'un cincinnato
|
D'un cincinnato
|
||
inzibettato
|
Inzibettato
|
|||
cader le fa.
|
Cader le fà.
|
|||
Non dico delle brutte;
|
F Non dico delle brutte;
|
|||
son sode quasi tutte,
|
Son sode quasi tutte,
|
|||
225 |
se vento non ci va.
|
Se vento non ci và.
|
||
Delle belle
|
Delle belle
|
|||
vanarelleDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Delle belle / vanarelle“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „belle“ und „vanarelle“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Vanarelle
|
|||
io non parlo; già si sa,
|
Io non parlo; già si sà,
|
|||
già si vede
|
Già si vede,
|
|||
che la fedeDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „già si vede / che la fede“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „vede“ und „fede“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Che la fede
|
|||
nelle belle è rarità.
|
(D)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem Doppelblatt 4/5 nachgeliefert (vgl. die Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Bei Buchstabe (D) handelt es sich um die neue Scena VII: Veduta interiore della Rocca. Camera di Celidora nella Rocca stessa. Der Text befindet sich auf Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13 ohne Buchstabe (D) als Verweiszeichen. Durch den Kontext lässt sich allerdings eindeutig darauf schließen, dass die neue Scena VII in Quelle C1 auf Bl. 8v nach Z. 9 bei Buchstabe (D) eingefügt werden soll. Die ursprüngliche Scena VII wurde damit zur Scena 8, wobei die Korrektur der Zahl „VII.“ in „8.“ (Bl. 8v, Z. 9) von unbekannter Hand vorgenommen wurde. In der kritischen Edition des Librettos wurde die von Varesco nachträglich gelieferte neue Scena VII an der entsprechenden Stelle im Haupttext ergänzt und die ursprüngliche Zählung der nachfolgenden Szenen entsprechend geändert. Nelle belle è rarità. (parte. |
|||
(Parte.)
|
||||
Veduta interiore della rocca. Camera di Celidora nella rocca stessa. |
||||
SCENA VIIDurch die Einfügung der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13) verschiebt sich die Zählung der Szenen um eine Zahl. Dementsprechend hat Varesco am Ende der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 14f) angemerkt:
„Siegue la Scena VIII, che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri.“ Um die Anweisung weiter zu verdeutlichen, hat der Librettist darunter den Beginn der nachfolgenden Szene mit der Überschrift Scena VIII. nochmals markiert. Varescos Anweisung ist in Mozarts Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 Gegenstand eines ausführlichen Kommentars seitens des Komponisten. Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). Mozart fürchtet, dieser Anweisung Varescos entnehmen zu müssen, dass die Textfolge Lavina/Celidora nach dem Quartett beibehalten werden solle: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Die von Mozart beschriebene Szene Lavina/Celidora (BD 773, Z. 31–40) ist in Quelle C1 überliefert (Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18: ursprünglicher Schluss von Scena VIII sowie Scena IX), jedoch dort wohl von Mozart selbst kanzelliert, entsprechend dem zitierten Kommentar in seinem Brief (BD 773, Z. 40–43). |
||||
|
|
|||
Celidora e Lavina che ricamano.
|
||||
Cavatina
|
||||
Celidora
|
||||
230 |
Dura sorte d'una amante
|
|||
che si nutre di speranza,
|
||||
e se vien l'estremo istante,
|
||||
dubitare deve ancor!
|
||||
S'egli pasce d'incostanza,
|
||||
235 |
perderà i suoi servi Amor.
|
|||
Lavina
|
||||
(Scherzando.)
|
||||
A me tocca lagnarmi, e non a voi,
|
||||
amabil contessina.
|
||||
Non è poi gran rovina e a tutto male:
|
||||
se la forza prevale
|
||||
240 |
e un giovine perdete,
|
|||
d'altro giovine alfin sposa voi siete;
|
||||
ma a me così non va:
|
||||
per mia fatalità
|
||||
s'io perdo Calandrino,
|
||||
245 |
ad un vecchio m'accoppia il rio destino.
|
|||
Celidora
|
||||
(Con dolce ironia.)
|
||||
Marchesina mia cara, oh mamma mia!
|
||||
Altro per me non v'è fatto a pennello
|
||||
che il mio dolce Biondello, e s'io lo perdo,
|
||||
altri dell'amor mio non si lusinghi.
|
||||
250 |
Pria passerò solinghi
|
|||
rinchiusa in questa rocca i giorni miei.
|
||||
E d'altro io non sarei s'io fossi Europa
|
||||
e scendesse per me Giove qual toro.
|
||||
Unico mio ristoro
|
||||
255 |
egli è che il conte Lionetto è savio,
|
|||
né ancora mai rispose
|
||||
a quanto il padre mio già gli propose.
|
||||
Ama la libertà, vuol viver solo,
|
||||
siegue il proverbio antico,
|
||||
260 |
e so che ad un amico
|
|||
più d'una volta già s'ha dichiarato:
|
||||
meglio è esser sol che mal accompagnato.
|
||||
Lavina
|
||||
(Come sopra.)
|
||||
Contessina mia figlia…
|
||||
Celidora
|
||||
Ah tralasciamo
|
||||
questi titoli vani.
|
||||
Lavina
|
||||
Io sol m'avvezzo
|
||||
265 |
così a chiamarvi in caso…
|
|||
Celidora
|
||||
In ogni caso noi saremo amiche.
|
||||
(Si baciano.)
|
||||
Lavina
|
||||
Dunque, amica, per te se v'è un ristoro,
|
||||
niun ci sarà per me?
|
||||
Celidora
|
||||
Sì, la speranza.
|
||||
Ah sì, che i fidi amanti
|
||||
270 |
sempre veglian per noi.
|
|||
(S'ode il campanello della custode.)In seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 17–24) schlägt Mozart vor, dass nach der szenischen Anweisung „(s’ode il campanello / della Custode)“ (Quelle C1, Bl. 5r, die beiden letzten Zeilen) Lavina statt Celidora die Bühne verlässt, „damit celidora als Prima Donna gelegenheit hat eine schöne Bravour aria zu singen.“
Vgl. BD 773, Z. 17–24, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
||||
Ma la custode
|
||||
a sé m'appella, forse per le nozze
|
||||
gli ordini mi darà. Io vado a lei;
|
||||
tu vanne alla tua stanza, ivi o in giardino
|
||||
m'attendi, or or gli amici
|
||||
275 |
saranno al varco.
|
|||
(Parte.)
|
||||
Lavina
|
||||
Sì, sarem felici.
|
||||
Cavatina*a cui servirà la musica della cavatina antecedenteIn seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 6–14) richtet sich Mozart gegen Varescos Anweisung zur Cavatina von Lavina: „a cui servirà la Musica della Cavatina antecedente“ (Quelle C1, Bl. 5v). Mozart lehnt es ab, die Cavatina der Celidora „Dura sorte d’una amante“ (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 21–27) und die Cavatina der Lavina „Bella sorte d’una amante“ (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 7–13) mit gleicher Musik zu vertonen. Er schlägt vielmehr vor (Z. 15–16), die neue Scena VII mit einem Duett zu beginnen, „welches mit dem nehmlichen text [d. h. „Dura sorte d’una amante“] durch eine kleine aggiunta für die Coda [d. h. wohl zu den Zeilen „S’egli pasce d’incostanza, / Perderà i suoi servi Amor“] sehr gut angehen kann.“ Nach dem Duett folge (so der Brief, Z. 16f.) „die unteredung wie sonst“, d. h. es bleibt der Rezitativtext Lavina/Celidora „A me tocca lagnarmi, e non à voi […] Saranno al varco“ (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 28, bis Bl. 5v, Z. 5).
Vgl. BD 773, Z. 6–14, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
||||
Bella sorte d'una amante,
|
||||
cui, se visse di speranza,
|
||||
alla fin l'estremo istante
|
||||
ricompensa ogni dolor.
|
||||
280 |
Chi in amor non ha costanza
|
|||
mai non prova amico Amor.
|
||||
(Parte.)
|
||||
Appartamento di Don Pippo. |
||||
SCENA VIII
|
Scena VII.8.Durch die Einfügung der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13) verschiebt sich die Zählung der Szenen um eine Zahl. Dementsprechend wurde die Zahl „VII.“ der ursprünglichen Scena VII von unbekannter Hand zu „8.“ korrigiert.
Vgl. dazu Varescos Anweisung am Ende der neuen Scena VII in den Nachträgen zur Handschrift des Librettos (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 14f): „Siegue la Scena VIII, che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri.“ |
|||
|
Appartamento di Don Pippo.
|
|||
Don Pippo in veste di camera, poi Auretta, indi Chichibio.
|
Don Pippo in veste di Camera,
poi Auretta, indi Chichibio. |
|||
Don Pippo
|
Don Pippo.Das von Mozart komponierte Recitativo "Oh pazzo, oh pazzo, oh pazzo, pazzissimo Biondello!" hat Julius André in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) durch Klammern in roter Tinte am Rand kenntlich gemacht.
|
|||
Oh pazzo, oh pazzo, oh pazzo,
|
Ò pazzo, ò pazzo, ò pazzo,
|
|||
pazzissimo Biondello! Il giorno è questo
|
Pazzissimo Biondello! il giorno è questo,
|
|||
che resterai scornato,
|
Che resterai scornato,
|
|||
285 |
spolpato, spennacchiato. Un anno intiero
|
Spolpato, spennacchiato. Un anno intiero
|
||
non ti bastò di tempo
|
Non ti bastò di tempo
|
|||
per ficcar quel tuo naso nella rocca
|
Per ficcar quel tuo naso nella Rocca,
|
|||
e conseguir mia figlia? Oh quanto meglio
|
E conseguir mia Figlia? oh quanto meglio
|
|||
direbbe il motto su quel tuo portone,
|
Direbbe il motto sù quel tuo portone,
|
|||
290 |
che sì erudito par e sì facondo:
|
Che sì erudito par, e sì facondo:
|
||
"il più pazzo di me non vide il mondo".
|
Il più pazzo di me non vide il Mondo.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Eccellenza, buongiorno.
|
Eccellenza, buon giorno.
|
|||
Don Pippo
|
D: Pippo.
|
|||
Oh mia diletta,
|
Ò mia diletta,
|
|||
oh melliflua Auretta!
|
Ò melliflua Auretta!
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Che comanda?
|
Che comanda?
|
|||
Don Pippo
|
D: Pippo.
|
|||
Tu sei la mia Didone,
|
Tu sei la mia Didone,
|
|||
295 |
e dopo le mie nozze immantinente
|
E dopo le mie nozze, immantinente
|
||
esser vogl'io Enea, il tuo servente.
|
Esser vogl'io Enea, il tuo servente.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Capperi! Questa sì saria fortuna!
|
Capperi! questa sì saria fortuna;
|
|||
Don Pippo
|
FD: Pippo.
|
|||
Ma Chichibio che fa?
|
Ma Chichibio che fà?
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Batte la luna.
|
Batte la luna.
|
|||
Don Pippo
|
D: Pippo.
|
|||
È reo in crimen lese. Inarca il ciglio…
|
È reo in crimenlese. inarca il ciglio…
|
|||
300 |
Sognai…
|
Sognai…
|
||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
…forse le nozze?
|
Forse le nozze?
|
|||
Don Pippo
|
D: Pippo.
|
|||
Appunto. Citerea,
|
Appunto. Citerea,
|
|||
le Grazie e gli Amoretti
|
Le Grazie, e gli Amoretti
|
|||
all'eccellenza mia
|
All'Eccellenza mia
|
|||
festeggiavano intorno.
|
Festeggiavano intorno.
|
|||
305 |
Era sul far del giorno, e mentre andavo
|
Era sul far del giorno, e mentre andavo
|
||
in dolce visibilio, il maledetto
|
In dolce visibilio, il maledetto
|
|||
destommi, e mi trovai solo nel letto.
|
Destommi, e mi trovai solo nel letto.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Chichibio non ne ha colpa; ei non sapea…
|
Chichibio non ne hà colpa; ei non sapea…
|
|||
Don Pippo
|
D: Pippo.
|
|||
Sarà così, se tu lo dici; adunque,
|
Sarà così, se tu lo dici; adunque,
|
|||
310 |
pastosissima Auretta,
|
Pastosissima Auretta,
|
||
in grazia tua, e già che sposo io sono,
|
In grazia tua, e già, che Sposo io sono,
|
|||
venga, mi baci il lembo, e gli perdono.
|
Venga, mi baci il lembo, e gli perdono. (accenna il lembo della veste.)
|
|||
(Accenna il lembo della veste.)
|
||||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Eccolo qui.
|
Eccolo quì.
|
|||
Don Pippo
|
D: Pippo.
|
|||
Chichibio,
|
Chichibio, (e)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem Doppelblatt 4/5 nachgeliefert (vgl. die Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Für Buchstabe (e) ist keine entsprechende Ergänzung Varescos überliefert. In der kritischen Edition des Librettos wird der nicht ausgeführte Ergänzungshinweis (e) weggelassen. |
|||
quello ch'è stato è stato. Ora m'udite,
|
Quello, ch'è stato, è stato. ora m'udite,
|
|||
315 |
e tutti i cenni miei fidi eseguite.
|
E tutti i cenni miei fidi eseguite.
|
||
SCENA XVor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ hat Mozart im handschriftlichen Libretto den Zusatz „scena X.“ (Bl. 9r, Z. 22) eingetragen.
Es ist nicht auszuschließen, dass diese Ergänzung in Zusammenhang mit den inhaltlichen Veränderungen im Libretto zu Atto primo (Quelle C1) gegenüber dem ursprünglichen Entwurf des Librettos (Quelle C2) steht. Die Hochzeitsvorbereitungen sollten nach Quelle C2 erst zu Beginn von Scena II des Atto terzo stattfinden (Bl. 20r, Z. 28–32, vgl. die Diplomatische Übertragung des Handlungsentwurfs), wogegen Quelle C1 die buffonesken Anweisungen des Don Pippo in der Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ schon in Atto primo in der Mitte der ursprünglichen Scena VII (bzw. Scena VIII nach dem Einschub einer neuen Scena VII auf dem Doppelblatt 4/5) enthält. Dementsprechend hat Mozart in der Überschrift der darauffolgenden Szene die ursprüngliche römische Ziffer „VIII.“ durchgestrichen und die römische Ziffer „XI.“ daneben eingetragen (Bl. 10r, Z. 1) sowie die Angabe „Scena XII.“ vor dem Finale des Atto primo gestrichen (Bl. 13r, Z. 7) und in „scena XV.“ verändert (Bl. 13r, Z. 15: Die Angabe „scena XV.“ hat Mozart nach den Szenenanweisungen platziert). |
Scena X.Vor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ hat Mozart im handschriftlichen Libretto den Zusatz „scena X.“ (Bl. 9r, Z. 22) eingetragen.
Es ist nicht auszuschließen, dass diese Ergänzung in Zusammenhang mit den inhaltlichen Veränderungen im Libretto zu Atto primo (Quelle C1) gegenüber dem ursprünglichen Entwurf des Librettos (Quelle C2) steht. Die Hochzeitsvorbereitungen sollten nach Quelle C2 erst zu Beginn von Scena II des Atto terzo stattfinden (Bl. 20r, Z. 28–32, vgl. die Diplomatische Übertragung des Handlungsentwurfs), wogegen Quelle C1 die buffonesken Anweisungen des Don Pippo in der Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ schon in Atto primo in der Mitte der ursprünglichen Scena VII (bzw. Scena VIII nach dem Einschub einer neuen Scena VII auf dem Doppelblatt 4/5) enthält. Dementsprechend hat Mozart in der Überschrift der darauffolgenden Szene die ursprüngliche römische Ziffer „VIII.“ durchgestrichen und die römische Ziffer „XI.“ daneben eingetragen (Bl. 10r, Z. 1) sowie die Angabe „Scena XII.“ vor dem Finale des Atto primo gestrichen (Bl. 13r, Z. 7) und in „scena XV.“ verändert (Bl. 13r, Z. 15: Die Angabe „scena XV.“ hat Mozart nach den Szenenanweisungen platziert). |
|||
Aria
|
Aria.Auf Bl. 9r befindet sich zur Aria „Siano pronte alle gran nozze“ (Don Pippo) von No. 4 Aria e Terzetto folgende Randnotiz von Julius André in roter Tinte:
„Diese Arie des / Don Pippo ist / nicht vorhanden, u[nd] mußte, / wenn zu Hofr.[ath] A.[ndrés] / Lebzeiten noch vorräthig, / abhandengekommen seyn.“ Im Unterschied zu den anderen von Mozart vertonten Texten hat Julius André zu No. 4 Aria e Terzetto keine Klammer in roter Schrift gesetzt. |
|||
Siano pronte alle gran nozze
|
Siano pronte alle gran nozze
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem Doppelblatt 4/5 nachgeliefert (vgl. die Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Für Buchstabe (f) ist keine entsprechende Ergänzung Varescos überliefert. In der kritischen Edition des Librettos wird der nicht ausgeführte Ergänzungshinweis (f) weggelassen. |
|||
cento e trentasei carrozze.
|
Cento, e trenta sei carrozze.
|
|||
Da ippogrifi sian tirate,
|
Da Ippogrifi sian tirate,
|
|||
che i più lesti son di piè.
|
Che i più lesti son di piè.
|
|||
320 |
All'Ariosto domandate
|
All'Ariosto domandate
|
||
la lor stalla omai dov'è.
|
La lor stalla omai dov'è.
|
|||
Le camiscie a centinaia,
|
Le camiscie à centinaja,
|
|||
calze e scarpe cento paia,
|
Calze, e scarpe cento paja,
|
|||
le perucche di Strigonia
|
Le Perucche di Strigonia
|
|||
325 |
siano in punto trentatré.
|
Siano in punto trentattrè.
|
||
Già verran di Babilonia
|
Già verran di Babilonia
|
|||
coi pennacchi i miei lacchè.
|
Coi pennacchj i miei Lacchè.
|
|||
Auretta
|
FAuretta.
|
|||
E i vestiti ed i cappelli?
|
E i vestiti, ed i cappelli?
|
|||
Don Pippo
|
D: Pippo.
|
|||
Tutte l'ore nuovi e belli.
|
Tutte l'ore nuovi, e belli.
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
330 |
Gioie, fibbie, occhiali e guanti?
|
Gioje, fibbie, occhiali, e guanti?
|
||
Don Pippo
|
D: Pippo.
|
|||
Non vuo' cederla ad un re;
|
Non vuò cederla ad un Rè;
|
|||
tutto sia di brillanti
|
Tutto sia di brillanti
|
|||
di colore mordorè.
|
Di colore mordoré.
|
|||
(Ad Auretta.)
|
||||
A te raccomando
|
A te raccomando (ad Auretta.)
|
|||
335 |
la stalla e cantina,
|
La stalla, e cantina,
|
||
staffieri,
|
Staffieri,
|
|||
scudieri,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „staffieri, / scudieri“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „staffieri“ und „scudieri“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
Scudieri,
|
|||
e i cabriolè.
|
E i cabriolé.
|
|||
(A Chichibio.)
|
||||
Tu va' preparando
|
Tu và preparando (à Chichibio.)
|
|||
dispensa, cucina,
|
Dispensa, cucina,
|
|||
340 |
i letti,
|
I letti,
|
||
confetti,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „i letti, / confetti,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „letti“ und „confetti“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
Confetti,
|
|||
liquori e caffè;
|
Liquori, e Caffè.
|
|||
e quando
|
E quando
|
|||
comandoDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „e quando / comando“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „quando“ und „comando“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
Comando
|
|||
sia pronto il suppé.
|
Sia pronto il suppè. (stà pensando.)
|
|||
(Sta pensando.)
|
||||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Oh questa sì ch'è bella,
|
Oh questa sì, ch'è bella,
|
|||
345 |
in stalla una zittella
|
In stalla una Zittella
|
||
farà comparsa affé.
|
Farà comparsa affè.
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Oh questa è graziosina,
|
Oh questa è graziosina,
|
|||
farò una gelatina,
|
Farò una gelatina,
|
|||
farò un buon fricassé.
|
Farò un buon fricassé.
|
|||
Don Pippo
|
D: Pippo.
|
|||
350 |
Andate,
|
Andate, (sono per partire)
|
||
(Sono per partire.)
|
||||
restate,Variante in den Textwiederholungen:
restate…Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „Andate, / restate,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Andate“ und „restate“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt. |
Restate, (si fermano.)
|
|||
(Si fermano.)
|
||||
udite,
|
Udite,
|
|||
partite;Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „udite, / partite;“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „udite“ und „partite“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
Partite, (partono ridendo.)
|
|||
(Partono ridendo.)
|
||||
ognun badi a sé.
|
Ognun badi à se.
|
|||
Qual giorno felice
|
Qual giorno felice
|
|||
godere mi lice!
|
Godere mi lice!
|
|||
355 |
Qual gioia per me!
|
Qual gioja per me! (parte.)
|
||
(Parte.)
|
||||
A destra mura che rinchiudono la città, di cui si vedranno gli edifici più alti. Queste formano un semicircolo, il quale ha in prospettiva una fortezza di cui non si vede che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una torre alta quattro piani. Fra questa fabrica e le muraglie che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che va a finire con un folto bosco che si vede dietro alla fortezza e viene a terminare la parte sinistra del semicircolo opposta alle mura della città. Nell'angolo della muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due donzelle. |
||||
SCENA XI
|
FScena VIII.XI.Bei der ursprünglichen Szenenüberschrift „Scena VIII.“ hat Mozart die römische Ziffer VIII. durchgestrichen und die römische Ziffer XI. daneben eingetragen (Bl. 10r, Z. 1). Die Korrektur der Szenennummer ist wohl erfolgt, nachdem Mozart in der vorausgehenden Szene den Zusatz „scena X.“ vor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ ergänzt hatte (Bl. 9r, Z. 22).
|
|||
|
A destra mura, che rinchiudono la Città,
di cui si vedranno gli edificj più alti. Queste formano un semicircolo, il quale hà in prospettiva una fortezza, di cui non si vede, che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una Torre alta quattro piani. Frà questa fa brica, e le muraglie, che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della Rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che và à finire con un folto bosco, che si vede dietro alla Fortezza, e viene à terminare la parte sinistra del semicircolo, opposta alle mura della Città. Nell'angolo della muraglia, che si perde frà il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due Donzelle. |
|||
Biondello, poi Celidora, Calandrino, poi Lavina.
|
Biondello, poi Celidora,
Calandrino, poi Lavina.9Durch die Einfügung der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13) verschiebt sich die Zählung der Szenen um eine Zahl. Dementsprechend wurde die Ziffer „9“ neben der szenischen Anweisung der ursprünglichen Scena VIII (Biondello, poi Celidora, Calandrino, poi Lavina.) von unbekannter Hand hinzugefügt. Die Ziffer „9“ wurde allerdings später dreifach gestrichen. Die Streichung hängt möglicherweise mit Mozarts wohl später erfolgten Ergänzungen bzw. Korrekturen der Szenen-Nummerierung zusammen. So hat Mozart in der vorausgehenden „Scena 8.“ (ursprünglich „Scena VII.“) die Angabe „scena X.“ vor der Aria des Don Pippo „Siano pronte alle gran nozze“ ergänzt und in der darauffolgenden Szene, bei der die Ziffer „9“ hinzugefügt worden war, die ursprüngliche römische Ziffer „VIII.“ durchgestrichen und zu „XI.“ korrigiert. Es ist daher nicht auszuschließen, dass Mozart selbst die Ziffer „9“ gestrichen hat, nachdem er die Szene mit der römischen Ziffer „XI.“ neu nummeriert hatte. |
|||
Biondello
|
Biondello.
|
|||
L'ultima volta alfin, mura adorate,
|
L'ultima volta al fin, mura adorate.
|
|||
il tergo mi mostrate, e pria che Febo
|
Il tergo mi mostrate, e pria, che Febo
|
|||
agli Antipodi scenda,
|
Agli Antipodi scenda,
|
|||
vedrovvi il sen. All'arte, alle ricchezze,
|
Vedrovvi il sen. all'arte, alle ricchezze,
|
|||
360 |
a queste mie bellezze la tua torre,
|
A queste mie bellezze la tua Torre,
|
||
scimunito Don Pippo,
|
Scimunito Don Pippo,
|
|||
oggi ceder vedrai, e darle il sacco
|
Oggi ceder vedrai, e darle il sacco
|
|||
stimo men d'una pippa di tabacco.
|
Stimo men d'una pippa di tabacco.
|
|||
Aria
|
FAria.Auf Bl. 10v befindet sich zur Aria „Che parli, che dica“ (Biondello) folgende Randnotiz von Julius André in roter Tinte:
„Nur im / flüchtigen Entwurf / für Singstimme / ohne Begleitung / vorhanden.___“ Die von Mozart vertonte Aria hat Julius André in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) darüber hinaus durch Klammern in roter Tinte am Rand kenntlich gemacht. |
|||
Che parli, che dica
|
Che parli, che dica
|
|||
365 |
quel viso di pazzo;
|
Quel viso di pazzo;
|
||
ho Venere amica,
|
Hò Venere amica,
|
|||
Cupido è per me.
|
Cupido è per me.
|
|||
De' matti non curo
|
De' matti non curo
|
|||
la furia e schiamazzo;
|
La furia, e schiamazzo;
|
|||
370 |
del mio più sicuro
|
Del mio più sicuro
|
||
trionfo non c'è.
|
Trionfo non c'è.
|
|||
Oh quanto voglio ridere
|
Oh quanto voglio ridere
|
|||
stasera a quel suppé;
|
Stasera à quel suppè;
|
|||
sentir quel vecchio a stridere
|
Sentir quel Vecchio à stridere
|
|||
375 |
è un gran baccano affé.
|
È un gran baccano affè.
|
||
Ma parmi là in quel lato
|
Ma parmi là in quel lato,
|
|||
che si muovan le frondi.
|
Che si muovan le frondi.
|
|||
In quell'ombroso speco
|
In quell'ombroso speco
|
|||
voglio celarmi e vuò, s'è Celidora,
|
Voglio celarmi, e vuò, s'è Celidora,
|
|||
380 |
sorprenderla pian pian uscendo fuora.
|
Sorprenderla, pian pian uscendo fuora.
|
||
(Si nasconde.)
|
(si nasconde.)
|
|||
Quartetto
|
Quartetto.Das von Mozart vertonte Quartetto hat Julius André in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) durch Klammern in roter Tinte am Rand kenntlich gemacht.
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
(Esce dal pertugio.)
|
(esce dal pertugio)
|
|||
S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
|
S'oggi, o Dei sperar mi fate
|
|||
la mia cara libertà,
|
La mia cara libertà,
|
|||
ah di me non vi burlate;
|
Ah di me non vi burlate;
|
|||
saria troppa crudeltà.
|
Saria troppa crudeltà.
|
|||
Biondello
|
Biondello.
|
|||
(Uscendo.)
|
||||
385 |
Qui son io, pupille amate,
|
Quì son io, pupille amate, (uscendo)
|
||
dubbio alcun non vi sarà.
|
Dubbio alcun non vi sarà.
|
|||
A Don Pippo le risate
|
A Don Pippo le risate
|
|||
questa sera ognun farà.
|
Questa sera ognun farà.
|
|||
Lavina
|
FLavina.
|
|||
(Uscendo dal pertugio.)
|
(uscendo dal pertugio)
|
|||
Chi m'addita quel ch'adoro?
|
Chi m'addita quel, ch'adoro?
|
|||
390 |
Calandrino mio dov'è?
|
Calandrino mio dov'è?
|
||
S'ei non vien, zitella io moro;
|
S'ei non vien, Zitella io moro;
|
|||
non v'è medico per me.
|
Non v'è Medico per me.
|
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
Eccol qui, mio bel tesoro.
|
Eccol quì, mio bel tesoro,
|
|||
Ho un buon recipe per te,
|
Hò un buon recipe per te,
|
|||
395 |
buone nuove a tuo ristoro,
|
Buone nuove à tuo ristoro,
|
||
presto udrai il come e il che.
|
Presto udrai il come, e il che.
|
|||
Celidora, Lavina
|
Celidora,/e/Lavina.
|
|||
|
|
|||
Ma fia poi vero,
|
Ma fia poi vero,
|
|||
oppur mentite?
|
Oppur mentite?
|
|||
Badate e dite
|
Badate, e dite
|
|||
400 |
la verità.
|
La verità.
|
||
|
|
|||
Biondello, Calandrino
|
Biondello/e/Calandrino.
|
|||
|
|
|||
Amor sincero
|
Amor sincero
|
|||
menzogne ardite
|
Menzogne ardite
|
|||
mai proferite
|
Mai proferite
|
|||
certo non ha.
|
Certo non hà.
|
|||
|
|
|||
Biondello
|
Biond:
|
|||
405 |
In un amico
|
In un Amico
|
||
confido e spero.
|
Confido, e spero.
|
|||
Calandrino
|
Caland:
|
|||
Io ve lo dico:
|
Io ve lo dico:
|
|||
oggi verrà.
|
Oggi verrà.
|
|||
Celidora, Biondello, Lavina
|
Celid: Lavina,/e/Biondello.
|
|||
|
|
|||
Ma qui ti voglio:
|
Ma quì ti voglio,
|
|||
410 |
e se non viene?
|
E se non viene?
|
||
|
|
|||
a quattro
|
Celid: Lav:/Biond, e Caland:
|
|||
|
|
|||
Un bell'imbroglio
|
Un bell'imbroglio
|
|||
sarebbe affé.
|
Sarebbe affè.
|
|||
|
|
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
Zitti, zitti, or mi sovviene…
|
Zitti, zitti, or mi sovviene…
|
|||
O la barca di Caronte,
|
Ò la barca di Caronte,
|
|||
415 |
o di Coclite quel ponte…
|
Ò di Coclite quel ponte…
|
||
Biondello
|
Biondello.
|
|||
Meglio il ponte piace a me.
|
Meglio il ponte piace à me.
|
|||
a quattro
|
à 4.
|
|||
|
|
|||
Questo è l'unico spediente.
|
Questo è l'unico spediente.
|
|||
Or si vada a trovar gente.
|
Or si vada à trovar gente.
|
|||
Fuora, fuora, all'armi, all'armi,
|
Fuora, fuora, all'armi, all'armi,
|
|||
420 |
qui fatica non si sparmi,
|
Quì fatica non si sparmi,
|
||
non si guardi,
|
Non si guardi,
|
|||
non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Non si tardi,
|
|||
più non chiedasi il perché.
|
Più non chiedasi il perchè. (Biond: e Calan: partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:
- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25) - Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18) - Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6). Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden. Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
|||
|
|
|||
(Biondello e Calandrino partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:
- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25) - Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18) - Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6). Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden. Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
||||
Lavina
|
FLavina.
|
|||
Dunque sen vanno, e noi restiam sperando.
|
Dunque se 'n vanno, e noi restiam sperando.
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Tu qui m'attendi, amica, alla custode
|
Tu quì m'attendi, Amica, alla Custode
|
|||
425 |
farmi veder vogl'io,
|
Farmi veder vogl'io,
|
||
ci andrai tu poi.
|
Ci andrai tu poi.
|
|||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Sì, dolce amica, addio.
|
Sì, dolce Amica, addio.
|
|||
Aria
|
Aria.
|
|||
Se rammento
|
Se rammento
|
|||
quel momentoDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Se rammento / quel momento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „rammento“ und „momento“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Quel momento,
|
|||
che sarò signora sposa,
|
Che sarò Signora Sposa,
|
|||
a tal cosaDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „a tal cosa / tosto io sento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „che sarò signora sposa,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
(g)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem Doppelblatt 4/5 nachgeliefert (vgl. die Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Für Buchstabe (g) ist keine entsprechende Ergänzung Varescos überliefert. In der kritischen Edition des Librettos wird der nicht ausgeführte Ergänzungshinweis (g) weggelassen. A' tal cosa |
|||
tosto io sento
|
Tosto io sento,
|
|||
430 |
che mi brilla il cor nel sen.
|
Che mi brilla il cor nel sen.
|
||
Ma se in dubbio mi si mette,
|
Ma se in dubbio mi si mette,
|
|||
si promette,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „si promette, / né s'attende“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „Ma se in dubbio mi si mette,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Si promette,
|
|||
né s'attende,
|
Nè s'attende,
|
|||
a sì barbare vicende
|
À sì barbare vicende
|
|||
io non sputo che velen.
|
Io non sputo, che velen.
|
|||
435 |
Sentirmi dire:
|
Sentirmi dire:
|
||
"cara Lavina,
|
Cara Lavina,
|
|||
bella sposina",
|
Bella Sposina,
|
|||
oh che goder!
|
Oh che goder!
|
|||
Ma se soffrire
|
Ma se soffrire
|
|||
440 |
devo per poco,
|
Devo per poco,
|
||
a questo giuoco
|
À questo giuoco
|
|||
perdo il piacer.
|
Perdo il piacer.
|
|||
SCENA XII
|
Scena IX.
|
|||
Celidora e detta.
|
Celidora, e detta.
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Eccomi, or vanne; la custode or ora
|
Eccomi, or vanne; la Custode or'ora
|
|||
verrà al giardono, e già di te mi chiese.
|
Verrà al giardono, e già di te mi chiese.
|
|||
445 |
Ti seguirò frappoco.
|
Ti seguirò frappoco.
|
||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Io vado, e intanto
|
Io vado, e intanto
|
|||
osserva attentamente
|
Osserva attentamente
|
|||
se giunge colla gente a far il ponte
|
FSe giunge colla gente à far il ponte.
|
|||
Calandrino mia speme.
|
Calandrino mia speme.
|
|||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Sì sì, va' pur, qui torneremo insieme.
|
Sì, sì, và pur, quì torneremo insieme.
|
|||
(Lavina parte.)
|
(Lavina parte.)
|
|||
Aria
|
Aria.
|
|||
450 |
Due tenere zitelle,
|
Due tenere Zitelle,
|
||
buonine, innocentine,
|
Buonine, innocentine
|
|||
oppresse dalle stelle,
|
Oppresse dalle stelle
|
|||
trovaro alfin pietà.
|
Trovaro alfin pietà.
|
|||
Due vittime meschine
|
Due vittime meschine,
|
|||
455 |
d'invidia e gelosia,
|
D'invidia, e gelosia
|
||
d'un vecchio, d'un'arpia,
|
D'un Vecchio, d'un'Arpia
|
|||
saranno in libertà.
|
Saranno in libertà.
|
|||
Saranno spose
|
Saranno Spose,
|
|||
a lor piacere,
|
A lor piacere,
|
|||
460 |
e chi s'oppose
|
E chi s'oppose
|
||
starà a vedere.
|
Starà à vedere.
|
|||
Oh questa sì è una cosa
|
Oh questa sì è una cosa
|
|||
graziosa in verità!
|
Graziosa in verità. (parte.)
|
|||
(Parte.)
|
||||
Appartamento di Don Pippo. |
||||
SCENA XIII
|
Scena X.
|
|||
|
Appartamento di Don Pippo.
|
|||
Calandrino, Auretta e Chichibio nell'anticamera.
|
Calandrino, Auretta, e Chichibio
nell'Anticamera. |
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
Vel dissi e vel ridico: in questa sera
|
Ve 'l dissi, e ve 'l ridico: in questa sera
|
|||
465 |
sposi felici voi sarete e ricchi,
|
Sposi felici voi sarete, e ricchi,
|
||
altrettanto promettevi Biondello,
|
Altrettanto promettevi Biondello,
|
|||
purché con qualche imbroglio
|
Purchè con qualche imbroglio
|
|||
facciate che il marchese
|
Facciate, che il Marchese
|
|||
non possa uscir di casa fin ch'il ponte
|
Non possa uscir di Casa fin, ch'il ponte
|
|||
470 |
terminato non sia.
|
Terminato non sia.
|
||
Men vado, or nota v'è la mente mia.
|
Me 'n vado, or nota v'è la mente mia.
|
|||
(Parte.)
|
(parte.)
|
|||
Auretta
|
FAuretta.
|
|||
Chichibio.
|
Chichibio.
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Auretta.
|
Auretta.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Udisti?
|
Udisti?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Udii. Noi sposi?
|
Udii. noi Sposi?
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Anzi ricchi e felici. Oh qual contento!
|
Anzi ricchi, e felici. oh qual contento!
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Oh questa me la godo!
|
Oh questa me la godo.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
E tu, sposino,
|
E tu, Sposino,
|
|||
475 |
sarai ancor geloso?
|
Sarai ancor geloso?
|
||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Io nol so dirti.
|
Io no 'l sò dirti.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Verrà poi il perucchiere?
|
Verrà poi il Perucchiere?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Oibò.
|
Oibò.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Il sartore?
|
Il Sartore?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Questo nemen.
|
Questo nemen.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Ma chi mi vestirà?
|
Ma chi mi vestirà?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Tu stessa.
|
Tu stessa.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Ma chi la chioma,
|
Ma chi la chioma
|
|||
480 |
chi mi pettinerà?
|
Chi mi pettinerà?
|
||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Io.
|
Io.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Ma quest'è poco. E il calzolaio,
|
Ma quest'è poco. e il Calzolajo,
|
|||
il marchese?
|
Il Marchese?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Verrà due volte all'anno.
|
Verrà due volte all'anno.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Più non ti voglio; troppo sei tiranno.
|
Più non ti voglio; troppo sei tiranno.
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Via via, s'aggiusterem, andiamo, andiamo,
|
Via via, s'aggiusterem, andiamo, andiamo,
|
|||
485 |
giacché la sorte è qui, non la perdiamo.
|
Giacchè la sorte è quì, non la perdiamo.
|
||
(Partono.)
|
(partono.)
|
|||
SCENA XIV
|
Scena XI.
|
|||
Don Pippo ch'esce da una porticina segreta travestito in abito rozzo, che si va rassettando.
|
Don Pippo, ch'esce da una porticina
segreta travestito in abito rozzo, che si và rassettando. |
|||
Nobilissime carni, perdonate
|
Nobilissime carni, perdonate,
|
|||
se or di rustico cencio vi ricopro.
|
Se or di rustico cencio vi ricopro.
|
|||
Per poco sol l'adopro,
|
Per poco sol l'adopro,
|
|||
finché incognito passi alla mia rocca.
|
FFinchè incognito passi alla mia Rocca.
|
|||
490 |
In questo estremo giorno più che mai
|
In questo estremo giorno più, che mai
|
||
dall'insidie guardarla
|
Dall'insidie guardarla,
|
|||
e attento visitarla mi conviene.
|
E attento visitarla mi conviene.
|
|||
Chi mai la fa a Don Pippo
|
Chi mai la fà à Don Pippo
|
|||
lo stimo certo più d'un Aristippo.
|
Lo stimo certo più d'un Aristippo.
|
|||
Veduta antecedente della rocca. |
||||
SCENA XV
|
Scena XII.Die Angabe „Scena XII.“ vor dem Finale des Atto primo hat Wolfgang Amadé Mozart gestrichen (Bl. 13r, Z. 7) und in „scena XV.“ verändert (Bl. 13r, Z. 15: Die Angabe „scena XV.“ hat Mozart nach den Szenenanweisungen platziert). Die Korrektur der Szenennummer dürfte erfolgt sein, nachdem Mozart in der ursprünglichen Scena VII den Zusatz „scena X.“ vor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ ergänzt hatte (Bl. 9r, Z. 22) und bei der darauffolgenden Szene die ursprüngliche Nummer „VIII.“ zu „XI.“ korrigiert hat.
|
|||
|
Veduta antecedente della Rocca.
|
|||
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
|
Calandrino, e Biondello con Falegnami,
che portano la Legna per il ponte, poi Celidora, e Lavina salite per mezzo d'una scala à mano sopra le mura, indi Chichi= bio, ed Auretta, alla fine Don Pippo colle Guardie della Rocca. |
|||
|
scena XV.
|
|||
Finale
|
Finale.Das von Mozart vertonte Finale hat Julius André in der Handschrift des Librettos (Quelle C1) durch Klammern in roter Tinte am Rand kenntlich gemacht.
|
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
495 |
Su via, putti, presto, presto,
|
Sù via, putti, presto, presto (H)Quelle C1 enthält acht mit eingeklammerten Buchstaben versehene Stellen als Kennzeichnung für gewünschte Ergänzungen:
Bl. 6v, Z. 18: (a) Bl. 6v, Z. 28: (b) Bl. 8r, Z. 25: (c) Bl. 8v, Z. 9: (D) Bl. 9r, Z. 19: (e) Bl. 9r, Z. 22: (f) Bl. 11v, Z. 10: (g) Bl. 13r, Z. 16: (H) Die Kennzeichnungen stammen wohl (a bis c) oder mit Sicherheit (D bis H) von Wolfgang Amadé Mozart. Drei der gewünschten Ergänzungen (a, c und D) hat Varesco auf dem Doppelblatt 4/5 nachgeliefert (vgl. die Diplomatische Übertragung der Nachträge in der Handschrift des Librettos). Für Buchstabe (H) ist keine entsprechende Ergänzung Varescos überliefert. In der kritischen Edition des Librettos wird der nicht ausgeführte Ergänzungshinweis (H) weggelassen. |
||
impiantate i cavalletti,
|
Impiantate i cavalletti,
|
|||
e le travi
|
E le travi
|
|||
colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Colle chiavi
|
|||
rassodatele a dover.
|
Rassodatele à dover.
|
|||
Biondello
|
Biondello.
|
|||
Capomastro, siate lesto,
|
Capomastro, siate lesto,
|
|||
500 |
solo un'asse vi s'assetti
|
Solo un asse vi s'assetti
|
||
senza chiassi,
|
Senza chiassi,
|
|||
purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
Purch'io passi
|
|||
senza avervi da cader.
|
Senza avervi da cader.
|
|||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Corri, corri, Celidora,
|
Corri, corri Celidora,
|
|||
qui si suda e si lavora
|
Quì si suda, e si lavora
|
|||
505 |
per la nostra libertà.
|
Per la nostra libertà.
|
||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Bravi, bravi, allegramente,
|
Bravi, bravi, allegramente,
|
|||
già vi manca poco o niente,
|
Già vi manca poco ò niente,
|
|||
e contento ognun sarà.
|
E contento ognun sarà.
|
|||
Calandrino, Lavina
|
FLavina, e/Calandrino.
|
|||
|
|
|||
A quel vecchio maledetto
|
A quel Vecchio maledetto
|
|||
510 |
mostreremo i fichi freschi.
|
Mostreremo i fichi freschi.
|
||
|
|
|||
Celidora, Biondello
|
Celidora, e/Biondello.
|
|||
|
|
|||
E quel conte Lionetto
|
E quel Conte Lionetto
|
|||
con gran naso resterà.
|
Con gran naso resterà.
|
|||
|
|
|||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
Celidora,/Biondello,/Lavina, e/Calandrino.
|
|||
|
|
|||
Se la godremo
|
Se la godremo
|
|||
poi questa sera
|
Poi questa sera,
|
|||
515 |
e rideremo
|
E rideremo
|
||
in verità.
|
In verità.
|
|||
|
|
|||
Celidora, Lavina
|
Celidora, e/Lavina.
|
|||
|
|
|||
Ma se il marchese
|
Ma se il Marchese
|
|||
ci arriva addosso?
|
Ci arriva addosso,
|
|||
A nostre spese
|
A nostre spese
|
|||
520 |
si riderà.
|
Si riderà!
|
||
|
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
(Frettolosa.)
|
||||
Miei signori, oh guai, oh guai!
|
Miei Signori, oh guai, oh guai! (frettolosa
|
|||
Biondello
|
Biondello.
|
|||
Cosa dici? Che mai fu?
|
Cosa dici? che mai fù?
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Il padrone è già sortito.
|
Il Padrone è già sortito,.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Il marchese non c'è più.
|
Il Marchese non c'è più.
|
|||
Calandrino
|
Calandrino.
|
|||
525 |
Sarà forse andato in fiera
|
Sarà forse andato in Fiera
|
||
a comprare qualche cosa
|
A comprare qualche cosa
|
|||
per Lavina sua sposa:
|
Per Lavina sua Sposa,
|
|||
qui venir non penserà.
|
Quì venir non penserà.
|
|||
Celidora, Biondello, Lavina
|
Celidora,/Lavina, e/Biondello.
|
|||
|
|
|||
Ma se pur venirci pensa,
|
Ma, se pur venirci pensa,
|
|||
530 |
poiché il diavol non fa festa,
|
Poichè il Diavol non fà festa,
|
||
io scommetto la mia testa
|
Io scommetto la mia testa,
|
|||
che ognun mal la passerà.
|
Che ognun mal la passerà.
|
|||
|
|
|||
Chichibio
|
Chichibio.
|
|||
Andiam spiando,
|
Andiam spiando
|
|||
Auretta mia,
|
Auretta mia
|
|||
535 |
per ogni via
|
Per ogni via
|
||
della città.
|
Della Città.
|
|||
Auretta
|
Auretta.
|
|||
Andiam. Se a caso
|
Andiam. se à caso
|
|||
qui 'l caccia il vento,
|
Quì 'l caccia il vento,
|
|||
in un momento
|
In un momento
|
|||
540 |
saremo qua.
|
Saremo quà. (partono, poi ritornano)
|
||
(Partono, poi ritornano.)
|
||||
Don Pippo
|
FDon Pippo.
|
|||
(Da sé, di lontano.)
|
||||
Corpo di Satanasso!
|
Corpo di Satanasso! (da se, di lontano.)
|
|||
Cosa vuol dir quel chiasso?
|
Cosa vuol dir quel chiasso?
|
|||
Che diavol si lavora?
|
Che diavol si lavora?
|
|||
Che gente è quella lì?
|
Che gente è quella lì?
|
|||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
Celidora,/Biondello,/Lavina, e/Calandrino.
|
|||
|
|
|||
545 |
Ma il ponte non va avanti,
|
Ma il ponte non và avanti,
|
||
pur gli uomini son tanti!
|
Pur gli uomini son tanti,
|
|||
Travaglian più d'un ora.
|
Travaglian più d'un ora.
|
|||
Che gente è questa qui?
|
Che gente è questa quì?
|
|||
|
|
|||
Don Pippo
|
Don Pippo.
|
|||
(Verso la porta della rocca.)
|
||||
Fuora, guardie della rocca,
|
Fuora Guardie della Rocca (verso la porta della Rocca)
|
|||
550 |
collo spiedo e colla rocca,
|
Collo spiedo, e colla rocca,
|
||
ite meco, e quei bricconi
|
Ite meco, e quei bricconi
|
|||
siate preste ad arrestar.
|
Siate preste ad arrestar.
|
|||
(Auretta e Chichibio corrono.)
|
(Aur: e Chich: corrono.
|
|||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
|
Auretta, Chichibio/Celidora, Lavina,/Biondello, e/Calandrino.
|
|||
|
|
|||
Viene la guardia.
|
Viene la guardia
|
|||
Ah siam traditi,
|
Ah siam traditi,
|
|||
555 |
siamo spediti,
|
Siamo spediti,
|
||
ahimè, ahimè!
|
Ahimè, ahimè!
|
|||
|
|
|||
Don Pippo con gli altri
|
Don Pippo/con gli altri.
|
|||
|
|
|||
Non c'è più tempo,
|
Non c'è più tempo,
|
|||
non c'è ragione;
|
Non c'è ragione,
|
|||
andar prigione
|
Andar prigione
|
|||
560 |
conviene affé.
|
Conviene affè.
|
||
|
|
|||
Don Pippo
|
Don Pippo.
|
|||
Io sono offeso:
|
Io sono offeso:
|
|||
la mia eccellenza
|
La mia Eccellenza
|
|||
la prepotenza
|
La prepotenza
|
|||
soffrir non de'.
|
Soffrir non dè.
|
|||
(Alle ragazze.)
|
||||
565 |
E voi pettegole
|
E voi pettegole (alle Ragazze.)
|
||
la pagherete:
|
La pagherete:
|
|||
v'accorgerete
|
V'accorgerete
|
|||
dopo il suppé.
|
Dopo il suppè.
|
|||
Lavina
|
Lavina.
|
|||
Io cercavo il cardellino
|
Io cercavo il Cardellino,
|
|||
570 |
che di gabbia mi fuggì.
|
Che di gabbia mi fuggì.
|
||
Celidora
|
Celidora.
|
|||
Ascoltavo un canarino,
|
Ascoltavo un canarino,
|
|||
il cui canto mi rapì.
|
Il cui canto mi rapì.
|
|||
Don Pippo
|
FDon Pippo.
|
|||
Voi tacete, siete pazze,
|
Voi tacete, siete pazze,
|
|||
questa è tutta falsità.
|
Questa è tutta falsità.
|
|||
Tutti gli altri
|
Tutti gli altri.
|
|||
|
|
|||
575 |
Non han colpa le ragazze,
|
Non han colpa le Ragazze,
|
||
tu sei pazzo, già si sa.
|
Tu sei pazzo, già si sà.
|
|||
|
|
|||
Don Pippo
|
Don Pippo.
|
|||
Su via, guardie, li prendete,
|
Sù via, Guardie, li prendete,
|
|||
in prigion il conducete.
|
In prigion il conducete
|
|||
Tutti gli altri
|
Tutti gli altri.
|
|||
|
|
|||
Se voi guardie vi movete,
|
Se voi Guardie vi movete
|
|||
580 |
il bastone proverete.
|
Il bastone proverete,
|
||
|
|
|||
Tutti
|
Tutti.
|
|||
|
|
|||
Ed ognun si pentirà.
|
Ed ognun si pentirà.
|
|||
|
|
|||
Don Pippo
|
Don Pippo.
|
|||
|
|
|||
Alto, all'armi, o miei soldati,
|
Alto, all'armi, ò miei Soldati,
|
|||
orsù, via, venite a' fatti.
|
Orsù via, venite à fatti.
|
|||
|
|
|||
Tutti gli altri
|
Tutti gli altri.
|
|||
|
|
|||
Resteranno minchionati;
|
Resteranno minchionati;
|
|||
585 |
a restar saremmo matti.
|
A restar saremmo matti.
|
||
Si vedrà chi vincerà.
|
Si vedrà chi vincerà.
|
|||
|
|
|||
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
|
(scappano tutti via, e
le Guardie con Don Pippo gli corrono dietro. |
|||
Fine dell'atto primo.
|
Fine dell'Atto Primo.
|