Kritische Edition des Librettos | Diplomatische Übertragung des Librettos | |||
---|---|---|---|---|
Zweiter Teil
|
F
Zweyter Theil.
|
|||
Der laue Christ mit dem von dem Christengeist vorhin ihme behändigten Blatt in der Hand. Beiseits der Christengeist als ein Gärtner, welcher die Bäume besorget.
|
Der laue Christ mit dem von dem Christengeist
vorhin ihme behändigten Blat in der Hand: beyseits der Christengeist als ein Gärtner / welcher die Bäu= me besorget. |
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Himmel! Hölle! Mordgeschicke!
|
Himmel! Hölle! Mordgeschicke!
|
|||
haltet euren Gram zurücke,
|
Haltet euren Gramm zurücke,
|
|||
doch – erfüllet eure Lust:
|
Doch = erfüllet eure Lust:
|
|||
Schlagt mit Donner, Hagel, Flammen
|
Schlagt mit Donner, Hagel, Flammen
|
|||
meines Leibes Bau zusammen,
|
Meines Leibes Bau zusammen,
|
|||
teilt in Stücke meine Brust.
|
Theilt in Stücke meine Brust.
|
|||
Himmel etc.
|
Himmel &c.
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
(abseits)
|
abseits.
|
|||
(Hilf mir, o Gott! doch hier bewerken
|
"Hilff mir o GOtt! doch hier bewerken,
|
|||
als Gärtner, was ich dort zu enden als ein Arzt
|
"Als Gärtner, was ich dort zu enden, als ein Arzt
|
|||
verhindert war von dem Verführergeist,
|
"Verhindert war von dem Verführergeist,
|
|||
der nur die Sterblichen der Seelenruh beraubt
|
"Der nur die Sterblichen der SeelenRuh beraubt,
|
|||
und statt versprochner Lust mit Unvergnügen speist, 26Liber Proverbiorum, cap. 14, v. 13: "Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat."
|
"Und statt versprochner Lust mit Unvergnügen speist, 26Prov. 14. v. 13. risus dolore miscebitur et extrema gaudii luctus
occupat. |
|||
der annoch laue Mensch erfuhr es in der Tat.
|
"Der annoch laue Mensch erfuhr es in der That:
|
|||
Du kennest seine Schwäche,
|
"Du kennest seine Schwäche,
|
|||
du weißt, dass er verwirrt des Trostes nötig hat:
|
"Du weist, daß er verwirrt des Trostes nöthig hat:
|
|||
Mich rühren seine Klagen.
|
"Mich rühren seine Klagen:
|
|||
Mein Sinn! befleiße dich, zu heben seine Plagen!)
|
"Mein Sinn! befleisse dich zu heben seine Plagen?
|
|||
Christ
|
FChrist
|
|||
(für sich)
|
für sich.
|
|||
(Verfluchter Rat! umsonst gesuchter Menschen Trost,
|
"Verfluchter Rath! umsonst gesuchter Menschen Trost,
|
|||
der meinen Schrecken tilgen
|
"Der meinen Schrecken tilgen
|
|||
und auf das Neu mein Herze sollt erquicken!
|
"Und auf das neu mein Herze sollt' erquiken?
|
|||
War dieses nur vorhin von Forcht allein beschwert,
|
"War dieses nur vorhin von Forcht allein beschwert,
|
|||
so wollen jetzt Verdruss, Gram, Hass und Eifersucht
|
"So wollen jezt Verdruß, Gramm, Haß und Eifersucht
|
|||
dasselbe gar erdrücken.
|
"Dasselbe gar erdrücken.
|
|||
Ach! Ehre, Liebste, Geld, Freund, alles ist dahin.)
|
"Ach! Ehre, Liebste, Geld, Freund, alles ist dahin:
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist
|
|||
(für sich)
|
für sich.
|
|||
(Ich hoffe, der Verlurst erzeuge den Gewinn,
|
"Ich hoffe der Verlurst erzeuge den Gewinn,
|
|||
denn solche Fälle lässt der Himmel
|
"Denn solche Fälle läßt der Himmel
|
|||
dem Menschen nur zu gut geschehn,
|
"Dem Menschen nur zu gut geschehn,
|
|||
damit er so, der Torheit überzeuget,
|
"Damit er so der Thorheit überzeuget
|
|||
den Weg der Weisheit sollte gehn.) 27Liber Iob, cap. 5, v. 18: "Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt."
|
"Den Weeg der Weisheit sollte gehn. 27Job. 5. 18. quia ipse vulnerat & medetur, percutit & manus
ejus sanabunt. |
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
(Sogar das schnöde Blatt, worauf ich noch gehofft,
|
"So gar das schnöde Blatt, worauf ich noch gehoft,
|
|||
ist nur ein Wachstum meiner Sorgen,
|
"Ist nur ein Wachsthum meiner Sorgen,
|
|||
ein Schimpf und ein Betrug gewesen.
|
"Ein Schimpf und ein Betrug gewesen.
|
|||
Ich glaubte ganz gewiss, zu meiner Lebensruh
|
"Ich glaubte ganz gewiß zu meiner Lebens=Ruh
|
|||
und der Gesundheit Wert die Wunderkraft zu lesen,
|
"Und der Gesundheit Werth die Wunder=Kraft zu lesen,
|
|||
so da ein Auszug sollte sein
|
"So da ein Auszug sollte seyn
|
|||
von dem, was die Natur Geheim' und Seltnes hat
|
"Von dem, was die Natur geheim= und seltnes hat
|
|||
an köstlichen Metall, an Wurzel, Kraut und Stein,
|
"An köstlichen Metall, an Wurzel, Kraut und Stein,
|
|||
stattdessen find ich nur geschrieben:
|
"Statt dessen find ich nur geschrieben:
|
|||
"Du sollst Gott, / deinen Herrn, aus ganzem Herzen, /
|
"Du sollst GOTT / deinen HErrn aus ganzem Herzen /
|
|||
aus ganzer Seel, / aus allen Kräften lieben."
|
"Aus ganzer Seel / aus allen Kräften lieben.
|
|||
Was wollen diese Worte? – – –)
|
F"Was wollen diese Worte? = = =
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
(O Blindheit dieser Welt, die nicht erkennt
|
"O Blindheit dieser Welt, die nicht erkennt
|
|||
des Geistes Licht, so von dem Öl der Liebe brennt!) 28Epistola Pauli ad Corinthios I, cap. 2, v. 14: "Animalis autem homo non percipit ea, quæ sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur."
|
"Des Geistes Licht, so von dem Oel der Liebe brennt! 28S. Paul. 1. Cor. 2. v. 14. animalis homo non percipit ea, quæ
sunt Spiritus Dei, Stultitia enim est illi & non potest intelligere. |
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
(Doch wo befind ich mich, und wen gewahr ich hier?
|
"Doch wo befind ich mich, und wen gewahr ich hier?
|
|||
Da ich aus aller Menschen Augen
|
"Da ich aus aller Menschen Augen
|
|||
in Einsamkeit verhüllt zu sein vermeine,
|
"In Einsamkeit verhüllt zu seyn vermeine,
|
|||
seh ich mich annoch nicht alleine.)
|
"Seh ich mich annoch nicht alleine.
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
(welcher als ein Gärtner die Bäume beschneidet, begießet etc.)
|
welcher als ein Gärtner die Bäume beschneidet, begiesset &c.
|
|||
Gut ist, einem Herren fronen,
|
Gut ist einem Herren frohnen,
|
|||
der mich seiner Huld verg'wisst,
|
Der mich seiner Huld vergwißt,
|
|||
der die Treue zu belohnen
|
Der die Treue zu belohnen
|
|||
willig und vermögend ist. 29Epistola Pauli ad Romanos, cap. 4, v. 21: "plenissime sciens quia quæcumque promisit, potens est et facere."
|
Willig und vermögend ist: 29S. Paul. ad Rom. 4. v. 21. quæcunque promisit, potens est &
facere. |
|||
Gut etc.
|
Gut &c.
|
|||
Sein Befehl ist voll der Güte,
|
Sein Befehl ist voll der Güte,
|
|||
seiner Dienste Joch ist leicht, 30Evangelium secundum Matthæum, cap. 11, v. 30: "Iugum enim meum suave est, et onus meum leve."
|
Seiner Dienste Joch ist leicht 30Matth. 11. v. 30. jugum meum suave & onus meum leve.
|
|||
er gewähret, was ich bitte,
|
Er gewähret, was ich bitte,
|
|||
wenn es mir zu Nutz gereicht. 31Evangelium secundum Lucam, cap. 11, v. 9: "Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis."
|
Wenn es mir zu Nutz gereicht. 31Luc. 11. v. 9. petite & dabitur vobis.
|
|||
Sein etc.
|
Sein &c.
|
|||
O wie sollte mich beneiden,
|
O wie sollte mich beneiden,
|
|||
wer in falscher Freiheit lebt!
|
Wer in falscher Freyheit lebt!
|
|||
Wo anstatt verhoffter Freuden
|
Wo anstatt verhofter Freuden
|
|||
nur der Geist in Trauer schwebt. 32Liber Ecclesiastes, cap. 1, v. 17: "Dedique cor meum ut scirem prudentiam, atque doctrinam, erroresque et stultitiam: et agnovi quod in his quoque esset labor, et afflictio spiritus".
|
Nur der Geist in Trauer schwebt. 32Eccle. c. 1. v. 17. Agnovi, quòd in his quoque esset abor &
afflictio spiritus. |
|||
O wie etc.
|
O wie &c.
|
|||
Christ
|
FChrist.
|
|||
(Mein Herze findet sich getroffen:
|
"Mein Herze findet sich getroffen:
|
|||
Wie lebt er so getrost, wie unvergnügt leb ich!
|
"Wie lebt Er so getrost, wie unvergnügt leb' ich!
|
|||
Ach! könnt ich doch ein gleiches Glücke hoffen!
|
"Ach! könt' ich doch ein gleiches Glücke hoffen!
|
|||
Mein widriges Geschicke,
|
"Mein widriges Geschicke,
|
|||
mein notbedrängter Stand, Betrübnüs und Verdruss
|
"Mein nothbeträngter Stand, Betrübnüß und Verdruß
|
|||
verleiten mich – – – zu einem harten Schluss.)
|
"Verleiten mich = = = zu einem harten Schluß.
|
|||
Vergnügter Gärtner, sage mir:
|
Vergnügter Gärtner, sage mir:
|
|||
Lässt dieser Herr, wo man so glücklich leben kann,
|
Läßt dieser Herr, wo man so glücklich leben kan,
|
|||
auch seine Gütigkeit mehr andern angedeihn,
|
Auch seine Güttigkeit mehr andern angedeyn,
|
|||
und nähm er etwan mich in seine Dienste an?
|
Und nähm Er etwann mich in seine Dienste an?
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Ohn allen Zweifel, doch wirst du dich wohl bequemen,
|
Ohn' allen Zweifel, doch, wirst du dich, wohl bequemen,
|
|||
ihm nur allein zu dienen? 33Evangelium secundum Lucam, cap. 4, v. 8: "Et respondens Iesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies."
|
Ihm nur allein zu dienen? 33Luc. 4. 8. Deum tuum adorabis & illi soli servies.
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
O dies gelob ich ohn bedenken.
|
O dieß gelob' ich ohn' bedenken:
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Und bist du wohl von andern Diensten frei?
|
Und bist du wohl von andern Diensten frey?
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Ich war bisher mein eigner Herr.
|
Ich war bisher mein eigner Herr:
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
O du betrügest dich, ich weiß, wem du gedient,
|
O du betrügest dich, ich weis, wem du gedient,
|
|||
und wem zuliebe du der Plagen mancherlei
|
Und wem zu Liebe du der Plagen mancherley
|
|||
schon oft erduldet hast und zwar für schlechten Lohn.
|
Schon oft erduldet hast und zwar für schlechten Lohn.
|
|||
Der Spieler, welcher dir die Liebste und dein Geld
|
Der Spieler, welcher dir die Liebste und dein Geld
|
|||
zugleich entführt, ja dich sogar beschimpfet hat,
|
Zugleich entführt, ja dich so gar beschimpfet hat,
|
|||
ist mir bekannt und wer dir gab den bösen Rat –
|
Ist mir bekannt und wer dir gab den bösen Rath =
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Dies alles muss ich dir gestehn.
|
Dieß alles muß ich dir gestehn:
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Ach! ein geheimer Schmerz, den ich so lange schon
|
Ach! ein geheimer Schmerz, den ich so lange schon
|
|||
ob deinen Ketten fühle,
|
Ob deinen Ketten fühle,
|
|||
mein Wünschen, dich in Ruh, in Glückestand zu sehn,
|
Mein wünschen dich in Ruh, in Glücke=Stand zu sehn,
|
|||
die Forcht, dir nicht den Unmut neu zu regen,
|
Die Forcht, dir nicht den Unmuth neu zu regen,
|
|||
wenn ich dein Schicksal dir vor Augen sollte legen,
|
Wenn ich dein Schicksal dir vor Augen sollte legen,
|
|||
lässt mir nicht mehr zu sprechen zu
|
Läßt mir nicht mehr zu sprechen zu,
|
|||
als dieses: Freund! ich liebe dich.
|
FAls dieses: Freund! ich liebe dich:
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
(Erstaunung und zugleich der Freundschaft Gegentrieb
|
"Erstaunung und zugleich der Freundschaft Gegentrib
|
|||
belebet meine Brust, erheitert meinen Sinn,
|
"Belebet meine Brust, erheitert meinen Sinn,
|
|||
und ihre sanfte Kraft nimmt allgemach
|
"Und ihre sanfte Kraft nihmt allgemach
|
|||
sehr großen Teil von meinem Kummer hin.)
|
"Sehr grossen Theil von meinem Kummer hin.
|
|||
Wie? Ich bin dir bekannt? Du weißt um meine Not!Der Satz könnte im Kontext auch als Frage interpretiert werden:
Du weißt um meine Not? |
Wie? ich bin dir bekannt? du weist um meine Noth!
|
|||
Du liebest, du bedaurest mich?
|
Du liebest, du bedaurest mich?
|
|||
So find ich denn in stiller Gegend hier,
|
So find ich denn in stiller Gegend hier,
|
|||
was ich umsonst dort in Gesellschaft suchte,
|
Was ich umsonst dort in Gesellschaft suchte,
|
|||
ein treugesinnten Freund an dir?
|
Ein treugesinnten Freund an dir?
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Dass ich ein solcher sei, magst du, wenn dir beliebt,
|
Daß ich ein solcher sey, magst du, wenn dir beliebt
|
|||
dir eine Prob erwählen.
|
Dir eine Prob' erwählen:
|
|||
Hingegen kann ich eine Bitte
|
Hingegen kann ich eine Bitte
|
|||
dir länger nicht verhehlen.
|
Dir länger nicht verheelen:
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Begehre, Freund! was dir gefällt,
|
Begehre Freund! was dir gefällt,
|
|||
denn was mir möglich ist, das geh ich willig ein.
|
Denn was mir möglich ist, das geh ich willig ein.
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Dass dein vermeinter Freund, vielmehr dein harter Herr,
|
Daß dein vermeinter Freund, vielmehr dein harter Herr,
|
|||
dem du so oft unglücklich hast gefolgt,
|
Dem du so oft unglücklich hast gefolgt,
|
|||
forthin von dir geflohen möge sein.
|
Forthin von dir geflohen möge seyn.
|
|||
Dann will ich dir versprechen,
|
Dann will ich dir versprechen,
|
|||
dass nichts an deinem wahren Glücke
|
Daß nichts an deinem wahren Glücke
|
|||
und an der Seelenruh dir soll gebrechen. 34Evangelium secundum Matthæum, cap. 11, v. 29: "Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris."
|
Und an der Seelen=Ruh dir soll gebrechen 34Matth. 11. v. 29. invenietis requiem animabus vestris.
|
|||
Dein Sinnen-Aug wird in die Ferne schauen,
|
Dein Sinnen=Aug wird in die Ferne schauen,
|
|||
wen du zu fliehn und wem du hast zu trauen:
|
Wen du zu fliehn und wem du hast zu trauen:
|
|||
Dein' aufgeklärte Witz"Witz" ist hier mit "Vernunft, Verstand" gleichzusetzen, einer veralteten Bedeutung dieses Substantivs. Das maskuline Genus konnte sich erst zu Beginn des 18. Jhdts. vollständig gegenüber dem femininen durchsetzen. Vgl. Jacob und Wilhelm Grimm, Deutsches Wörterbuch, Bd. 30, Leipzig 1960, Sp. 861-888 (Art. "WITZ"); Dudenredaktion, Deutsches Universalwörterbuch, 7. Aufl., Mannheim/Zürich 2011, S. 2022 (Art. "Witz"). wird dir entdecken
|
Dein aufgeklärte Witz wird dir entdecken
|
|||
des Glückes Eigenschaften,
|
Des Glückes Eigenschaften,
|
|||
das falsch' und wahre Gut, was jetzt ein Rätsel war,
|
Das falsch= und wahre Gut, was jezt ein Rätzel war,
|
|||
wird dir alsdann erst offenbar. 35Psalmus 18 (19), v. 9: "Iustitiæ Domini rectæ, lætificantes corda: præceptum Domini lucidum; illuminans oculos."
|
Wird dir alsdann erst offenbar. 35Ps. 18. v. 9. præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
|
|||
Christ
|
FChrist.
|
|||
Du machest mich nun mehr und mehr
|
Du machest mich nun mehr und mehr
|
|||
dein bestgeneigtes Herz und des vermeinten Freundes
|
Dein best geneigtes Herz und des vermeinten Freundes
|
|||
geheime List erkennen:
|
Geheime List erkennen:
|
|||
Er sei forthin von mir verbannt;
|
Er sey forthin von mir verbannt;
|
|||
hingegen solle sich mit dir
|
Hingegen solle sich mit dir
|
|||
das Band der Freundschaft niemal trennen.
|
Das Band der Freundschaft niemal trennen.
|
|||
Jedoch verziehe länger nicht,
|
Jedoch verziehe länger nicht
|
|||
die Weise, recht zu dienen,
|
Die Weise recht zu dienen,
|
|||
die Wege zur Vergnügenheit
|
Die Weege zur Vergnügenheit
|
|||
vollkommen mich zu lehren.
|
Vollkommen mich zu lehren.
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Ich will noch diese Stunde
|
Ich will noch diese Stunde
|
|||
des Wunsches dich gewähren.
|
Des Wunsches dich gewähren.
|
|||
Indessen lass ich dich auf kleine Zeit allein.
|
Indessen laß' ich dich auf kleine Zeit allein:
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Wie? Du verlässest mich? Was hab ich wohl zu tuen,
|
Wie? du verlässest mich? was hab ich wohl zu thuen,
|
|||
wenn der Verführer kömmt und mir von Neuem spricht?
|
Wenn der Verführer kömmt und mir von neuem spricht?
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Als ein getreuer Knecht glaub seinen Worten nicht. 36Liber Ecclesiastici, cap. 12, v. 10: "Non credas inimico tuo in æternum: sicut enim æramentum, æruginat nequitia illius".
|
Als ein getreuer Knecht glaub seinen Worten nicht 36Eccli 12. v. 10. non credas inimico tuo in æternum.
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Und wenn er mich mit Ungestime
|
Und wenn er mich mit ungestimme
|
|||
auf seine Wege wollte ziehen?
|
Auf seine Weege wollte ziehen?
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
So kannst du ihn ja fliehen. 37Prophetia Ieremiæ, cap. 48, v. 6: "Fugite, salvate animas vestras: et eritis quasi myricæ in deserto."
|
So kanst du ihn ja fliehen. 37Jer. 48. v. 6. fugite, salvate animas vestras.
|
|||
|
||||
Christengeist, Christ
|
Chr. Geist./Christ.
|
|||
Ich will von dir|Du willst von mir die Werke schauen,
|
Ich will von dir |Du willst von mir die Werke schauen,
|
|||
Christengeist, Christ
|
Chr. Geist./Christ.
|
|||
ob sie mit deinem|ob sie mit meinem Wort bestehn. 38Evangelium secundum Matthæum, cap. 7, v. 21: "Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum."
|
Ob sie mit deinem|Ob sie mit meinem Wort bestehn. 38Math. 7. 21. non omnis qui dicit, Domine Domine intrabit in
Regnum cælorum, sed qui facit &c. |
|||
Christengeist, Christ
|
FChr. Geist./Christ.
|
|||
Setz auf den Himmel dein|Wohlan, ich hoffe mit Vertrauen, 39Prophetia Danielis, cap. 3, v. 40: "Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium: sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi: quoniam non est confusio confidentibus in te" Domine.
|
Setz auf den Himmel dein|Wohlan, ich hoffe mit Vertrauen 39Dan. 3. v. 40. non est confusio confidentibus in te Domine.
|
|||
Christengeist, Christ
|
Chr. Geist./Christ.
|
|||
er lässt dich nicht|ich werde nicht zugrunde gehn.
|
Er läßt dich nicht|Ich werde nicht zu grunde gehn.
|
|||
Christengeist, Christ
|
||||
Ich will|Du willst etc.
|
Ich will &c.|Du willst &c.
|
|||
|
||||
(Christengeist gehet ab.)
|
Chr. Geist gehet ab.
|
|||
Weltgeist und Christ. |
Weltgeist und Christ.
|
|||
Weltgeist
|
Weltgeist.
|
|||
Gut, dass ich dich doch endlich einmal finde,
|
Gut, daß ich dich doch endlich einmal finde,
|
|||
nachdem ich dich in Eil fast überall gesucht.
|
Nachdem ich dich in Eil fast überall gesucht.
|
|||
Geschwinde, nur geschwinde!
|
Geschwinde, nur geschwinde!
|
|||
In wenig Augenblicken,
|
In wenig Augenblicken,
|
|||
und zwar hier in dem nächsten Wald,
|
Und zwar hier in dem nächsten Wald
|
|||
hat der Betrüger durchzureisen
|
Hat der Betrüger durchzureisen
|
|||
mit deiner Liebsten und dem Gelde,
|
Mit deiner Liebsten und dem Gelde,
|
|||
so er mit List dir abgenommen:
|
So er mit List dir abgenommen:
|
|||
Nun kannst du sie durch seinen Tod
|
Nun kannst du sie durch seinen Tod
|
|||
noch beide leichtlich überkommen,
|
Noch beyde leichtlich überkommen,
|
|||
und zwar mit Fug und Recht. Hier ist Gewehr,
|
Und zwar mit Fug und Recht: hier ist Gewehr,
|
|||
und ich bin dein Gehilf. Doch säume dich nicht lang,
|
Und ich bin dein Gehilf: doch säume dich nicht lang,
|
|||
Gelegenheit entflieht und kommt so bald nicht mehr.
|
Gelegenheit entflieht und kommt so bald nicht mehr:
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
(für sich)
|
für sich.
|
|||
(Durch seinen Tod? – – – mein Geld – – und meine Liebste? – – –
|
Durch seinen Tod? = = = mein Geld = = und meine Liebste? = = =
|
|||
Ist dieses wohl erlaubt? – –)
|
"Ist dieses wohl erlaubt? = =
|
|||
Weltgeist
|
Weltgeist.
|
|||
Wie? Du verweilest noch?
|
Wie? du verweilest noch?
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
(Was soll ich wohl beginnen?)
|
"Was soll ich wohl beginnen?
|
|||
Weltgeist
|
Weltgeist.
|
|||
Wirst du noch länger dich besinnen,
|
Wirst du noch länger dich besinnen,
|
|||
so geht die Zeit vorbei –
|
So geht die Zeit vorbey =
|
|||
Christ
|
FChrist.
|
|||
(Der Freund ermahnte mich,
|
"Der Freund ermahnte mich,
|
|||
ich soll nicht dem Verführer glauben.)
|
"Ich soll nicht dem Verführer glauben:
|
|||
Weltgeist
|
Weltgeist.
|
|||
Was tust du doch, wo hast du deine Witz"Witz" ist hier mit "Vernunft, Verstand" gleichzusetzen, einer veralteten Bedeutung dieses Substantivs. Das maskuline Genus konnte sich erst zu Beginn des 18. Jhdts. vollständig gegenüber dem femininen durchsetzen. Vgl. Jacob und Wilhelm Grimm, Deutsches Wörterbuch, Bd. 30, Leipzig 1960, Sp. 861-888 (Art. "WITZ"); Dudenredaktion, Deutsches Universalwörterbuch, 7. Aufl., Mannheim/Zürich 2011, S. 2022 (Art. "Witz").?
|
Was thust du doch, wo hast du deine Witz?
|
|||
Willst du dir selbst dein Glücke rauben?
|
Willst du dir selbst dein Glücke rauben?
|
|||
Willst du verhöhnt, verlachet sein?
|
Willst du verhöhnt, verlachet seyn?
|
|||
Willst du dich in die Zahl der Toren schreiben?
|
Willst du dich in die Zahl der Thoren schreiben?
|
|||
Willst du in derber Armut bleiben?
|
Willst du in derber Armuth bleiben?
|
|||
Was immer, sag, was machet dich verziehen?
|
Was immer, sag: was machet dich verziehen?
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Nichts. Weißt du was, Erfahrung lehret mich,
|
Nichts: weist du was, Erfahrung lehret mich,
|
|||
dass mir dein Rat gefährlich sei: 40Liber Proverbiorum, cap. 12, v. 5: "Cogitationes iustorum iudicia: et consilia impiorum fraudulenta".
|
Daß mir dein Rath gefährlich sey: 40Prov. 12. 5. consilia impiorum frandulenta.
|
|||
Erspare denn nur künftig dein Bemühen.
|
Erspare denn nur künftig dein Bemühen:
|
|||
Weltgeist
|
Weltgeist.
|
|||
Wie? Dieses mir im Ernste?
|
Wie? dieses mir im Ernste?
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Ja, dir. Geh, lasse mich an diesem stillen Orte
|
Ja dir: geh, lasse mich an diesem stillen Orte
|
|||
der angefangnen Ruh genießen.
|
Der angefangnen Ruh geniessen:
|
|||
Weltgeist
|
Weltgeist.
|
|||
Ich möchte wenigst wissen – – –
|
Ich möchte wenigst wissen = = =
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Ein Mehrers nicht, für allzeit lebe wohl!
|
Ein mehrers nicht, für allzeit lebe wohl!
|
|||
(Er begibet sich zurück in den Garten.)
|
Er begiebet sich zurück in den Garten.
|
|||
Weltgeist allein. |
Weltgeist allein.
|
|||
Ich weiß nicht, wie ich dies verstehen soll.
|
Ich weis nicht, wie ich dieß verstehen soll.
|
|||
Ist er verwirrt? – Doch nein, mein alter Feind
|
Ist er verwirrt? = doch nein: mein alter Feind
|
|||
hat im verstellten Kleide
|
Hat im verstellten Kleide
|
|||
ihn wider mich verhetzet.
|
Ihn wider mich verhetzet:
|
|||
Allein dies werde ihm mit gleicher Münz ersetzet.
|
Allein dieß werde ihm mit gleicher Münz ersetzet.
|
|||
Was die Waffen nicht vermögen,
|
Was die Waffen nicht vermögen,
|
|||
bringt zuwegen
|
Bringt zu wegen
|
|||
schlauer Krieger weise List:
|
Schlauer Krieger weise List:
|
|||
Heilig halt ich mein Versprechen,
|
Heilig halt' ich mein Versprechen
|
|||
mich zu rächen,
|
Mich zu rächen,
|
|||
eh der Tag zu Ende fließt.
|
Eh der Tag zu Ende fließt.
|
|||
Was die etc.
|
Was die &c.
|
|||
(Er gehet ab.)
|
Er gehet ab.
|
|||
Christ, hinnach Christengeist. |
F
Christ
hinnach Christengeist. |
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Nunmehr erhol ich mich,
|
Nun mehr erholl' ich mich,
|
|||
der Feind ist nicht mehr hier,
|
Der Feind ist nicht mehr hier,
|
|||
der mich mit windegleichen Trost
|
Der mich mit Windegleichen Trost
|
|||
bisher so lange hat betört,
|
Bisher so lange hat bethört
|
|||
dort, wo man bei Geschöpfen,
|
Dort, wo man bey Geschöpfen,
|
|||
die mit Vernunft begabt, doch wenig Kluges hört,
|
Die mit Vernunft begabt, doch wenig kluges hört,
|
|||
als nur, was etwan heißt die Klugheit dieser Welt. 41Psalmus 143 (144), v. 11: "eripe me. Et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem: et dextera eorum, dextera iniquitatis".
|
Als nur, was etwann heißt die Klugheit dieser Welt: 41Ps. 143. v. 11. quorum os locutum est vanitatem.
|
|||
Da mir hingegen hier sich vor die Augen stellt
|
Da mir hingegen hier sich vor die Augen stellt
|
|||
das große Buch der lehrenden Natur,
|
Das grosse Buch der lehrenden Natur,
|
|||
wo jeder Pflanze Art, wo unbeseeltes Laub
|
Wo jeder Pflanze Art, wo unbeseeltes Laub
|
|||
mich auf die Hand des Schöpfers weist, 42Epistola Pauli ad Romanos, cap. 1, v. 20: "Invisibilia" Dei "enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque eius virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles."
|
Mich auf die Hand des Schöpfers weißt, 42S. Pauli ad Rom. 1. v. 20. Invisibilia Dei: per ea quæ facta
sunt, intellecta conspiciuntur. |
|||
so, dass nun allgemach mein ungestörter Geist
|
So, daß nun allgemach mein ungestörter Geist
|
|||
sich selber zu erkennen – – – –
|
Sich selber zu erkennen = = = =
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Freund! ich verkünde dir mit Freude
|
Freund! ich verkünde dir mit Freude
|
|||
das große Wohlgefallen,
|
Das grosse Wohlgefallen,
|
|||
so erst ab deiner Treu der Herr erzeiget hat. 43Liber Proverbiorum, cap. 12, v. 22: "Abominatio est Domino labia mendacia: qui autem fideliter agunt, placent ei."
|
So erst ab deiner Treu' der Herr erzeiget hat: 43Prov. 12. 22. qui fideliter agunt, placent ei.
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Durch diesen Trost vergess ich Forcht und Leide.
|
Durch diesen Trost vergeß' ich Forcht und Leyde:
|
|||
War dann der Herr zugegen?
|
War dann der Herr zu gegen?
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Er sahe neben mir ohn Unterlass auf dich
|
Er sahe neben mir ohn Unterlaß auf dich
|
|||
und hörte dein Entschließen: 44Liber II. Machabæorum, cap. 12, v. 22: "Cumque cohors Iudæ prima apparuisset, timor hostibus incussus est, ex præsentia Dei, qui universa conspicit, et in fugam versi sunt alius ab alio, ita ut magis a suis deiicerentur, et gladiorum suorum ictibus debilitarentur."
|
Und hörte dein Entschliessen: 442. Mach. 12. v. 22. præsentia Dei, qui universa conspicit &c.
|
|||
Nun kannst du seiner Gnade,
|
Nun kanst du seiner Gnade,
|
|||
wenn du nur ernstlich willst, genießen.
|
Wenn du nur ernstlich willst, geniessen.
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Ich bleibe, glaube mir, von nun an ihm getreu.
|
Ich bleibe, glaube mir, von nun an ihm getreu.
|
|||
(Gerechtigkeit und Barmherzigkeit begeben sich von den Wolken auf die Erde, ohne beobachtet zu sein, und betrachten die in dem Garten herumstehenden Bäume.) |
Gerechtigkeit und Barmherzigkeit begeben sich von den Wolken auf die Erde, ohne beobachtet zu seyn, und betrachten die in dem Garten herum stehenden Bäume. |
|||
Christengeist
|
FChr. Geist.
|
|||
Zum Zeugnis seiner Huld sind seiner Töchter zwei
|
Zum Zeugniß seiner Huld sind seiner Töchter zwey
|
|||
dich zu belehren hier, wie man ihm dienen soll.
|
Dich zu belehren hier, wie man ihm dienen soll.
|
|||
Denn eben diesen beiden
|
Denn eben diesen beyden
|
|||
ist über seinen Garten
|
Ist über seinen Garten,
|
|||
der völlige Gewalt von ihme anvertraut.
|
Der völlige Gewalt von ihme anvertraut:
|
|||
Von ihnen werden alle Stämme
|
Von ihnen werden alle Stämme
|
|||
an Wachstum, Art und Zahl beschaut: 45Liber Proverbiorum, cap. 5, v. 21: "Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat."
|
An Wachsthum, Art und Zahl beschaut: 45Prov. 5. 21. respicit Dominus vias hominis & omnes gressus
ejus considerat. |
|||
Die Mängel werden untersucht,
|
Die Mängel werden untersücht,
|
|||
und auf des Herren Tafel
|
Und auf des Herren Tafel
|
|||
kommt nur der guten Bäume Frucht.
|
Kommt nur der guten Bäume Frucht:
|
|||
Bereite dich, ihr Tun hier schweigend anzusehn
|
Bereite dich ihr thun hier schweigend anzusehn
|
|||
und sie von nun an zu verehren;
|
Und sie von nun an zu verehren:
|
|||
hinnach bin ich bedacht, was annoch mangeln soll,
|
Hinnach bin ich bedacht, was annoch mangeln soll,
|
|||
dir deutlich zu erklären.
|
Dir deutlich zu erklären:
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Ich danke, ich gehorche dir.
|
Ich danke, ich gehorche dir.
|
|||
(Er stellet sich an die Seite.)
|
Er stellet sich an die Seite.
|
|||
Gerechtigkeit
|
Gerecht.
|
|||
Ist mein Befehl getan? was bös und unfruchtbar,
|
Ist mein Befehl gethann? was böß und unfruchtbar,
|
|||
getilget, ausgerottet?
|
Getilget, ausgerotet?
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Es ist geschehn, was dörr und ohne Hoffnung war,
|
Es ist geschehn, was dörr und ohne Hofnung war,
|
|||
ist aus dem Grund genommen.
|
Ist aus dem Grund genommen:
|
|||
Gerechtigkeit
|
Gerecht.
|
|||
Und dennoch seh ich dort noch einen schlechten Baum,
|
Und dennoch seh' ich dort noch einen schlechten Baum,
|
|||
der deinen Händen ist entkommen. 46Evangelium secundum Lucam, cap. 13, v. 6: "Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit."
|
Der deinen Händen ist entkommen: 46Luc. 13. v. 6. Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea
sua & venit quærens fractum in illa & non invenit. |
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Er lässt doch gute Früchte hoffen.
|
Er läßt doch gute Früchte hoffen:
|
|||
Barmherzigkeit
|
Barmh.
|
|||
Die Blätter sind ja schön und grün.
|
Die Blätter sind ja schön und grün:
|
|||
Gerechtigkeit
|
FGerecht.
|
|||
Was nutzen doch die Blätter,
|
Was nutzen doch die Blätter,
|
|||
er trägt ja keine Frucht, und du beschützest ihn?
|
Er trägt ja keine Frucht, und du beschützest ihn?
|
|||
Barmherzigkeit
|
Barmh.
|
|||
So dulde wenigst noch – –
|
So dulde wenigst noch = =
|
|||
Gerechtigkeit
|
Gerecht.
|
|||
Es ist schon lang genug,
|
Es ist schon lang genug,
|
|||
dass ich geduldet hab, nun ist die Zeit bestimmt,
|
Daß ich geduldet hab, nun ist die Zeit bestimmt,
|
|||
dass man so wildes Holz, so nichts hervor gebracht
|
Daß man so wildes Holz, so nichts hervor gebracht
|
|||
als leeres Blatt und keine Früchte,
|
Als leeres Blatt und keine Früchte,
|
|||
bis in den Grund vernichte. 47Evangelium secundum Matthæum, cap. 3, v. 10: "Iam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur".
|
Bis in den Grund vernichte. 47Math. 3. 10. omnis arbor, quæ non facit fructum bonum ex-
cidetur & in ignem mittetur. |
|||
(Der Christengeist sucht indessen an dem Baum eine Blühe, die er auch findet und der Barmherzigkeit überreicht, welche selbige der Gerechtigkeit vorweiset.)
|
D. Christen=Geist sucht indessen an dem Baum eine Blühe, die er auch findet und der Barmh. überreicht, welche selbige der Gerechtigkeit vorweiset.
|
|||
Haut in Stücke, schlagt zusammen
|
Haut in Stücke, schlagt zusammen
|
|||
Äste, Zweige samt dem Stammen:
|
Aeste, Zweige samt dem Stammen:
|
|||
Alles werde hin verwendet,
|
Alles werde hin verwendet,
|
|||
wo sie Flamm und Rauch verzehrt.
|
Wo sie Flamm und Rauch verzehrt.
|
|||
Ich hab lang genug gewartet:
|
Ich hab lang genug gewartet:
|
|||
Als ein Baum so bös geartet,
|
Als ein Baum so böß geartet,
|
|||
der den schönsten Garten schändet, 48Evangelium secundum Lucam, cap. 13, v. 7: "Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?"
|
Der den schönsten Garten schändet, 48Luc. 13. 7. ecce, anni tres sunt, ex quo venio quærens fructum
in ficulnea hac & non invenio, succide ergo illam, ut quid enim terram occupat? |
|||
ist er nicht der Erde wert.
|
Ist er nicht der Erde werth.
|
|||
Haut in etc.
|
Haut in &c.
|
|||
Barmherzigkeit
|
Barmh.
|
|||
Halt inn mit deinem Schluss, o Schwester! Siehe hier 49Evangelium secundum Lucam, cap. 13, v. 8: "At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora".
|
Halt inn mit deinem Schluß, O Schwester! siehe hier 49Ibid. 8. dimitte illam usque dum fodiam &c.
|
|||
den allerersten Trieb, ein wunderschön Geschoss.
|
Den allerersten Trieb, ein wunderschön Geschoß,
|
|||
Gerechtigkeit
|
Gerecht.
|
|||
Wie kann es sein, er war ja immer früchtenlos?
|
Wie kann es seyn, er war ja immer Früchten=loß?
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Erlaube mir, zu sagen
|
Erlaube mir zu sagen
|
|||
die Weise, wie ich ihn zurechte hab gebracht:
|
Die Weise wie ich ihn zu rechte hab gebracht:
|
|||
Ich fand ihn an sich gut, doch etwas zart und jung, 50Von Natur schwach; und leicht zu verführen.
|
Ich fand ihn an sich gut, doch etwas zart und jung, 50Von Natur schwach; und leicht zu verführen.
|
|||
darum erfolgte auch, dass der zu kalte Nord 51Der laue Weltgeist.
|
FDarum erfolgte auch, daß der zu kalte Nord 51Der laue Weltgeist.
|
|||
hat an der Fruchtbarkeit die Hindernis gemacht.
|
Hat an der Fruchtbarkeit die Hinderniß gemacht.
|
|||
Ich hab ihn dann von rauher Luft verwahrt,
|
Ich hab ihn dann von rauher Luft verwahrt,
|
|||
seit deme fängt er nun gemach zu blühen an:
|
Seit deme fängt er nun gemach zu blühen an:
|
|||
Er ist an Ästen weich, die Wurzel gehet tief,
|
Er ist an Aesten weich, die Wurzel gehet tief,
|
|||
aus diesem nehm ich ab, dass man in kurzer Zeit
|
Aus diesem nehm ich ab, daß man in kurzer Zeit
|
|||
noch reichen Segen hoffen kann.
|
Noch reichen Seegen hoffen kann.
|
|||
Gerechtigkeit
|
Gerecht.
|
|||
Ob aber nicht der Baum von innen – – – –
|
Ob aber nicht der Baum von innen = = = =
|
|||
Barmherzigkeit
|
Barmh.
|
|||
O Schwester! sorge nicht und lasse einmal nach,
|
O Schwester! sorge nicht und lasse einmal nach
|
|||
so strenge nachzusinnen.
|
So strenge nachzusinnen:
|
|||
Gerechtigkeit
|
Gerecht.
|
|||
Der Vater wird gewiss – – – –
|
Der Vatter wird gewis = = = =
|
|||
Barmherzigkeit
|
Barmh.
|
|||
Der Vater höre mich,
|
Der Vatter höre mich,
|
|||
ich will die Rede führen;
|
Ich will die Rede führen:
|
|||
vielleicht wird eine Frucht bald seine Tafel zieren.
|
Vielleicht wird eine Frucht bald seine Tafel zieren.
|
|||
Diesen Stammen zu vernichten
|
Diesen Stammen zu vernichten
|
|||
halte man den Ausspruch ein.
|
Halte man den Ausspruch ein.
|
|||
(zu dem Christengeist)
|
Zu dem Chr. Geist.
|
|||
Nimm hinweg die alten Zweige, 52Der bösen Gewohnheiten.
|
Nihm hinweg die alten Zweige, 52Der bösen Gewohnheiten.
|
|||
dass er neue Triebe zeuge:
|
Das er neue Triebe zeuge:
|
|||
Denn so wird er reich an Früchten, 53Prophetia Ieremiæ, cap. 17, v. 8: "Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas: et non timebit cum venerit æstus. Et erit folium eius viride, et in tempore siccitatis non erit solicitum, nec aliquando desinet facere fructum."
|
Denn so wird er reich an Früchten, 53Jerem. c. 17. v. 18. Erit quasi lignum plantatum super aquas,
quod adhumorem mittit redices suas & erit folium ejus viride &c. nec aliquando desinet facere fructum. |
|||
würdig dieses Garten sein.
|
Würdig dieses Garten seyn:
|
|||
Diesen Stammen etc.
|
Diesen Stammen &c.
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Freund! endlich ist es Zeit, wie ich versprochen hab,
|
Freund! endlich ist es Zeit, wie ich versprochen hab,
|
|||
die Zweifel-Knoten aufzulösen:
|
Die Zweifel=Knotten aufzulösen:
|
|||
Es wird, ich zweifle nicht, das meiste
|
Es wird, ich zweifle nicht, das meiste
|
|||
durch deine kluge Witz"Witz" ist hier mit "Vernunft, Verstand" gleichzusetzen, einer veralteten Bedeutung dieses Substantivs. Das maskuline Genus konnte sich erst zu Beginn des 18. Jhdts. vollständig gegenüber dem femininen durchsetzen. Vgl. Jacob und Wilhelm Grimm, Deutsches Wörterbuch, Bd. 30, Leipzig 1960, Sp. 861-888 (Art. "WITZ"); Dudenredaktion, Deutsches Universalwörterbuch, 7. Aufl., Mannheim/Zürich 2011, S. 2022 (Art. "Witz"). dir schon entdecket sein.
|
Durch deine kluge Witz dir schon entdecket seyn.
|
|||
Dass du der Baum gewesen,
|
Daß du der Baum gewesen,
|
|||
kannst du von selbsten leicht erraten.
|
Kannst du von selbsten leicht errathen:
|
|||
Der laue Geist der Welt und seine Lehrgesetze
|
FDer laue Geist der Welt und seine Lehr=Gesätze
|
|||
sind jene kalte Lüfte,
|
Sind jene kalte Lüfte,
|
|||
die alle Frucht so lang verhindert hatten.
|
Die alle Frucht so lang verhindert hatten:
|
|||
Nun hast du ihn verbannt; nach diesem edlen Schluss
|
Nun hast du ihn verbannt; nach diesem edlen Schluß
|
|||
erzeugtest du die erste Blühe,
|
Erzeugtest du die erste Blühe,
|
|||
die erste Tugendprob und zwar aus hohem Ziel,
|
Die erste Tugend=Prob und zwar aus hohem Ziel,
|
|||
so dir verdienstlich ist: All' andre deine Werke,
|
So dir verdienstlich ist: all' andre deine Werke,
|
|||
sie seien noch so groß und viel,
|
Sie seyen noch so groß und viel
|
|||
weil selbe bloß natürlich waren,
|
Weil selbe bloß natürlich waren,
|
|||
sind keine Frucht bei Gott, der als der beste Herr
|
Sind keine Frucht bey GOtt, der als der beste Herr,
|
|||
so gütig als gerecht verwaltet
|
So gütig als gerecht verwaltet
|
|||
den großen Garten dieser Welt,
|
Den grossen Garten dieser Welt,
|
|||
da er uns nähret und erhält, 54Psalmus 114 (116), v. 5: "misericors Dominus, et iustus, et Deus noster miseretur."
Psalmus 23 (24), v. 1: "Prima sabbati, Psalmus David. XXIII. Domini est terra, et plenitudo eius: orbis terrarum, et universi, qui habitant in eo." Psalmus 94 (95), v. 7: "Quia ipse est Dominus Deus noster: et nos populus pascuæ eius, et oves manus eius." |
Da er uns nähret und erhält, 54Ps. 114. v. 5. Misericors Dominus & Justus. Ib. 23. v. 1. Do-
mini est terra & plenitudo ejus &c. Ib. v. 7. nos populus pa- scuæ ejus & oves manùs ejus. |
|||
auch jeden nach Verdienst belohnet oder straft. 55Liber Ecclesiastes, cap. 3, v. 17: "Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit."
|
Auch jeden nach Verdienst belohnet oder straft. 55Eccl. 3. v. 17. Justum & impium judicabit.
|
|||
Der tiefen Wurzel Gang, der weichen Äste Bild
|
Der tieffen Wurzel Gang, der weichen Aeste Bild
|
|||
zeigt deiner Demut Spur und guten Willen an,
|
Zeigt deiner Demuth Spur& und guten Willen an
|
|||
mich willig anzuhören.
|
Mich willig anzuhören:
|
|||
Wem diese Wurzel fehlt, derselbe wird und kann
|
Wem diese Wurzel fehlt, derselbe wird und kann,
|
|||
den Grund der Tugend niemal fassen,
|
Den Grund der Tugend niemal fassen,
|
|||
weil aufgeblasnen Geist der Höchste pflegt zu hassen. 56Epistola catholica Iacobi, cap. 4, v. 6: "Maiorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam."
|
Weil aufgeblaßnen Geist der Höchste pflegt zu hassen. 56Jacob. 4. v. 6. Deus superbis resistit &c.
|
|||
Gerechtigkeit und Güte
|
Gerechtigkeit und Gütte
|
|||
sind dir nun auch bekannt, die sich für dich bisher
|
Sind dir nun auch bekannt, die sich für dich bisher
|
|||
so viel bemühet haben
|
So viel bemühet haben,
|
|||
und deinem eitlen Sinn so oft Gelegenheit,
|
Und deinem eitlen Sinn so oft Gelegenheit
|
|||
das Heil zu würken, gaben.
|
Das Heil zu würken gaben.
|
|||
Christ
|
FChrist
|
|||
Was doch vernehme ich? O Langmut! O Geduld!
|
Was doch vernehme ich? O Langmuth? O Ge=dult!
|
|||
O unverdiente Gnade!
|
O unverdiente Gnade!
|
|||
Barmherzigkeit
|
Barmh.
|
|||
Mein Sohn! ich war dir stets geneigt,
|
Mein Sohn! ich war dir stetts geneigt,
|
|||
Gerechtigkeit
|
Gerecht.
|
|||
von mir kam jener Ruf, der dich erschreckte,
|
Von mir kam jener Ruf, der dich erschreckte,
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
und ich als jener Geist, der alle Christen sucht
|
Und ich als jener Geist, der alle Christen sucht
|
|||
mit Eifer anzuflammen,
|
Mit Eifer anzuflammen,
|
|||
ich bat für dich, und da es nicht erkleckte,
|
Ich batt für dich, und da es nicht erkleckte,
|
|||
bracht ich dir als ein Arzt ein Heilungsmittel bei
|
Bracht' ich dir als ein Arzt ein Heilungs=Mittel bey,
|
|||
und glaubte, dass für deine laue Brust
|
Und glaubte, daß für deine laue Brust
|
|||
dasselbe wohl das beste sei.
|
Dasselbe wohl das beste sey.
|
|||
Es ist das erst' und größte der Geboten,
|
Es ist das erst = und größte der Gebotten,
|
|||
Gott, deinen Herrn, zu lieben
|
GOtt deinen HErrn zu lieben
|
|||
aus ganzer Seele, Herz und Kräften:
|
Aus ganzer Seele, Herz und Kräften:
|
|||
Denn wirst du dies getreulich üben,
|
Denn, wirst du dieß getreulich üben;
|
|||
so wird man dich auch wider die Gesetze,
|
So wird man dich auch wider die Gesätze,
|
|||
die er am Horeb dort dem Führer Moses gab, 57Liber Exodus, cap. 34, v. 28: "Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes: panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem."
|
Die er am Horeb dort dem Führer Moses gab, 57Exodi 14. 28. verba fœderis decem.
|
|||
niemalen handeln sehen,
|
Niemahlen handeln sehen,
|
|||
weil Ungehorsam nicht bei Liebe kann bestehen. 58Epistola Pauli ad Timotheum I, cap. 1, v. 5: "Finis autem præcepti est charitas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta."
|
Weil Ungehorsam nicht bey Liebe kann bestehen: 58S. Pauli 1. ad Thim. 1. v. 5. finis præcepti charitas.
|
|||
Was soll auf solche Weise
|
Was soll auf solche Weise
|
|||
dir annochForcht und Kummer regen?
|
Dir annoch Forcht und Kummer regen?
|
|||
Gott liebt dich ja hingegen: 59Liber Proverbiorum, cap. 8, v. 17: "Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me."
|
GOtt Liebt dich ja hingegen: 59Prov. 8. 17. diligentes me diligo.
|
|||
Er schenket dir sich selbst und seine Huld,
|
Er schenket dir sich selbst und seine Huld,
|
|||
er als das einzige vollkommne, höchste Gut,
|
Er als das einzige vollkommne höchste Gut,
|
|||
wo wahres Glück und unverwesner Schatz,
|
Wo wahres Glück und unverweßner Schatz,
|
|||
wo ungestörter Fried, Lust und Vergnügen ruht. 60Liber Proverbiorum, cap. 8, v. 18: "Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia."
|
Wo ungestöhrter Fried, Lust und Vergnügen ruht. 60Prov. 8. 18. mecum sunt divitiæ & gloria, opes superbæ &c.
|
|||
Wirst du wohl etwan noch ein Nichts, ein Farbengold,
|
FWirst du wohl etwann noch ein nichts, ein Farben=Gold,
|
|||
den armen Tand der Eitelkeit erwählen?
|
Den armen Tand der Eitelkeit erwählen?
|
|||
Wirst du dem schlauen Geist der Welt,
|
Wirst du den schlauen Geist der Welt,
|
|||
dem stillen Seelenmörder trauen,
|
Dem stillen Seelen=Mörder trauen?
|
|||
der auf das Neue dich nur zu betrügen sucht?
|
Der auf das neue dich nur zu betrügen sucht:
|
|||
Willst du für dich das Schloss der Ewigkeit
|
Willst du für dich das Schloß der Ewigkeit
|
|||
in weichen Sand, in faule Pfützen bauen? 61Evangelium secundum Matthæum, cap. 7, v. 26: "Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam".
|
In weichen Sand, in faule Pfützen bauen? 61Matth. 7. 26. qui ædificavit domum suam super arenam &c.
|
|||
Ach! halte stets genaue Sinnenwacht: 62Evangelium secundum Marcum, cap. 13, v. 33: "Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit."
|
Ach! halte stetts genaue Sinnen=Wacht: 62Marc. 13. 33. Videte, vigilate &c.
|
|||
Gib auf der Seele Schatz und auf das Kleinod acht
|
Gieb auf der Seele Schatz und auf das Kleinod acht
|
|||
der Zeit und der verliehnen Gaben,
|
Der Zeit und der verliehnen Gaaben,
|
|||
so wirst du ihn besieget haben.
|
So wirst du ihn besieget haben.
|
|||
Was ist der Geist der Welt?
|
Was ist der Geist der Welt?
|
|||
Ein Jäger im Gefülde,
|
Ein Jäger im Gefülde,
|
|||
der täglich für das Wilde
|
Der täglich für das Wilde
|
|||
verführte Seelen fällt.
|
Verführte Seelen fällt:
|
|||
Was ist der Geist der Welt?
|
Was ist der Geist der Welt?
|
|||
Ein Feind im Gönnerkleide,
|
Ein Feind im Gönner=Kleide,
|
|||
der mit dem Schild der Freude
|
Der mit dem Schild der Freude
|
|||
den Dolch verborgen hält:
|
Den Dolch verborgen hält:
|
|||
Dies ist der Geist der Welt. 63Liber Ecclesiastici, cap. 12, v. 15: "In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam."
|
Dieß ist der Geist der Welt. 63Eccli. c. 12. v. 15. in labiis suis indulcat inimicus & in corde
suo insidiatur, ut subvertat te in foveam. |
|||
Christ
|
Christ
|
|||
Freund! allzu wahrer Freund! dich zwar erkenn ich jetzt,
|
Freund! allzu wahrer Freund! dich zwar erkenn' ich jezt,
|
|||
doch nie genug das, was du mir zugutgetan.
|
Doch nie genug das, was du mir zu gut gethann:
|
|||
O Güte! O Gerechtigkeit!
|
O gütte! O Gerechtigkeit!
|
|||
Ach! dass ich ewig dort euch möge dankbar sein!
|
Ach! daß ich ewig dort euch möge dankbar seyn!
|
|||
Weil meine Sterblichkeit hier nicht erfüllen kann
|
FWeil meine Sterblichkeit hier nicht erfüllen kann
|
|||
die Schwere meiner Pflicht, die mir nunmehr
|
Die Schwere meiner Pflicht, die mir nunmehr
|
|||
in ihrer Größe sich erweist,
|
In ihrer Grösse sich erweist,
|
|||
nachdem sie mir so lang verdunkelt schien.
|
Nachdem sie mir so lang verdunkelt schien.
|
|||
Nun kennet allgemach der hell bestrahlte Sinn,
|
Nun kennet allgemach der hell bestrahlte Sinn,
|
|||
dass in dem Schöpfer sei allein,
|
Das in dem Schöpfer sey allein,
|
|||
nicht in gesamten Erdegründen,
|
Nicht in gesammten Erde=Gründen,
|
|||
das wahre Gut zu finden, 64Evangelium secundum Lucam, cap. 18, v. 19: "Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus."
|
Das wahre Gut zu finden, 64Luc. 18. v. 19. nemo bonus nisi solus Deus.
|
|||
und dass niemal die lauen Weltgesetze
|
Und daß niemahl die lauen Welt=Gesätze
|
|||
bei heil'ger Liebeshitze stehn, 65Epistola Pauli ad Corinthios II, cap. 6, v. 14 et 15: "Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio iustitiæ cum iniquitate? Aut quæ societas luci ad tenebras? Quæ autem conventio Christi ad Belial? Aut quæ pars fideli cum infideli?"
|
Bey heil'ger Liebes=Hitze stehn, 652. Cor. 6. v. 14. & 15. quæ autem conventio Christi ad Belial?
aut quæ societas lucis ad tenebras? |
|||
doch Welt- und Höllengeist sehr wohl zusammen sehn.
|
Doch Welt= und Höllen=Geist sehr wohl zusammen sehn.
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Da dein Verstand sich gänzlich hat ergeben,
|
Da dein Verstand sich gänzlich hat ergeben;
|
|||
wird denn der Will noch länger widerstreben?
|
Wird denn der Will noch länger widerstreben?
|
|||
Ach! sei dem Herrn getreu. – 66Apocalypsis Ioannis, cap. 2, v. 10: "Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ."
|
Ach! sey dem HErrn getreu: = 66Apoc. 2. v. 10. Esto fidelis usque ad mortem.
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
– Dies will die Billigkeit.
|
= Dieß will die Billichkeit:
|
|||
Doch stellt sich mir ein Berg noch zu ersteigen vor,
|
Doch stellt sich mir ein Berg noch zu ersteigen vor,
|
|||
der Geist ist zwar dazu bereit – – – 67Evangelium secundum Matthæum, cap. 26, v. 41: "Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma."
|
Der Geist ist zwar dazu bereit = = = 67Matth. 26. 41. Spiritus quidem promptus &c.
|
|||
Christengeist
|
Chr. Geist.
|
|||
Erwünschter Berg, von dessen Höhe
|
Erwünschter Berg, von dessen Höhe
|
|||
des Herren Hilfe wird erscheinen, 68Psalmus 120 (121), v. 1 et 2: "Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram."
|
Des HErren Hilfe wird erscheinen, 68Ps. 120. v. 1. & 2. Levavi oculos meos in montes, unde ve-
niet auxilium mihi auxilium meum à Domino. |
|||
der unsre Müh und kurzes Weinen
|
Der unsre Müh' und kurzes Weinen
|
|||
mit solchem Uberfluss von Seelentrost versüßt,
|
Mit solchem Uberfluß von Seelen=Trost versüßt,
|
|||
dem alle Lust der Welt nicht zu vergleichen ist. 69Evangelium secundum Ioannem, cap. 16, v. 20: "Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium."
|
Dem alle Lust der Welt nicht zu vergleichen ist. 69Joan. 16. v. 20. contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in
gaudium. |
|||
Darum so höre nicht die blöden Sinne an,
|
Darum so höre nicht die blöden Sinne an,
|
|||
und räume dein Gemüt der wahren Großmut ein:
|
Und räume dein Gemüth der wahren Großmuth ein:
|
|||
Ich gehe dir voran, ich will dein Führer sein,
|
FIch gehe dir Voran, ich will dein Führer seyn,
|
|||
du folge mir und sei allein bedacht,
|
Du folge mir und sey allein bedacht
|
|||
auf meinen Schritt zu schauen. 70Evangelium secundum Ioannem, cap. 21, v. 22: "Dicit ei Iesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere."
|
Auf meinen Schritt zu schauen: 70Joann. 21. 22. tu sequere me.
|
|||
Christ
|
Christ.
|
|||
Freund! auf dein Wort will ich vertrauen.
|
Freund! auf dein Wort will ich vertrauen.
|
|||
|
||||
Christ, Christengeist, Barmherzigkeit, Gerechtigkeit
|
Gerecht. Barmh. Chr. Geist./Christ.
|
|||
Laue Herzen|Zage Sinne, ach! versucht,
|
Laue Herzen|Zage Sinne ach! versucht,
|
|||
|
||||
Alle
|
Alle.
|
|||
wie ergötzlich sein die Flammen, 71Psalmus 33 (34), v. 9: "Gustate, et videte quoniam suavis est Dominus: beatus vir, qui sperat in eo."
|
Wie ergözlich seyn die Flammen, 71Ps. 33. v. 9. Gustate & videte, quoniam suavis est Dominus.
|
|||
die aus Gottes Liebe stammen:
|
Die aus GOttes Liebe stammen:
|
|||
Christengeist, Barmherzigkeit, Gerechtigkeit
|
Gerecht. Barmh. Chr. Geist.
|
|||
Andre Liebe sei verflucht,
|
Andre Liebe sey verflucht,
|
|||
die, aus Erdendampf entzündet,
|
Die aus Erden=Dampf entzündet
|
|||
wie ein Flatterlicht verschwindet.
|
Wie ein Flatter=Licht verschwindet:
|
|||
|
||||
Christ, Christengeist, Barmherzigkeit, Gerechtigkeit
|
Christ.
|
|||
Laue Herzen|Zage Sinne, ach! versucht.
|
Laue Herzen|Zage Sinne ach! versucht.
|
|||
|
||||
Ende des zweiten Teils.
|
Ende des zweyten Theils.
|