Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache       Diplomatische Übertragung des deutschen Textes aus dem Autograph 
[403.Neunter Auftritt]
 
stage145x{[403.Ramiro.]}
 
Dialog
 
[403.Ramiro]
 
[403.Welch ein unerbittliches Herz! Und doch gibt mir der Zufall wieder einige Hoffnung. Süße Hoffnung! hintergehe mich nicht! Von dir allein hängt itzt meine Ruhe und meine Glückseligkeit ab.]Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Welch ein unerbittliches Herz! Und doch gibt mir der Zufall wieder einige Hoffnung. Süße Hoffnung! hintergehe mich nicht. Von dir allein hängt itzt meine Ruhe und meine Glückseligkeit ab.
 
Welch ein unerbittliches Herz! und doch giebt mir der Zufall wieder einige Hofnung. Süsse Hofnung! hintergehe mich nicht. Von dir allein hängt itzt meine Ruhe und meine Glückseligkeit ab.
N° 18 Aria
 
Ramiro
 
Ramiro.
    Ach schmeichelhafte Hoffnung,
 
Ach schmeichelhafte Hofnung,
Gefährtin treuer Liebe,
 
Gefährtin treuer Liebe
du stärkest meine Triebe
 
du stärkest meine triebe,
und tröstest mich allein.
 
und tröstest mich allein.
    Dir bin ich ganz ergeben,
 
dir bin ich ganz ergeben,
dir danke ich mein Leben,
 
dir danke ich mein Leben,
nur du kannst die Belohnung
 
Nur du kannst die Belohnung,
itzt meiner Treue sein.
 
itzt meiner Treue seÿn
stage146x{(geht ab)}
 


stage147x{[403.Saal.]}
 
[403.Zehnter Auftritt]
 
stage148a{[403.Der Amtshauptmann, Arminda, Serpetta, hernach Belfiore.]}
 
Dialog
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Liebe Nichte! ich bin ganz außer mir! Was ist anzufangen, wenn der Graf der Mordtat schuldig ist?]
 
[403.Arminda]
 
[403.O lieber Herr Oheim! Sie werden ihm schon herauszuhelfen wissen.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Ganz wohl! Wenn aber der Ritter – Es ist ein homicidium – ein delictum enorme. stage148b{(Er setzt sich zum Schreiben.)} Ich richte mich zum Verhör. Sie meine Nichte und du Serpetta müsst indessen abtreten, denn das Verhör muss absque testibus geschehen.]
 
stage148b{[403.(Er setzt sich zum Schreiben.)]}
 
[403.Arminda]
 
[403.O liebster Oheim, ich bitte, ich beschwöre Sie, erlauben Sie uns zu bleiben. – Ich fürchte, der Graf – Ich möchte ihn gern unterstützen.]
 
[403.Serpetta]
 
[403.Ja, ich will ihm einreden, trotz einem Advokaten. Damit er sich in seinen Reden nicht verfange.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.So? Verstehst du denn quid iuris? Ha, der Graf kömmt!]
 
stage149x{}
 
[403.Belfiore]
 
stage150x{}
 
stage151x{}
 
[403.Unvergleichliche Arminda –]
 
[403.Amtshauptmann]
 
stage152a{}
 
[403.Geduld, Herr Graf! Enthalten Sie sich jetzt dieser verliebten Ausdrücke in Gegenwart eines strengen Richters, vor dem Sie jetzt stehen, und Red und Antwort geben sollen.]
 
stage152b{[403.(Er schreibt.)]}
 
[403.Belfiore]
 
stage152c{[403.(erstaunt)]}
 
[403.Was soll das?]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Silentium!]
 
[403.Belfiore]
 
[403.Herr Amtshauptmann! –]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Silentium!]
 
[403.Belfiore]
 
stage152d{[403.(zu Arminda)]}
 
[403.Arminda –]
 
[403.Arminda]
 
[403.So schweigen Sie doch. –]
 
[403.Belfiore]
 
[403.Serpetta –]
 
[403.Serpetta]
 
[403.Silentium!]
 
[403.Amtshauptmann]
 
stage152e{[403.(der indessen geschrieben)]}
 
[403.Herr Graf, Sie werden eines grausamen Verbrechens beschuldiget! stage152f{(Belfiore zittert.)} Eine hochweise und hochgebietende Regierung trägt mir auf und befiehlt mir, Sie einzuziehen und darüber zu vernehmen. Ich wollte Ihnen aber vorläufig allen öffentlichen Schimpf ersparen, sonst hätte ich Sie mit bewaffneter Hand müssen hieher bringen lassen, um das forum deprehensionis formaliter zu befolgen. Belieben Sie mir also diejenige Punkten, so ich Ihnen vorlegen und secundum ius civile et criminale eidlich vernehmen muss, sine mora et absque ambagibus zu beantworten. Um in forma legali zu prozedieren, hab ich hier die erforderlichen Fragpunkten: Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando? eingeteilt und aufgesetzt. Also zur ersten Frage. Quis! Wer sind Sie? Wie heißen Sie?]
 
stage152f{[403.(Belfiore zittert.)]}
 
[403.Belfiore]
 
[403.Das wissen Sie ja ohnehin.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Ich muss es aus Ihrem Mund hören.]
 
[403.Belfiore]
 
stage153a{}
 
[403.Ich bin Graf Belfiore, welcher – die Ehre haben –]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Sufficit! – stage153b{(schreibt)} Quid! Sie sollen an einer gewissen Gräfin Onesti – Ubi! – zu Mailand eine Mordtat sive homicidium voluntarium atque violentum ausgeübt haben. Reden Sie! haben Sie diese Gräfin gekannt?]
 
stage153b{[403.(schreibt)]}
 
[403.Belfiore]
 
[403.O Himmel! was soll ich sagen?]
 
[403.Arminda]
 
stage154a{(leise zu Belfiore)}
 
[403.Sagen Sie nein.]
 
[403.Belfiore]
 
[403.Nein! ich habe sie nicht gekannt.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
stage154b{[403.(schreibt)]}
 
[403.Negatur. – Lebt sie noch?]
 
[403.Belfiore]
 
[403.Nein, mein Herr!]
 
[403.Serpetta]
 
stage155a{[403.(leise zu Belfiore)]}
 
[403.Was reden Sie denn? sagen Sie ja!]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Sie ist also tot?]
 
[403.Belfiore]
 
[403.Ja, ja!]
 
[403.Arminda]
 
stage155b{[403.(leise zu Belfiore)]}
 
[403.Leugnen Sie alles.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Man behauptet, dass sie ermordet worden! Sollte das wahr sein?]
 
[403.Belfiore]
 
[403.Ja! – Nein!]
 
[403.Serpetta]
 
stage155c{[403.(leise zu Belfiore)]}
 
[403.Verfangen Sie sich nur nicht!]
 
[403.Arminda]
 
stage155d{[403.(leise zu Belfiore)]}
 
[403.Geben Sie acht, was Sie reden.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Trepidat! stage155e{(zu Belfiore)} Sollten Sie, Herr Graf, nicht notitiam davon haben? ihren Mörder nicht kennen?]
 
stage155e{[403.(zu Belfiore)]}
 
[403.Belfiore]
 
[403.O ja, sehr gut!]
 
[403.Amtshauptmann]
 
stage155f{[403.(schreibt)]}
 
[403.Cur! Warum ist Sie ermordet worden?]
 
[403.Belfiore]
 
[403.Die Liebe – die Eifersucht – ein Zufall.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Turbatur! Seine Verwirrung verrät ihn. Reus est!]
 
[403.Arminda]
 
[403.(Der Dummkopf.)]
 
[403.Amtshauptmann]
 
stage155g{[403.(zu Belfiore)]}
 
[403.Ich sehe, Graf – denken Sie auf Ihre Sicherheit! Memento tui! Man legt Ihnen dies Verbrechen zur Last, und es wäre ein leichtes, Sie zu überweisen. Ich wünschte, Sie wären unschuldig und könnten sich verteidigen.]
 
[403.Eilfter Auftritt]
 
stage156a{[403.Vorige, Sandrina, die schon lange im Grund gelauret hat.]}
 
[403.Sandrina]
 
[403.Er ist es – Ich kann und will ihn verteidigen.]
 
[403.Belfiore]
 
[403.O Glücke!]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.O schön!]
 
[403.Serpetta]
 
[403.Allerliebst! mir war schon Angst um sein junges Leben.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Vermutlich kann dies Mädchen –]
 
[403.Serpetta]
 
[403.einige Nachricht geben –]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.und ihn retten. stage156b{(Er schreibt.)} Pendente lite, intervenit etc. stage156c{(zu Sandrina)} Was kannst du zu seiner Verteidigung sagen?]
 
stage156b{[403.(Er schreibt.)]}
 
stage156c{[403.(zu Sandrina)]}
 
[403.Arminda]
 
[403.Rede, liebes Mädchen!]
 
[403.Serpetta]
 
[403.Sprich, gutes Sandrinchen!]
 
[403.Sandrina]
 
[403.Was bürdet man dem Grafen für ein Verbrechen auf?]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Eine Mordtat, die er an der Gräfin Onesti zu Mailand ausgeübt.]
 
[403.Sandrina]
 
[403.Das ist Verleumdung. Verwundet ward die Gräfin von ihm, aber nicht getötet. Sie lebt und steht hier! Ich bin die Gräfin Violante Onesti – und vergebe ihm.]
 
stage157a{}
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Du Violante Onesti?]
 
[403.Belfiore]
 
stage157b{[403.(außer sich)]}
 
[403.O meine Geliebte! – mein Herz sagte mir es wohl.]
 
[403.Arminda]
 
stage158a{[403.(höhnisch)]}
 
[403.Die schöne Gräfin!]
 
[403.Serpetta]
 
stage158b{[403.(höhnisch)]}
 
[403.Die vortreffliche Dame.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Glaubst du vielleicht, dass du mit dieser Erdichtung –]
 
stage159a{}
 
[403.Sandrina]
 
[403.Sagen Sie, was Sie wollen: Sie sollen in kurzem unwiderlegliche Beweise haben, dass ich Gräfin Violante Onesti bin.]
 
[403.Belfiore]
 
[403.Glauben Sie ihr! Sie spricht wahr! Mein Herz bekräftiget ihre Worte.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Casus suspensivus! Es bedarf Bedacht und Untersuchung – stage159b{} (Beim Teufel! Wenn ich Sandrinen verliere, so hole euch alle der Guguck.)]
 
stage159b{}
 
stage160a{[403.(geht ab)]}
 
[403.Arminda]
 
[403.Mir scheint die Sache sehr zweideutig. stage160b{} (Aber es mag nun Sandrina oder Violante Onesti sein, so will ich meine Maßreglen nehmen.)]
 
stage160b{}
 
stage161x{[403.(Sie geht ab.)]}
 
[403.Serpetta]
 
[403.Ich gehe ebenfalls! (Aber es mag nun kommen wie es will, so werde ich dazu lachen.)]
 
stage162x{[403.(Sie geht ab.)]}
 
[403.Belfiore]
 
stage163x{[403.(zu Sandrina)]}
 
[403.Liebstes Leben! angebetete Seele! ich bin vor Freuden außer mir. Erlaube, dass ich diese schöne Hand –]
 
stage164a{}
 
[403.Sandrina]
 
stage164b{[403.(stößt ihn zurück)]}
 
[403.Zurücke! Ich habe mich nur für die Gräfin ausgegeben, um Ihnen das Leben zu retten. Meine Ähnlichkeit, die ich, wie Sie sagen, mit ihr habe, soll Sie auch künftig vor allem Unglücke schützen.]
 
Belfiore
 
Belf:
Wie war das? – – Mir steht der Angstschweiß am ganzen Leibe. Ich verliere den Verstand.Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Mir steht der Angstschweiß am ganzen Leibe! Ich verliere den Verstand.
 
Mir steht der Angstschweiß am ganzen Leibe! ich verliere den Verstand.
Sandrina
 
Sandr:
Gehn Sie nur zu Ihrer angebeteten Arminda! und schenken Sie ihr Ihre Hand und Ihr Herz.
 
Gehn Sie nur zu ihrer angebeteten Arminda! Und schencken Sie ihr ihre Hand und ihr Herz.
stage165x{[403.(Sie geht ab.)]}
 
Zwölfter Auftritt
 
stage166x{Belfiore allein.}
 
N° 19 Recitativo ed Aria
 
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren.
Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127).

Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 19 und 27 diente Quelle A, darin Mozarts autographe Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass, als Referenzquelle.
 
Belfiore
 
Contino
Verbleibe doch und höre mich –
 
Verbleibe doch, und höre mich
doch wie, was hält mich zurücke? – Ei nur frisch, nur mutig!
 
doch wie, was hält mich zurücke? – Eÿ, Nur frisch nur Muthig!
Doch sachte! Die Erde wanket,
 
doch sachte! die Erde wanket
und eine finstre Nacht
 
und eine finstre Nacht
umnebelt schon meine Blicke:
 
umnebelt schon meine blicke
Ist's Sturm, ist's Hagel, ist es Tag oder Nacht? –
 
ists Sturm, ists Hagel, ist es tag oder Nacht? –tag oder Nacht? –
Arminda, Violante,
 
Arminda Violante
ihr verlanget meinen Tod –
 
ihr verlanget meinen tod
Nur zu, meine schönen Damen, ich erwarte den Streich!
 
Nur zu (meine schönen damen) ich erwarte den Streich!
Jedoch ihr weinet?
 
Jedoch ihr weinet?
Zu was denn diese Tränen? –
 
Zu was denn diese thränen? –
Ich sterbe gern –
 
ich sterbe gern;
Hört den Donner, seht die Blitze,
 
der donner rollt,hört den donner, seht die blitze,
er schleudert sie auf mich herab.
 
er schleudert sie auf mich herab.
O wie sehr danke ich dir,
 
O wie sehr dancke ich dir,
gütiger Himmel, nur du, nur du
 
gütiger himmel Nur du Nur du
bist die einzige Stütze.
 
bist die einzige stütze
Freunde! Geliebte! beweint mich, ach weh! – ich sterbe.
 
freunde! Geliebte beweint mich, ach weh! – ich sterbe.
Aria
 
Aria
    Schon erstarren meine Glieder,
 
Schon erstarren meine glieder
und der Schmerz drückt mich darnieder,
 
und der Schmerz drückt mich darnieder,
kaum mehr fühl ich, dass ich lebe,
 
kaum mehr fühl ich, daß ich lebe,
ach, ich zittre, o weh, ich bebe!
 
ach ich zittre, ò weh, ich bebe!
Ach ich fühl am ganzen Leibe
 
ach ich zittrefühl' am ganzen leibe
selbst des Todes bittren Schmerz,
 
selbst des Todes bittren schmerz
der mein Herz mir brechen macht.
 
selbst des todes bittren Schmerzder mein Herz mir brechen macht.
    Doch nur sachte lasst uns sehen,
 
doch nur sachte, lasst uns sehen,
ich glaub gar, ich kann noch gehen,
 
ich glaub gar ich kann noch gehen, –
und die Augen – o ja! ich sehe,
 
ja doch wahrlich –, jaund die augen – ò ja! ich sehe;
und auch hör ich in der Nähe
 
und hörauch hör' ich in der Nähe
holden Zephyrs sanftes Wehen.
 
holden zephürs sanftes wehen
Ist dort etwa Edens Garten?
 
ist dort etwa Edens Garten?
Darf ich? Nein, ich muss noch warten.
 
darf ich? Nein, ich muß noch warten
    Aber stille! mäuselstille! die Winde brausen,
 
aber stille! mäuselstille! die Winde brausen
die Bäche sausen,
 
die Bäche saussen
und ich sehe schon die Sonne,
 
und ich sehe schon die Sonne
wie sie prangt mit ihren Strahlen,
 
wie sie prangt mit ihren Strahlen
man könnt sie nicht schöner malen.
 
man könnt sie nicht schöner mahlen
    Welch Vergnügen, welche Wonne,
 
welch' Vergnügen welche Wonne
nun ist gar kein Zweifel mehr.
 
nun ist gar kein Zweifel mehr
Welche Freude, welches Entzücken,Variante in den Wiederholungen:
Ach, welche Freude, welches Entzücken!
 
Welche freude welches Entzücken
ich kann mich regen und mich bewegen,
 
ich kann mich regen und mich bewegen,
tanzen, singen, hüpfen und springen;
 
Tanzen springen, Hüpfen und springen,
mit frohem Herzen kann ich itzt scherzen,
 
mit frohem Herzen kann ich itzt scherzen,
welch eine Freude, vergnügter Tag!
 
welch eine freude vergnügter tag
stage167x{[403.(geht ab)]}
 
Dreizehnter [403.Auftritt]
 
stage168x{[403.Nardo, hernach Ramiro und der Amtshauptmann, zuletzt Serpetta.]}
 
Dialog
 
[403.Nardo]
 
[403.O ich armer Tropf! was soll ich anfangen? Ich kann meine Gebieterin nirgends finden. Mir wird angst und bange – – Wer weiß! – Doch vielleicht hat sie sich dem Grafen entdeckt – Aber nein! das kann auch nicht sein! Weil sie mir ausdrücklich verboten hat, mich ihm zu erkennen zu geben. Still! ich sehe Leute kommen – Ich will sie behorchen, vielleicht bekomme ich leicht –]
 
stage169x{[403.(Er verbirgt sich im Grund.)]}
 
[403.Ramiro]
 
[403.Sie muss authentisch beweisen, dass sie Violante sei –]
 
[403.Amtshauptmann]
 
stage170x{}
 
[403.Das versteht sich! aber sie sprach so zuverlässig, dass ich fast wetten wollte –]
 
[403.Ramiro]
 
[403.Nur die Beweise! und ich bin zufrieden.]
 
[403.Serpetta]
 
stage171a{[403.(mit verstellter Angst)]}
 
[403.O Himmel, welch ein Unglück! Sandrina hat die Flucht genommen.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Proh dolor! weh mir! was sagst du?]
 
[403.Nardo]
 
stage171b{[403.(versteckt)]}
 
[403.Die Flucht?]
 
[403.Ramiro]
 
[403.Das begreife ich nicht.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Haud mora! ihr nachgeeilt!]
 
[403.Serpetta]
 
[403.Aber es fängt schon an, Nacht zu werden.]
 
[403.Amtshauptmann]
 
[403.Quid ad rem! Nacht hin, Nacht her! nehmt Licht, nehmt Facklen. Man muss ihr auf allen Straßen nachschicken. Kommen Sie, Ritter! wir wollen selbst mit. Sequere me!]
 
stage172x{[403.(Beide gehen ab.)]}
 
Vierzehnter [403.Auftritt]
 
stage173x{[403.Serpetta, Nardo versteckt.]}
 
[403.Serpetta]
 
[403.Lauft nur, lauft nur! diesmal seid ihr gefoppt! – Das dumme Gartnermensch! sich für eine Gräfin auszugeben! Arminda hat sie aber für diese Verwegenheit, für ihren Stolz schon gezüchtigt. Sie hat sie mit Gewalt in den nächsten Wald stecken lassen – Dort kann sie unter den Wölfen die Dame spielen.]
 
[403.Nardo]
 
[403.(Himmel! was hab ich gehört! Geschwind zum Grafen.)]
 
stage174x{[403.(Er läuft geschwind ab.)]}
 
[403.Serpetta]
 
[403.Ich möchte den Amtshauptmann zerreißen, dass er mir das alberne Frazeng'sicht vorzieht, und vor Galle bersten; und doch darf ich mich nichts merken lassen, ich muss meinen Zorn in mich beißen, sonst würde man mich nur auslachen und mit meiner Liebe gegen ihn aufziehen. Geduld! Ein Mädchen muss zurückhaltend, fein und schlau sein, und wenn sie auch Cupido bis auf das Blut getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn.]Variante in Quelle A (Eintrag fremder Hand):
Ein Mädchen muss zurückhaltend und schlau sein, und wenn sie auch Cupido getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn.
 
Ein Mädchen muß zurückhaltend und schlau seÿn, und wenn Sie auch Kupido getroffen hat, so muß sie es doch nicht gestehen.
N° 20 Aria
 
Serpetta
 
Serpetta
    Wer will die Welt genüßen,
 
Wer will die Welt genüssen
der schweig zu allem still!
 
der schweig zu allem still;
Er lass sich nichts verdrüßen,
 
er lass' sich nichts vedrüssen,
es komme, wie es will.
 
es komme wie es will,
    Die Mädchen sollten redlich
 
Es solltendie Mädchen sollten redlich
und gute Herzen haben,
 
und gute Herzen haben,
aufrichtig sein und ehrlich.Variante in den Wiederholungen:
aufrichtig und ehrlich.
 
aufrichtig seÿn und ehrlich
Doch nützen diese Gaben
 
doch nützen diese Gaben
bei Männern nun nicht mehr.
 
bey Männern nun nicht mehr,
    Itzt muss man sein verschlagen,
 
Itzt muß man seÿn verschlagen
gleichgiltig alles tragen,
 
gleichgiltig alles tragen
sich dumm und sittsam stellen,
 
sich dum und sittsamm stellen
die Narren wacker prellen,
 
die Narren wacker prellen,
sie foppen hin und her.
 
sie foppen hin und her,
    Von allen diesen Pflichten
 
von allen diesen Pflichten
muss man sich unterrichten
 
muß man sich unterrichten
und nützen jede Lehr.
 
und nützen iede Lehr,
stage175x{(geht ab)}
 


stage176x{[403.Es ist Nacht. Ein finsterer Wald mit Felsen und Höhlen.]}
 
Fünfzehnter [403.Auftritt]
 
stage177x{[403.Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.]}
 
N° 21 Aria
 
Sandrina
 
Sandrina.
    Ach haltet! Barbaren!Varianten in den Wiederholungen:
Ach, haltet! o Gott!
Ach, haltet! o Himmel!
 
Ach haltet! Barbarn!
Wie könnt ihr mich verlassen?Variante in den Wiederholungen:
Wie könnt ihr mich verlassen!
 
wie könnt ihr mich verlassen?
Ach! reichet Hilf mir Armen!Variante in den Wiederholungen:
Ach, mir Armen!
 
ach! reichet hilf mir armen!
Wie wird es mir ergehn?
 
wie wird es mir ergehn?
Ach Himmel! ach, Erbarmen!
 
ach Himmel ach Erbarmen
es ist um mich geschehn.
 
es ist um mich geschehn
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren.
Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127).

Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde dazu die Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt.
Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren.

In der autographen Partitur wurde über die Singstimme des Recitativo accompagnato zu Nr. 21 eine deutsche Übersetzung des italienischen Textes von fremder Hand eingetragen, die vom ursprünglichen Text des Libretto-Erstdrucks Augsburg [1780] bzw. der Abschriften D und E stark abweicht und wahrscheinlich später hinzugefügt wurde:

Wo bin ich? Welcher Zufall!
Hat man mich hierhergezwungen,
meinen Tod zu erwarten?
Ach, gütige Gottheit,
wenn Euch meine Tränen, mein Schmerz rührt,
ach, ach, leitet meinen Schritt.
Doch Himmel! Wo? Was ich empfinde
ist Schröck, Angst und Fürcht,
tödlicher Schmerz.
 
Sandrina
 
Wo bin ich, wie wird mir's gehen?
 
wo bin ich welcher Zufahl
Hat man mich nur denn hergeschleppt,Variante in Quelle E:
Hat man mich denn hierhergebracht,
 
hat man mich hieher gezwungen
um elend hier zu sterben?
 
meinen tod zu erwarten
Gütige Götter,
 
ach gut ihr gottheit,
wenn euch mein Elend, wenn euch meine Wehmut rührt,
 
wenn euch meine thränen, mein Schmerz rührt
o so leitet meine Schritte.
 
ach, ach, leitet meinen Schritt
Doch wohin in dieser Wüste,Variante in Quelle E:
Doch wohin in dieser Wildnis
 
Doch Himmel! wo [unleserlich]
wohin soll ich mich wenden?
 
Wo ich gehe, wo ich stehe, seh ich nichts als
 
mein Unglück,
 
höre nur allein
 
was ich empfinde
die Stimme meiner Qual
 
ist schröcken angst und furcht
und meiner Pein.
 
todlicher schmerz
N° 22 Cavatina
 
Sandrina
 
Sandrina
    Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
 
ach vor thränen schluchzen, seufzen,
kann ich kaum mehr Atem fassen.
 
kan ich kaum mehr Athem hohlenfassen
Sprach und Stimme mich verlassen!
 
Sprach und Stimme mich verlassen
und es schwindet alle Kraft.
 
und es schwindet alle kraft
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren.
Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127).

Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde ferner Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt.
Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren.
 
[403.Sandrina]
 
Doch es hört mich hier keine Seele.Variante in Quelle E:
Doch es hört und sieht mich hier keine Seele.
 
Ich bebe, es wird mir bange.
 
Die Kräften schwinden. O Himmel,
 
welch ein Geräusch!
 
Es ist, alsVariante in Quelle E:
Mich dünkt,
 
säh ich im GebüscheVariante in Quelle E:
ich sehe im Gebüsche
 
die abscheulichste Schlange,Variante in Quelle E:
eine fürchterliche Schlange.
 
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?Variante in Quelle E:
Horcht, horcht, welch ein Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?
 
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
 
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:Variante in Quelle E:
Ach, betrüg ich mich vielleicht? – eine Höhle:
 
eine Höhle
Dies sei der Schutzort
 
dieß sey der Schutzort
meiner elenden Tage;Variante in Quelle E:
meiner qualvollen Lose;
 
meiner elenden Tage,
dahinein will ich mich begeben.Variante in Quelle E:
bei den Schrecken, die mich umschweben,
 
dahinein will ich mich begeben
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.Variante in Quelle D:
Und du, o gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.

Variante in Quelle E:
erhalte, gütiger Himmel, schütze mir nur mein Leben.
 
und du gütiger Himmel schütze mein armes Leben.
stage178x{[403.(geht in die Höhle)]}
 
Sechszehnter [403.Auftritt]
 
stage179x{[403.Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.]}
 
N° 23 Finale
 
Belfiore
 
Contino
    Hier in diesen Finsternissen,
 
Hier in diese finsternissen
in die Felsen, ach, doch bitte,
 
in die felsen, ach doch bitte,
Nardo, leite meine Schritte,
 
Nardo leite meine Schritte,
ich weiß nicht wo aus, wo an.
 
ich weis nicht wo aus wo an,
Nardo
 
Nardo
    O wie schröcklich ist die Wildnis!
 
ò wie schrocklich ist die Wildniß!
Nun so lasst uns sachte gehen:
 
Nun so last uns sachte gehen
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
 
hier ist wohl der ort zu sehen
wo man sie noch finden kann.
 
wo man sie noch finden kann,
Sandrina
 
Sandrina
    In der Näh dünkt mich, zu hören
 
In der näh' dünckt mich zu horen
ein Geräusch, das mich erschröcket,
 
ein geräusch das mich erschröcket,
das mir Furcht und Angst erwecket.
 
das mir furcht und Angst erwecket,
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
 
Himmel ach erhör' mein flehn
Arminda
 
Arminda
    Hier in diesen finstern Walde
 
hier in diesen finstern Walde
ist gewiss mein Graf gekommen,
 
ist gewiß mein graf gekommen
von Verzweiflung eingenommen,
 
von verzweiflung eingenommen
seiner Göttin nachzugehen.
 
seiner Göttin nach zu gehn,
stage180x{}
 
Belfiore
 
Contino
    Welch Geräusch will mich betören?
 
welch geräusch will mich bethören?
Sandrina
 
Sandrina
Nein, ich will von hier nicht weichen.
 
Nein ich will von hier nicht weichen,
 
Nardo.
text010x{Ich will näher hin mich schleichen.}
 
ich will näher hin mich schleichen,
Arminda
 
Arminda
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
 
mich gedünckt hier Leut' zu hören
speaker002x{Nardo}
 
ens014x{Alle vier}
 
Sandrina/Arminda/Contino/Nardo.
Lasst uns sehn, was hier geschieht.
 
last uns sehn was hier geschieht,
Amtshauptmann
 
Podestá
    Hier in diesen Finsternüssen
 
Hier in diesen finsternüssen
muss ich Schritt vor Schritte gehen
 
muß ich Schritt vor Schritte gehen,
und die Straße nicht versehen,
 
und die Strasse nicht versehen
sonst brech ich mir Hals und Bein.
 
sonst brech ich mir Hals und Bein
Serpetta
 
Serpetta:
    Heimlich hab ich mich beflissen,
 
heimlich hab ich mich beflissen
in der Stille herzuschleichen,
 
in der stille herzuherzuschleichen
meine Absicht zu erreichen
 
meine Absicht zu erreichen
und auf meiner Hut zu sein.
 
und auf meiner Hut zu seÿn
Belfiore
 
Contino:
    Wer ist da?
 
wer ist da?
Sandrina
 
Sandrina:
O welch ein Unglück!
 
ò welch ein Unglück!
Amtshauptmann
 
Podestá
Geht hier jemand?
 
Geht hier iemand?
Serpetta
 
Serpetta:
Verdammter Zufall!
 
Verdammter Zufahl!
Nardo
 
Nardo.
Geht nicht weiter!
 
geht nicht weiter
Arminda
 
Arminda
O welcher Schröcken!
 
ò welcher schröcken!
ens014b{Alle sechs}
 
Sand: et Serp:/Arminda/Cont: et Pod:/Nardo
Welch Getöse, welcher Lärmen,
 
welch' getöse welcher Lermen
wär ich doch nur weit von hier.
 
wär' ich doch nur weit von hier
Amtshauptmann
 
Pod:
stage181x{[403.(zu Arminda)]}
 
    Bist es du, mein lieb's Sandrinchen?
 
bist es du mein liebs Sandrinchen
Arminda
 
Serp:Arminda
stage182a{(zum Amtshauptmann)}
 
Ja, die bin ich.
 
ja die bin ich
stage182b{}
 
(Das ist der Graf.)
 
das ist der graf
Belfiore
 
Cont:
stage183x{[403.(zu Serpetta)]}
 
Meine englische Sandrina?
 
Meine englische Sandrina
Serpetta
 
Serp:
stage184a{(zu Belfiore)}
 
Ja, die bin ich.
 
ja die bin ich,
stage184b{}
 
(Das ist der Amtmann.)
 
das ist der Amtman!
Nardo
 
Nardo.
stage185a{[403.(zu Sandrina)]}
 
    Sind Sie nicht meine gnäd'ge Gräfin?
 
sind sie nicht meine gnäd'ge Gräfin?
Sandrina
 
Sand:
stage185b{}
 
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
 
dieß ist Nardo ich bin ruhig
ens015x{Alle sechs}
 
Sand: et Serp:/Arm:/Cont: e Pod:/Nardo.
Welche Freude, welch Entzücken!
 
welche freude welch' Entzücken,
Was ich suchte, ist nun mein.
 
was ich suchte ist nun Mein,
Ramiro
 
Ramiro:
stage186x{}
 
    Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehen,Variante in den Wiederholungen:
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehn,
 
Nun ihr freunde, bleibt hier stehen,
lass von euch sich keiner sehen,
 
lass' von euch sich keiner sehen
bis es endlich Zeit wird sein.
 
bis es endlich Zeit wird seÿn,
Amtshauptmann
 
Pod.
    Kommen Leute?
 
kommen Leute?
Arminda
 
Arm:
Wie, was hör ich!
 
wie, was hör' ich!
Belfiore
 
Cont.
Sag, wer bist du?
 
sag wer bist du?
Serpetta
 
Serp.
Wer verbirgt mich!
 
wer verbirgt michmich!
Nardo
 
Nardo.
Geh zurücke.
 
geh' zurücke.
Sandrina
 
Sand.
Ich bin verloren!
 
ich bin verlogen
Ramiro
 
Ram:
Nun wird alles aufgeklärt.
 
Nun wird alles aufgeklärt,
stage187x{}
 
Amtshauptmann
 
Cont:Pod:
stage188x{(zu Arminda)}
 
    Lasst uns gehen.
 
Lasst uns gehen
Arminda
 
Arm
Ich bin's zufrieden.
 
ich bins zufrieden
Belfiore
 
Cont.
stage189x{(zu Serpetta)}
 
Gehen wir weiter.
 
gehen wir weiter
Serpetta
 
Serp:
Es ist gescheiter.
 
es ist gescheider
Nardo
 
nardo
Was tun wir?
 
was thun wir?
Sandrina
 
Sand:
Weh mir, ich zittre!
 
weh' mir ich zittre,
ens016x{Alle sechs}
 
Sand: e Serpetta:/Arm:/Cont: e Pod./Nardo
Ach ich möcht vor Angst vergehn,
 
ach ich möcht vor Angst vergehn
länger ist's nicht auszustehn.
 
länger ists nicht auszustehn,
Ramiro
 
Ram:
stage190x{[403.(zu allen)]}
 
    Holla, Freunde, lasst euch sehen,
 
Holla freunde lasst euch sehen
kommt geschwind und hurtig her.
 
komt geschwind und hurtig her
Ich erfreu mich des Vergnügens,
 
Ich erfreu' mich des Vergnügens
so das Glück hat euch beschert.
 
so das Glük hat euch beschert
stage191x{}
 
Belfiore
 
Conti:
    Du, Serpetta?
 
du Serpetta?
Serpetta
 
Serp.
Sie, der Graf?
 
Sie der Graf
Amtshauptmann
 
Pod:
Meine Nichte?
 
Meine Nichte?
Arminda
 
Arm:
Sie sind der Amtmann?
 
sie sind der Amtman
Alle
 
Sand: e Serp:/Arm: et Ram:/Cont: e pod:/Nardo
O verwünschtes Überraschen!
 
ò verwünschtes überraschen!
Alle stehen wir hier beschämt.
 
alle stehen wir hier beschämt
Arminda
 
Arm:
stage192x{(zum Amtshauptmann)}
 
    Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
 
Hier ist ein Irrthum, dort ist die schöne
Sandrina
 
Sand:
stage193x{(zu Nardo)}
 
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
 
Ach wie sie scherzen, ich bin nicht jene
Serpetta
 
Serp:
stage194x{(zu Belfiore)}
 
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
 
Ha, wie sie irren, dort ist die Närrin
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo ens017x{}
 
Cont:/Pod:/Nar:
Da sind wir alle schön angelaufen!Variante in den Wiederholungen:
Schön sind wir angelaufen!
 
da sind wir alle schön angelauffen;
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
 
was ist zu machen, s'ist einmal so:
Arminda
 
Arm:
stage195x{[403.(zu Belfiore]}
 
    Falscher Verräter! du mich betrügest!
 
Falscher Verräther michdu mich betrügen!
Giftige Rache sollst du fühlen.Variante in den Wiederholungen:
die sollst du fühlen.
 
giftige Rache sollst du fühlen,
Amtshauptmann
 
Pod:
stage196a{[403.(zu Sandrina)]}
 
Warte, Nichtswürdige, ich will dich kriegen!
 
Warte nichtswürdige ich will dich kriegen!
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
 
ja du sollst meinen Zorn empfinden
Sandrina
 
Sand:
O weh, ich wanke, das Haupt mir schwindelt,
 
o weh' ich wanke das Haupt mir schwindelt
unter den Füßen die Erde weicht.
 
unter den füssen, die Erde weicht,
Nardo
 
Nardo
stage196b{[403.(zu Serpetta)]}
 
    Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
 
alles dein Schmeicheln ist nun vergebens
Serpetta
 
Serp:
stage197x{[403.(zu Nardo)]}
 
Das soll dich Esel wenig besorgen.
 
das soll dich Esel wenig besorgen;
Ramiro
 
Ram:
stage198x{[403.(zu Arminda)]}
 
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
 
ach deine strenge kann ich nicht fassen
Arminda
 
Arm:
stage199x{[403.(zu Ramiro)]}
 
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
 
dich werd' ich fliehen und ewig hassen
Sandrina, Belfiore ens018x{}
 
Sand:/Cont:
    Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
 
Wie stürmt der Himmel! welch' schwarze wolken
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
 
mich schaudert, ich zittere, erstarre und bebe,
Itzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
 
itzt schon ergreiffet mich ein Toller wahn
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens019x{}
 
Arm: et Serp:/ Ram:/Pod:/Nad:
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
 
ach der Verdrus macht mich fast rasend
mein Herz fängt aufzuschwellen an.
 
das Herz fängt aufzuschwellen an
Sandrina
 
Sand:
    Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
 
hörst du nicht mein tTirsis von ferne ertönen
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
 
die Zaubergesänge der holden Sirenen
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
 
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh'
Belfiore
 
Cont:
    Hör, Chloris! die Leier des Orpheus sanft klingen,
 
Hör kloris die Leyer des Orpheus sanft klingen
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
 
die felsen beweget und Bestien bezwinget,
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
 
der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu
ens020x{Beide}
 
Sand./Cont:
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
 
ò sanftes Entzücken ò himmlische Lust,
Amtshauptmann
 
Podestà
stage200x{[403.(zu Belfiore)]}
 
    Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
 
Herr mit ihnen hab ich zu sprechen,
Ich muss diese Unbild rächen,
 
ich muß diese Unbild rechen
auf Pistolen lad ich Sie.
 
auf Pistolen lad' ich sie.
Ramiro
 
Ram:
stage201x{[403.(zu Belfiore)]}
 
    Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
 
Nur geschwind mein Herr wir gehen,
warum bleiben Sie noch stehen?
 
warum bleiben sie noch stehen
Unsre Klingen messen wir.
 
unsre Klingen messen wir.
Arminda
 
Arm:
    Wo wollt ihr hin? Verbleibet doch!
 
wo wollt ihr hin? verbleibet doch!
stage202a{}
 
Nardo, Serpetta ens021x{}
 
Serp:/Nardo
Was soll denn dieser Lärmen noch?
 
was soll denn dieser Lermen noch.
Ramiro, Amtshauptmann ens022x{}
 
Ram:/Pod:
Kaum kann ich mich enthalten
 
kaum kann ich mich enthalten,
vor Wut und Raserei.
 
vor Wuth und Rasereÿ
Sandrina
 
Sand:
stage202b{}
 
    Ich bin Medusa, kennt ihr mich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Medusa!
 
Ich bin Medusa! kennt ihr mich!
Belfiore
 
Cont:
stage203a{}
 
Ich bin Alcide, packe dich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Alzides!
 
Ich bin Alcide packet dich!
ens023x{Beide}
 
Sand./Cont:
Herzige Nymphen, kommet dochVariante in den Wiederholungen:
Ach, kommet doch
 
Herzige Nÿnphen kommet doch,
und flieht die Tyrannei.
 
fliehet die Tyranneÿ
Arminda ens024x{}
 
Arm:/Pod:
    Ich glaube gar, sie schwärmen.
 
ich glaube gar sie schwermen?
Amtshauptmann
 
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
 
ja ja ich glaub'mich dünkt sie schwermen.
Ramiro, Nardo ens025x{}
 
Serp:Ram./Nardo
Sagt doch, was dies bedeute.
 
Sagt doch was dieß bedeute
Sandrina
 
Sandr:
Nur nicht so nah, ihr Leute!Variante in den Wiederholungen:
Weg, weg, ihr Leute!
 
nur nicht so nah' ihr Leute!
Belfiore
 
Cont:
Holla, kein solches Lärmen,Variante in den Wiederholungen:
Kein solches Lärmen,
 
Holla kein solches Lermen
ens026x{Beide}
 
Sandr:/Cont:
wollt ihr uns sehen weinen?
 
wollt ihr uns sehen Weinen?
Seid doch so grausam nicht!
 
seyd doch so grausamm nicht,
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens027x{}
 
Serp:/Arm:/Pod:/Nardo
    Fürwahr, sie sind von Sinnen,
 
fürwahr sie sind von Sinnen,
wahnsichtig und ganz toll.
 
wahnsichtig und ganz Toll
Ramiro
 
Ram:
stage203b{[403.(zu Arminda)]}
 
Zu so großem Unglücke
 
Zu so grossem Unglück
hast du den Grund gelegt.
 
hast du den Grund gelegt,
Sandrina, Belfiore ens028x{}
 
Sand:/Cont:
Ach ist denn niemand,
 
Ach ist denn niemand,
o Gott! ist niemand, den meine Pein bewegt?
 
ò Gott ist niemand, den meine Pein bewegt?
ens028b{Anfang}
 
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
 
Serp: et Arm:/Ram:/Pod:/Nardo.
    Welch seltner Zufall!
 
welch seltener Zufahl
Welch trauriges Schicksal!
 
welch' trauriges Schicksaal,
Der Wahnwitz, die Tollheit,
 
der Wahnwitz die tollheit
ergreifen sie ganz.
 
ergreiffen sie ganz,
Sandrina, Belfiore ens029x{}
 
Sand:/RamiroCont:
stage204x{}
 
    O lachende Freuden!
 
ò lachende freuden,
man wird uns beneiden,
 
man wird uns beneiden,
die lustigste Musik
 
die lustigste Musick
uns locket zum Tanz.
 
uns locket zum Tanz
ens028b{Ende}
 
stage205x{[403.Ende des zweiten Aufzugs.]}