Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache       Diplomatische Übertragung des deutschen Textes aus dem Autograph 
[403.Fünfter Auftritt]
 
stage236x{[403.Arminda, Ramiro.]}
 
Dialog
 
[403.Arminda]
 
[403.Ramiro! was warten Sie? Was können Sie von einem Frauenzimmer hoffen, dass Sie nicht liebt, dass Sie verachtet?]
 
[403.Ramiro]
 
[403.Erinnern Sie sich doch meiner aufrichtigen Treue – Ihres Versprechens.]
 
[403.Arminda]
 
[403.Die Zeiten sind vorbei; mein Herz kann Sie nicht mehr lieben. Folgen Sie meinem Rat: entfernen Sie sich und lernen Sie mich vergessen.]
 
stage237x{[403.(Sie geht ab.)]}
 
Sechster Auftritt
 
stage238x{Ramiro.}
 
Dialog
 
[403.Ramiro]
 
Nun wohl, Grausame! ich will mich bemühen, deinen Willen zu tun. Ich will dich vergessen. Deine Undankbarkeit verdient meine Verachtung. Unwillen, Verdruss und Wut bestürmen mein Herz.
 
Nun wohl, grausame! ich will mich bemühen, deinen Willen zuthun, Ich will dich vergessen. Deine Undanckbarkeit Verdient meine Verachtung. Unwillen, Verdruß und Wuth bestürmen mein Herz.
N° 26 Aria
 
Ramiro
 
Ramiro
    Wenn du mich auch verlassest,
 
Wenn du mich auch verlassest
dennoch ich noch verwahre,
 
dennoch ich noch verwahre
Grausame! Undankbare!
 
grausame! undankbare!
Neigung und Lieb für dich.
 
Neigung und Lieb für dich,
    Doch soll an meinem Leiden
 
doch soll anan meinem leiden
dein Auge sich nicht weiden,
 
dein Auge sich nicht weiden,
weit von dir sterbe ich.
 
weit von dir sterbe ich,
stage239x{(geht ab)}
 


stage240x{[403.Garten.]}
 
[403.Siebenter Auftritt]
 
stage241x{[403.Sandrina und Belfiore, auf verschiednen Seiten schlafend, erwachen.]}
 
N° 27 Recitativo e Duetto
 
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, und zwar nicht in vollständiger Partitur, sondern nur als Singstimme mit instrumentalem Bass (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). Beide Rezitative sind in den Abschriften C, D, E hingegen in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich wurde Mozarts Singstimme mit instrumentalem Bass von den jeweiligen Kopisten in die volle Partitur der orchestrierten Rezitative an Ort und Stelle integriert.
Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E in vollständiger Partitur überliefert und fehlen in der autographen Partitur und in der Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, und die Stimmen sind dann von den Kopisten der Quellen D und E in die volle Partitur integriert worden (vgl. KB; S. 127).

Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 19 und 27 diente Mozarts erhaltene autographe Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass in Quelle A als Referenzquelle.
 
Sandrina
 
Sandrina
stage242x{}
 
Wo bin ich doch wohl?
 
wo bin ich doch wohl? –
Belfiore
 
Contino
Wo mag ich wohl sein?
 
wo mag ich wohl seÿn? –
Sandrina
 
Sandrina
Es ist mir, als hätt ich hier geruhet.
 
es ist mir, als hätt' ich hier geruhet
Belfiore
 
Contino
Mir scheint, ich hab geschlafen.
 
mir scheint ich hab geschlafen
Sandrina
 
Sandrina
Wie komm ich doch in diesen schönen angenehmen Garten?
 
wie kamm ich doch in diesen schönen angenehmen garten? –
Wie ist das möglich?
 
wie kannist das seÿnmöglich! –
Belfiore
 
Contino
Welch angenehme Gegend!
 
welch angenehme gegend
Wer hat mich doch hieher gesetzt in diesen schönen Hain?
Träum ich oder wach ich?
 
wer hat mich wohlwer hat mich doch hie hergesetzt,
in diesen schönen haÿn? –
träum' ich, oder wach' ich?
Sandrina
 
Sandrina
Ich bin ganz betäubt! Welch seltsame Täuschung!
 
ich bin ganz betäubt; welch Seltsame täuschung
stage243x{}
 
Belfiore
 
Contino
Doch was erblick ich?
 
doch, was erblick' ich?
Sandrina
 
Sandrina
Was seh ich?
 
was seh ich?
Belfiore
 
Contino
stage244x{}
 
O meine beste, meine Liebste!
 
O meine beste, meine liebste
Sandrina
 
Sandrina
stage245x{}
 
Zurücke!
 
weich Zurücke
Belfiore
 
Contino
O weh!
 
O weh!
stage246a{}
 
Sandrina
 
Sandrina
Wen suchst du?
 
wem suchst du? –
Belfiore
 
Contino
stage246b{}
 
(Ach was sagt sie?)
 
(immer besser)ach was sagt sie!
Bist denn du nicht Violante?
 
bist denn du nicht Violante? –
Sandrina
 
Sandrina
Ja! ich bin Violante, doch
 
Ja ich bin Violante. Doch
suchst du deine Schöne,
 
suchst du deine Schöne
deine reizende Braut! Ich bin dieselbe nicht.
 
deine reitzende braut ich bin dieselbe nicht
Belfiore
 
Contino
Ich beteure, beschwöre dich –
 
ich betheure,ich betheure beschwöre dich
Sandrina
 
Sandrina
O es sei ferne, dass ich es wagte,
 
O es seÿ ferne, daß ich mich erkühnteich es wagte
mit solcher würdigen Dame
 
mit solcher würdigen Dame
um so ein treues Herz zu streiten. In kurzer Zeit bin ich des Amtmanns Frau.
 
um so ein treues herz zu streiten. in kurzer Zeit werd' ichin kurzer Zeitdes Amtmans wirckliche Braut seÿnbin ich des Amtmans Frau;
Gehab dich wohl!
 
Adè!gehab dich wohl!
stage247a{[403.(will fort)]}
 
Belfiore
 
Contino
Höre mich – wo willst du hin?
 
höre mich… wo willst du hin? –
Soll ich in dem süßen Augenblick,
 
Soll ich in dem süssen augenblick,
in der seligen Stunde, da ich dich finde,
 
in der seeligen stunde da ich dich
finde –
dich schon wieder verlieren? Nein, das geb ich nicht zu,
 
dich schon wieder verlieren? – Nein, das geb ich nicht zu;
du sollst mich nicht verlassen,
 
ich werde stets beÿ dir seÿndu sollst mich nicht verlassen
sonst muss ich vor Schmerz und Verzweiflung erblassen.
 
oder gram und Verzweiflung tödten mich vor deinen Augensonst muß ich vor schmerz und Verzweiflung erblassen.
Duetto
 
Belfiore
 
Contino.
    Du mich fliehen?
 
du mich fliehen?
stage247b{}
 
(Hartes Geschicke!)
 
hartes Geschicke
Du, der Abgott meiner Liebe,
 
du, der Abgott meiner Liebe,
kennst du nicht die zarten Triebe?
 
kennst du nicht die zarten Triebe?
Dieses Herz schlägt nur für dich.
 
dieses Herz schlägt nur für dich
Sandrina
 
Sandrina.
    Ja, ich fliehe deine Blicke!
 
ja ich fliehe deine blicke!
Du verdienst nicht meine Liebe,
 
du verdienst nicht meine Liebe,
denn dein Herz nährt fremde Triebe,
 
denn dein Herz nährt fremde Triebe
ich muss ewig fliehen dich.
 
ich muß ewig fliehen dich
Belfiore
 
Contino.
    Also geh ich.
 
also geh' ich
Sandrina
 
Sandrina.
Und ich eben.
 
und ich eben.
ens031x{Beide}
 
Doch was hemmet meine Schritte,
 
doch was hemmet meine Schritte
warum wanket jeder Tritt?
 
warum Wancket ieder Tritt?
Belfiore
 
Contino.
    Die Ehrfurcht zu beweisen,
 
die Erfurcht zu beweisen,
lass mich das Glück genüßen,
 
lass mich das Glück genüssen
die schöne Hand zu küssen.
 
die schöne Hand zu küssen.
Sandrina
 
Sandrina.
Ach gehn Sie, Sie verschwenden
 
ach gehn sie, sie verschwenden
umsonst die Komplimenten.
 
umsonst die Komplimenten
Nichts will ich weiter wissen.
 
nichts will ich weiter wissen.
Belfiore
 
Contino.
    Geduld! doch wer weiß,
 
Gedult doch wer weiß,
ob wir uns wiedersehen.
 
ob wir uns wieder sehen
Sandrina
 
Sandrina.
Denken Sie nicht daran!
 
dencken sie nicht daran;
Dieses kann noch geschehen.
 
dieses kann noch geschehen
ens032x{Beide}
 
Sandrina./Contino.
Nur herzhaft, nur entschlossen!
 
Nur Herzhaft nur entschlossen
Nur fort! nur fort von hier!
 
nur fort nur fort von hier.
stage248a{[403.(Sie gehen beide zu verschiednen Seiten bis an die Szene, dann bleiben sie stehen.)]}
 
Belfiore
 
Contino.
stage248b{[403.(kömmt zurück)]}
 
    Wie, du rufst mich?
 
wie du ruffst mich?
Sandrina
 
Sandrina.
Nein, mein Herr!
 
nein mein Herr!
Sie gehn zurücke?
 
sie gehn zurücke?
Belfiore
 
Contino.
stage248c{[403.(bleibt stehen)]}
 
Ich glaube nein!
 
ich glaube Nein!
Sandrina
 
Sandrina.
stage248d{[403.(kömmt zurück)]}
 
Er wird es schon näher geben.
 
er wird es schon näher geben,
Belfiore
 
Contino.
Sie kann nicht mehr widerstehen.
 
sie kann nicht mehr widerstehen,
ens033x{Beide}
 
Contino./Sandrina.
Kaum ich mich noch halten kann.
 
kaum ich mich noch halten kann.
stage249x{}
 
Belfiore
 
Contino.
    Geh ich näher?
 
geh' ich näher?
Sandrina
 
Sandrina.
Ist es Anstand?
 
ist es Anstand? –
Belfiore
 
Contino.
Soll ich's wagen?
 
soll ichs wagen?
Sandrina
 
Sandrina.
Doch der Wohlstand –
 
doch der Wohlstand…
Belfiore
 
Contino.
Geh ich?
 
geh' ich
Sandrina
 
Sandrina.
Bleib ich?
 
bleib ich
ens034x{Beide}
 
Sandrina./Contino.
Was soll ich tun?
 
was soll ich thun?
    O nicht wahr, ihr holden Seelen!
 
Ò nicht wahr, ihr holden Seelen!
wer der Liebe Macht empfunden,
 
Wer der Liebe Macht empfunden
kann ihr nicht mehr widerstehn.
 
kann ihr nicht mehr widerstehn.
    Welche Freude, welch Entzücken!
 
welche freude welch' Enzücken
Deine Hand wird mich beglücken,
 
deine Hand wird mich beglücken
alle Qualen sind verschwunden,
 
alle qualen sind verschwunden
stets soll man mich fröhlich sehn.
 
stets soll man mich fröhlich sehn.
stage250x{(gehen ab)}
 
Letzter [403.Auftritt]
 
stage251x{[403.Der Amtshauptmann, Arminda, Ramiro, hernach Nardo, Serpetta, und bald darauf Sandrina und Belfiore.]}
 
Dialog
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Liebste Nichte! plagen Sie mich nicht länger. Was wollen Sie denn, dass ich bei solchen Umständen anfange?]
 
[403.Arminda]
 
[403.Sie sollen mir Gerechtigkeit verschaffen.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Aber wollen Sie denn einen Narren zum Manne nehmen?]
 
[403.Arminda]
 
[403.Narr oder gescheid, wenn er nur mein Mann wird.]
 
[403.Nardo]
 
[403.O Glücke über Glücke! unsere Närrchen sind wieder zu Verstand kommen und haben sich aufs Neue miteinander verlobt.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Was sagst du?]
 
[403.Arminda]
 
[403.Der Verräter!]
 
[403.Serpetta]
 
[403.Nun ist mir ein Stein vom Herzen.]
 
speaker003x{[403.Ramiro]}
 
[403.text012x{Und mir scheint wieder ein Strahl von Hoffnung –}]
 
[403.Belfiore]
 
[403.Hier sehen Sie allerseits meine Braut! die Gräfin Violante Onesti –]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.So sind Sie es wirklich?]
 
[403.Sandrina]
 
[403.Ganz gewiss! Sowohl der Graf ]stage252x{}[403. als mein Diener hier, mit dem ich Namen und Stand verändert hatte, werden es bezeugen. Ich hätte mich schon eher entdeckt, aber ich wollte mich an einem vermeintlichen Treulosen ein wenig rächen.]
 
[403.Arminda]
 
[403.Gräfin! vergeben Sie mir, ich strebte nach Ihrem Leben.]
 
[403.Sandrina]
 
[403.Schenken Sie mir Ihre Freundschaft! und empfangen Sie mit diesem Kuss die Versicherung meiner Liebe.]
 
[403.Arminda]
 
[403.Herr Oheim! wenn es Ihnen gefällig wäre, so wollte ich nun Ihrem Rat folgen und meinen getreuen Ramiro –]
 
[403.Serpetta]
 
[403.Auch ich, Herr Amtshauptmann, will den mich so sehr liebenden Nardo – den ich bishero nur auf die Probe gestellt –]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Gut, gut! ich verstehe euch. stage253x{(zu Arminda)} Heiraten Sie, Ritter, stage254a{(zu Serpetta)} und du nimm deinen getreuen Waffenträger – ich aber will dermalen, bis auf weitere Verordnung des Herrn Cupido, in statu quo verbleiben.]
 
speaker004x{[403.Belfiore]}
 
[403.text013x{So ist es recht!}]
 
[403.Ramiro]
 
stage254b{[403.(dem Arminda die Hand reicht)]}
 
[403.Nun bin ich zufrieden, und alle meine Wünsche sind erfüllt.]
 
[403.Nardo]
 
[403.Trumpf aus! jetzt ist's gewonnen.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Genießet nun alle des Glückes, das euch die Liebe gewährt. Seid treu, beständig und einig. Wenn ich einst wieder einmal eine Sandrina finde, so werde auch ich mich dem Joche des Ehestandes gern unterwerfen.]
 
[403.Sandrina]
 
[403.Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren! und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets ingedenkt sein! so wie sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.]Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren. Und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets eingedenk sein. So wie Sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.
 
Sandrina wird sie stets schätzen und Verehren. und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohlthaten und ihres guten Herzens stets ingedenk seÿn. So wie sie Sie bittet, die aus Liebe Verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.
N° 28 Finale
 
Coro
 
Alle
 
Sandrina e Serpetta. /Armina e Ramiro/Podestà e Contino/Nardo
    Lieb und Treue hat gesieget.Variante in den Wiederholungen:
Liebe, Treue hat gesieget.
 
Lieb und Treue hat gesieget
Lasst uns nun in Wonne leben!
 
last uns nun in wonne leben
Wir sind glücklich und vergnüget,
 
wir sind glücklich und vergnüget.
lasst uns alle fröhlich sein.
 
lässt uns alle fröhlich seÿn
stage255x{[403.Ende des Singspiels.]}