Kritische Edition des vertonten Textes | Diplomatische Übertragung der Abschrift A | |||
---|---|---|---|---|
SCENA XII
|
Scena 12.ma
|
|||
Mitridate, Arbate, guardie reali ed esercito schierato.
|
Mitridate, Arbate
|
|||
Recitativo
|
||||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Teme Ismene a ragion, ma più di lei
|
teme Ismene à ragion: ma più di lei
|
|||
teme il mio cor. Sappilo, Arbate: io stesso
|
teme il mio cor: Sappilo Arbate io stesso
|
|||
dopo il fatal conflitto
|
dopo il fatal conflitto
|
|||
la fama di mia morte
|
la fama di mia morte
|
|||
295 |
confermar tra voi feci, a ciò cheAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
acciò che poi |
confermar tra voi feci a ciò che poi
|
||
nel giungere improvviso
|
nel giungere improvviso
|
|||
non fossero gli oltraggi a me celati
|
non fossero gli oltraggi a me celati,
|
|||
che soffro, oh dio! da due miei figli ingrati.
|
che soffro oh Dio? da due miei figli ingrati.
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Da due tuoi figli?
|
da due tuoi figli?
|
|||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Ascolta: in mezzo all'ira
|
Ascolta in mezzo al'ira
|
|||
300 |
Sifare da Farnace
|
Sifare da Farnace
|
||
giusto è ben ch'io distingua.
|
giusto e ben ch'io distingua
|
|||
Ma qui che si facea? Forse hanno entrambi
|
ma qui che si facea? Forse anno entrambi
|
|||
preteso amor dalla regina? A quale
|
preteso amor dalla Regina. a quale
|
|||
di lor sembra che Aspasia
|
di lor sembra che Aspasia
|
|||
305 |
dia più facile l'orecchio? Io stesso a lei
|
dia più facile l'orecchio io stesso a lei
|
||
in quale aspetto ho da mostrarmi? Ah parla,
|
in quale aspetto o da mostrarmi? Ah parla
|
|||
e quanto mai vedesti, e quanto sai,
|
e quanto mai vedesti, e quanto sai
|
|||
fa' che sia noto a Mitridate omaiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
ormai. |
fa che sia noto à Mitridate omai.
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Signor, Farnace appena
|
Signor, Farnace appena
|
|||
310 |
entrò nella città, che impaziente
|
entrò nella città che impaziente
|
||
corse a parlar d'amorAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
d'amore alla regina, |
corse a parlar d'amor alla Regina,
|
|||
a lei di Ponto il trono
|
a lei di Ponto il trono
|
|||
colla destra di sposo offrendoIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „offrendo“, in den Abschriften A und B „offerendo“, sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
„colla de3stra di spo6so offren8do in do10no.“ in den Abschriften durch die Ergänzung des elidierten Zwischenvokals eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften keinen Ton für diese metrisch überzählige Silbe vorgesehen hat, ist die Ergänzung des elidierten Zwischenvokals auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage). in dono. |
colla destra di sposo offerendo in dono.
|
|||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Empio! Senza lasciarle
|
Empio? Senza lasciale
|
|||
315 |
tempo a spargere almeno
|
tempo a spargere almeno
|
||
le lagrime dovute al cener mio!
|
le lagrime dovute al cener mio?
|
|||
E Sifare?
|
e Sifare?
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Finora
|
Finora
|
|||
segno d'amore in lui non vidi, e sembra
|
segno d'amore in lui non viddi e sembra
|
|||
che, degno figlio diIm Erstdruck des Librettos „a“, in den Abschriften A und B „di“, sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
„che, de(2)gno fi4glio^a Mitrida8te, ei vol10ga“ in den Abschriften durch den Wegfall der Synärese zwischen „figlio“ und „a“ eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften die letzte Silbe des Wort figlio („-glio“) und „di“ mit zwei getrennten Tönen als zwei unterschiedliche metrische Silben vertont hat, folgt die Edition wie die NMA dem Wortlaut der Abschriften trotz der metrisch überzähligen Silbe. Mitridate, ei volga |
che degno figlio di Mitridate ei volga
|
|||
320 |
sol di guerra pensieri e di vendetta.
|
sol di guerra pensieri e di vendetta.
|
||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
Ma pureIm Erstdruck des Librettos „pur“, in den Abschriften A und B „pure“, sodass der ursprüngliche Siebensilbler:
„Ma pur qua3le a Ninfe6a“ in den Abschriften durch die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart das Adverb in den Abschriften mit zwei getrennten Tönen als zweisilbiges Wort „pu-re“ vertont hat, folgt die Edition wie die NMA dem Wortlaut der Abschriften trotz der metrisch überzähligen Silbe. quale a Ninfea |
ma pure quale à Ninfea
|
|||
disegno l'affrettò?
|
disegno l'affrettò?
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Quel di serbarsi
|
quel di serbartsi
|
|||
colla forza dell'armi e col coraggio
|
colla forza dell'armi e col coraggio
|
|||
ciò che parte ei credea del suo retaggio.
|
ciò che parte ei credea del suo retaggio.
|
|||
Mitridate
|
Mit.
|
|||
325 |
Ah questo è il minor premio
|
Ah questo è il minor premio
|
||
che un figlio tal propor si deve. A lui
|
che un figlio tal propor si deve a lui
|
|||
vanne, Arbate, e lo accerta
|
vanne, Arbate, e lo accerta
|
|||
del paterno amor mio. Farnace intanto
|
del paterno amor mio. Farnace intanto
|
|||
cautamente si osservi.
|
cautamente si osservi.
|
|||
Arbate
|
Arb.
|
|||
Il real cenno
|
Il real cenno
|
|||
330 |
io volo ubbidiente
|
io volo ubbidiente
|
||
ad eseguir. (Che mai rivolge in mente!)
|
ad esseguir. (che mai rivolge in mente
|
|||
(Parte.)
|
Parte
|
|||
SCENA XIII
|
Scena 13.a
|
|||
Mitridate, guardie reali ed esercito schierato.Variante nach den Abschriften A und B:
Mitridate solo. |
Mitridate solo
|
|||
Recitativo accompagnato
|
||||
Mitridate
|
Mitri.
|
|||
Respira alfin, respira,
|
Respira alfin respira
|
|||
o cor di Mitridate. Il più crudele
|
o cor di Mitridate. Il più crudele
|
|||
de' tuoi timori ecco svanì. Quel figlio
|
de tuoi timori ecco svanì quel figlio
|
|||
335 |
sì caro a te fido ritrovi, e in lui
|
si caro a te fido ritrovi e in lui
|
||
non ti vedrai costretto
|
non ti vedrai costretto
|
|||
a punire un rival troppo diletto.
|
a punire un rival troppo diletto
|
|||
M'offenda pur Farnace:
|
m'offenda pur Farnace
|
|||
egli non offre al mio furor geloso
|
egli non offre al mio furor geloso
|
|||
340 |
che un odiato figlio, a me nemico
|
che un odiato figlio a me nemico
|
||
e deiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
de' Romani ammiratore antico. |
e dei Romani ammiratore antico
|
|||
Ah se mai l'ama Aspasia,
|
Ah se mai l'ama Aspasia
|
|||
se un affetto ei mi toglie a me dovuto,
|
se un affetto ei mi toglie a me dovuto
|
|||
non speri il traditor da me perdono:
|
non speri il traditor da me perdono
|
|||
345 |
per lui mi scordo già che padre io sono.
|
per lui mi scordo già che padre io sono
|
||
N° 10 Aria
|
||||
Mitridate
|
Mitridate
|
|||
Quel ribelle e quell'ingrato
|
quel ribelle e quel ingrato
|
|||
vuo' che al piè mi cada esangue,
|
vuò che al piè mi cada esangue
|
|||
e saprò nell'empio sangue
|
e saprò nell'empio sangue
|
|||
più d'un fallo vendicar.Variante in den Textwiederholungen der Abschriften A und B:
del ribelle e dell'ingrato più d'un fallo vendicar. |
più d'un fallo vendicar
|
|||
(Parte colle sue guardie verso la città, e l'esercito si ritira.)
|
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
|